Wikipédia:Bistro des non-francophones/Archives/2010

google translation toolbar like web portal for quick English meanings of French words in web pages modifier

Hi there,

How many of you use the French Wikipedia to brush up on that high school French, but need to constantly lookup French words for English meanings. The Google translation toolbar only translates from English to French, not from French to English. (Their whole web page translation is not what I want, I want to read the French).

I have prepared a webpage portal that allows the French Wikipedia to be viewed. From there, a right click on a word in the fr.wikipedia.org will pop up the English meaning. The portal with explanation of how to use it is at:

http://www.securecottage.com/cgi-bin/dictionary.cgi

There are other languages involved, but I use it mainly for French. I am wondering if there is a need or wish for a utility like this. For the intermediate French learner who can get the sense of a sentence but still needs to lookup a lot of words to understand the whole meaning.

Any feedback would be appreciated.

Kind Regards,

Paul Cheffers xxxx@xxxxxx.xxxx

I think most of us are doing fine with their French, thank you. You may want to post this on the English Wikipedia, though. Popo le Chien ouah 12 mai 2008 à 09:53 (CEST)
Nice tool ! I already have used popup translators, such as the sensagent one (Alexandria) : you have to put this on your monobook.js (I hope it still works). They are great tools for page translations .. regards --Zedh msg 12 mai 2008 à 10:36 (CEST)

Hi there,

Please excuse my English.

How many of you use the Japanese Wikipedia to brush up on that high school Japanese, but need to constantly lookup Japanese words for English meanings. The Google translation toolbar only translates from English to Japanese, not from Japanese to English. (Their whole web page translation is not what I want, I want to read the Japanese).

I have prepared a webpage portal that allows the Japanese Wikipedia to be viewed. From there, a right click on a word in the es.wikipedia.org will pop up the English meaning. The portal with explanation of how to use it is at:

http://www.securecottage.com/cgi-bin/dictionary.cgi

There are other languages involved. French to English is the default translation, but there is a combo box that allows Japanese to English. I am wondering if there is a need or wish for a utility like this. For the intermediate Japanese learner who can get the sense of a sentence but still needs to lookup a lot of words to understand the whole meaning.

It is like rikai-san but it is not a toolbar.

Any feedback would be appreciated.

This translation popup tool has become a gadget on the English wiki for almost a year now under the name of GoogleTrans. It has been ported to 6 other wikis as well. I use the tool to read French articles where I need to translate a word ever 2 or 3 sentences. The help page for the googletrans gadget is at:

http://en.wikipedia.org/wiki/User:Endo999/GoogleTrans

It has instructions on how to port to other wikis

Regards

Endo999 (d) 30 août 2010 à 00:40 (CEST)

Général Durieux modifier

Can I ask if there had been any "Général Durieux" during Première Guerre mondiale in France? -- Tomchiukc (d) 22 décembre 2008 à 10:06 (CET)

google says there's one général Durieux alive and another one during the Napoleon's wars, but nobody at WWI. Regards, Comte0 (d) 23 décembre 2008 à 23:04 (CET)
ONAC might be able to help you...Hrcolyer (d) 15 janvier 2010 à 15:37 (CET)

More photo requests modifier

I would like to request:

Requets have been made to people living in the whereabouts of these buildings. --Floflo (d) 19 novembre 2009 à 14:48 (CET)
Thank you WhisperToMe (d) 5 février 2010 à 13:22 (CET)

REMERCIMENT modifier

JE VOUS PRESENTE MES SALUTATIONS LES PLUS SINCERES ET PROFONDES TOUT EN VOUS REMERCIANT DE L ACCEPTATION DE MA INSCRIPTION SUR WIKIPEDIA.JE SUIS UN JEUNE ENCADREUR D UNE ECOLE DE FOOT A DAKAR AU SENEGAL SI VOUS AVEZ BESOINS DES JOUEURS JE PRES A VOUS FOURNIR DES BONS TALANT CAR JE VOUS TROUVE TRES ORGANISER ET DISPLINER

C'est très aimable de votre part mais nous sommes plutôt branchés rugby (variante soule) ces jours-ci et le tiers des entraîneurs pense que notre équipe est complète. Bonnes fêtes quand même!. Popo le Chien ouah 24 décembre 2009 à 10:47 (CET)
Oui, et aussi, toujours pareil, éviter de crier. :-/ Mais merci quand-même. Émoticône --Floflo (d) 10 janvier 2010 à 00:59 (CET)

Remerciement 2 modifier

slt tt le monde moi chui nouvelle j'aime tros wikipédia elle m'aide vraiment. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Catrine0802 (discuter), le 16 janvier 2010 à 19:02

Il s'agit en principe d'un bistro des NON-FRANCOPHONES pourtant beaucoup parlent français. Fier En tout cas merci encore pour les remerciements. --Floflo (d) 28 janvier 2010 à 11:29 (CET)

Laura l'immortelle modifier

The English Wikipedia has this article: en:Laura l'immortelle

Would someone like to translate this and put it on the French Wikipedia? WhisperToMe (d) 5 février 2010 à 13:21 (CET)

Done: Article readable here → Laura l'immortelle. --Floflo (d) 24 février 2010 à 17:39 (CET)
Thank you very much WhisperToMe (d) 26 février 2010 à 23:57 (CET)

anfrage zum bösen,intriganten mörderpapst rodrigo borgia bzw.alexander 6. modifier

meine anfrage bezieht sich darauf,warum in ihrer literaturliste eine ganze reihe international bekannter autoren nicht auftauchen,bzw.erwähnt werden?als da sind:De Roos,Polydore Hochart und Leo Wiener.Davon abgesehen würde mich interessieren,ob die berühmte "germania"von Tacitus wirklich echt ist und keine bestellte fälschung? — Le message qui précède, non signé, a été déposé par 91.67.146.199 (discuter), le 24 février à 16:28 sur le bistro et replacé ici. --Floflo (d) 24 février 2010 à 16:36 (CET)

Air Guinée modifier

Air Guinée (en:Air Guinée) doesn't have an article on here. Would someone like to try to start a stub on it? Thanks WhisperToMe (d) 26 février 2010 à 23:58 (CET)

Translation request modifier

Hello! Can somebody translate article about Gabdulla Tuqay in French please? Gabdulla Tuqay is the famoust tatar writer. Thanks=)) --Рашат Якупов (d) 27 février 2010 à 15:07 (CET)

English please modifier

hi to all,

I wanted to ask if you can translate the following articles to french :

1 - " גלידה מסטיק " => (hebrew wikipedia)

3 - " Mastichochoria " => (english wikipedia)

thank you, שחר1979 (d) 11 mars 2010 à 00:37 (CET)

Question about verifiability modifier

Good evening,

I'm not a francophone, and many years have passed since my French classes, therefore perhaps I'm having some difficulty expressing myself. I would like to know, sincerely, to what degree do you follow the verifiability policy (WP:V) in this project, since from the very beginning of my participation here I'm having a conflict with one (in fact more than one) of your administrators, namely Utilisateur:Voxhominis, who insists in keeping one of your articles, a biography, under a fake name invented by himself, as opposed to the name (or names) the person described in the article is documented with. The article is Maria Pia de Laredo, a fake name Voxhominis (and others perhaps) defend, even if they already confessed that that name was an artificial creation, applying the French law of naming children to a foreign country, in this case Portugal. All my editions aimed at removing that fake information from that article are met with reversions by Voxhominis, inclusively removing the image of the person which I placed there to decorate the article.

My appeals at stopping this irresponsible behaviour at the appropriated discussion Discussion:Maria Pia de Laredo/Neutralité were met with total silence, while the reversion came, fatal as the Sun in the morning, reposing the fake material in the article. Perhaps in English I would be able to express myself better, and I really would like to know if WP:V is really followed in this project. If it is not, I'll leave it at once and leave those matters for yourselves. Thanks, --Darwinius (d) 11 mars 2010 à 03:34 (CET)

Hi,
I don't know personaly what to do in your case, but I have just talked about your current problem on the today bistro for francophones. I then hope others will be able to find a solution. Greetings, --Floflo (d) 11 mars 2010 à 11:57 (CET)
Thanks Floflo, you were very kind. --Darwinius (d) 11 mars 2010 à 16:01 (CET)

Islands with strange names modifier

Hello, I noticed that you named Ilhéu Chão and Ilhéu de Fora, two small islets of Madère, as Chão and Fora. The result is a bit strange, since the second name can't be separated from the first in those cases, as "Fora" and "Chão" are not real names, but adjectives. The first means "Islet plain" and the second "Outer islet". What is the usual here for those situations?--Darwin (d) 12 mars 2010 à 11:21 (CET)

Hmm, sounds odd indeed. They could be renamed something like Îlot de Chão, though I think keeping Portuguese names would sound better, since "Fora" and "Chão" are adjectives. (See for instance Ilhéu Grande). If you are unable to rename the pages, you should list them here. Naevus | Æ 12 mars 2010 à 14:03 (CET)
Thank you, Naevus, I'll do as you suggest.--Darwin (d) 12 mars 2010 à 19:13 (CET)

Évaluer la performance du gouvernement de M. Ismail Omar modifier

En fait, le gouvernement de M. Ismail Omar n'a pas atteint ce qui est exigé d'eux au cours des dix dernières années dans tous les domaines Dans le domaine de l'éducation, la santé, la défense et le développement économique, le sport. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Koumiyeh (discuter), le 15 avril 2010 à 22:52

Université d'économie et de droit du Baikal modifier

Mes dix "j’aime" contre un petit tirant sur mes bas Les années d'études! Que peut être mieux que le temps de nouvelles connaissances, d'amour, des soirées interminables, du début de la vie indépendante et, bien sur, de l’acquisition des nouvelles connaissances? Je pense que rien. De toutes les « joies » concernées, nous nous arrêterons sur la dernière, plus précisement on part pour la place de l’acquisition des connaissances – mon université. Lundi. 8:40. Le troisième bâtiment de notre université. Le tourniquet. Le laissez-passer magnétique. L'argent pour mon portable? Il n’y en a pas. Je mets ma main pour 50 roubles. En revanche le distributeur prend le payement sans charge! C’est la première chose pour laquelle j'aime mon université. C’est à droite. L'escalier. Le troisième bâtiment. Il y a 10 étages dans le troisième bâtiment. De nouveau à droite. De nouveau les marches. Le troisième étage. À gauche le long du couloir il y a des photos. Les salles d’études, les salles d’études. 5-309, 5-308. 5-307. La mienne. J’y entre. 9:00. Vive le nouveau jour d’études! Partout dans notre université ll y a de très beaux tableaux. L’un d’eux je l’admire depuis trois ans. C’est la deuxième chose pour laquelle j'aime l'université – de belles peintures. 10 : 20. La fin du premier cours. Je prendrais du café. On descend au premier étage. Le bâtiment numéro 4. On s’approche du distributeur du café. Cappuchino. L'amour numéro trois est le distributeur du café. Maintenant le cours est au cinquième. Là, la sale est plus grande, mais pas ainsi pittoresque qu’au deuxième étage. 10:35. Le cours. On écoute.Les jambs croisés. Oh,merde! J’ai happé mon bas au pupitre. Le tirant! Je déteste mon université! Je suis tranquille. 12:00. Le professeur nous tient. Mais personne ne proteste. Il parle avec inétrêt. Clairement. Et c'est important. C’est déjà mon quatrième "j’aime" dans la liste. Le cours suivant. La graphique et le design. La salle informatique. On est monté. En attandant le professeur on navigue l’Internet. L’Internet est gratuit et cela me fait aimer l'université! C'est la cinqième passion. Voilà le professeur. On fait la couverture de la revue. C'est intéressant. La sixième chose pour laquelle j'aime mon université est des études intéressantes. Une heure et demie. Mon dernier cours a fini. Aller à la cantine maintenant serait le suicide. Une grande récréation. Toutes les cantines sont peuplées.On attend. Et pour le moment on va à la bibliothèque! Le cinquième bâtiment au quatrième étage. La bibliothèque des belles-lettres est mon amour numéro sept. À la cantine. Je monte au deuxiéme étage de quelque bâtiment (je ne me rappelle pas déjà quel bâtiment. On peut devenir fou de la quantité de passages et les escaliers à l'université!). C'est un vrai velours ! J'aime les labyrinthes. C'est huit. On a perdu les pédales. Je suis montée. J’ai occupé la place à la table.Je suis allée pour choisir quelque chose à manger. Il y a beaucoup de tout savoureux. Au fait, dans cette cantine une très bonne cantinière travaille. C'est bien. À l'université beaucoup de bonnes gens travaillent. Je l'aime pour cela. Cela fait déjà neuf. Ah oui, j'ai mangé. Sur cela mon récit pourrait finir, comme mon jour d’études. Mais! Nous sommes seulement sur neuf, et, bien sur le plus intéressant, et plus aimé j’ a laissé en dernier. La partie terminale de notre excursion est la marche dans le premier bâtiment. Nous n’avons pas visité le sixième bâtiment. Simplement il ne se distingue rien. On quitte la cantine et on va tout droit. Les marches. À droite. Les marches. À gauche. De nouveau droit. Ah, oui, entre "la marche" et "à droite" il y avait le deuxième bâtiment. Mais je ne peux en vous raconter rien particulier ainsi comme du sixième. À moins que … dans ce bâtiment au troisième étage il y a une salle de lecture très confortable. Mais on a perdu les pédales de nouveau. Entre-temps nous sommes arrivés . Donc. La dixième chose pour laquelle j'aime mon université est le premier bâtiment, parce qu’il est le plus calme et peu nombreux. De nouveau les marches, les marches. Le quatrième étage et nous sommes à la chaire des langues étrangères. Mes murs jaunes aimés. Et mon odeur aimée dans le couloir. Et mes gens aimées. Les langues. L'anglais. L'allemand. Le français. C’est magnifique. L'espagnol. L’italien.Le chinois (le chinois pas tellement magnifique). Mais quand meme, nous sommes ici! Je voudrais y rester. La fin illogique de notre voyage. Mais. Cela sera ainsi. Sans logique. Simplement le caprice de votre guide et l'auteur. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Tatiana Larionova (discuter), le 15 mai 2010 à 11:30

AUTOTOP SCIENCE AND TECHNOLOGY (Shenzhen) TRANSPONDERS CHIP (www.obdtop.com) modifier

BECAREFULL OF THIEF... I have made a contract with a company in CHINA AUTOTOP SCIENCE AND TECHNOLOGY Shenzhen (www.obdtop.com). I ordered some goods (transponders chip)from them. I have paid 2055 USD 8th February 2010. They promised and says it in the contract that the latest shipment date is 8th of February. They didnt even send me samples yet, I phone them nearly every day, and they keep lying to me.I asked for my money back, but they are not willing to pay. I send letter to China embassy (in Paris, France), but no answer, today (16 May no goods, no money back) i want to sell what i did not want and i can not make use of it. What can I do?Who can i turn to?

There are many places you can go to (why not try the World Wide Web?) but this certainly isn't one of them. Just take a look and see for yourself. - Mu (d) 22 mai 2010 à 10:36 (CEST)

"Quadrel", "quadriel", or "quadral" grammatical number (nombre grammatical), and Sursurunga. modifier

Unfortunately my French is barely enough to get by on, if that good. The French Wikipedia article on "Nombre Grammatical" is extremely well-written; but it contains errors. It refers to a "quadriel" grammatical number, and mentions "sursunga", a language of New Ireland, as a language attesting such a number. First error: The language's name is "Sursurunga", not "Sursunga". Second error: it has been shown that what Sursurunga actually has is a "greater paucal", not a "quadral". Third error: the article itself cites no references to support the statement that Sursurunga has a "quadriel". In the discussion, there are references cited which say Sursurunga has a quadral grammatical number; but these references are out-of-date and have been superseded, and if one had followed up the references' references one would have discovered this. How on Earth do I say all that in French? --Eldin raigmore (d) --Eldin raigmore (d) 16 juin 2010 à 17:34 (CEST)

You came to the right place, and you don't have to try to say anything in French. Anyway, concerning all the different errors you mention, it appears (for example the first one) that no French is needed for a correction. Did you do so then? Furthermore, if you have personaly serious references to what you're arguing, they would be useful for the article (any references in English are possible).
I don't know anything about this topic personaly. Just do and correct as you think, but if you need me to translate something to the main contributors of this article, let me now it here or on my talk page.
Greetings, --Floflo (d) 16 juin 2010 à 18:20 (CEST)

I took out the whole sentence about "quadriel", but a robot undid that assuming it was vandalism. So I undid that undoing, and a human editor undid that also, referring me to a discussion. I found that discussion and found some references to some texts in German which are based on out-of-date information and which also mis-spelled the name of the language. I didn't want to undo the undoing of my undoing of the robotic undoing of my original edit; that's too much like an "edit war". I thought I should instead direct the more senior editors to the information I (and other English-Wikipedia editors) have found that indicates the newer and more correct information. But I don't know how to do that in French. --Eldin raigmore (d) 16 juin 2010 à 19:19 (CEST)

Well, if I get it right, you just need to add your link into the section "Références" of the article. Or perhaps isn't that a website? Another suggestion: can you affirm and confirm that their german sources are out-of-date? I mean: if you can't prove it, I'm afraid no one will be considering your sayings. Euh ? --Floflo (d) 16 juin 2010 à 20:27 (CEST)
Not really my cup of tea either... the reference sounds to be (en) G Corbett, Number, Cambridge University Press, , 358 p. (ISBN 9780521649704). This reference is quoted by Gilbert Lazard et Claire Moyse-Faurie, Linguistique typologique Sens et structures, Presses Univ. Septentrion, , 323 pages (ISBN 9782859399306). Now, all I need is to find this discussion page... --Anneyh (d) 16 juin 2010 à 21:11 (CEST) ✔️ [1]
@Anneyh, ce n'est pas tellement à moi de le faire, mais merci pour ton aide. Émoticône --Floflo (d) 16 juin 2010 à 22:10 (CEST)
You can talk in english in the Nombre grammatical talk page, I'll translate in french. -- Basilus (d) 16 juin 2010 à 23:16 (CEST)

How would I tip French speakers to the existence of an article that they might find relevant? modifier

2010 Central Canada earthquake: Canada's not only bilingual, but the earthquake also affected Quebec. How would a non-French speaker help a French version of this article to be made? Thanks.70.54.181.70 (d) 23 juin 2010 à 21:14 (CEST)

Hi,
I'm leaving a note to the Quebec and Geology project. I don't know whether they'll follow up on that or not, I wouldn't say that 5.0 quakes are this uncommon. Popo le Chien ouah 23 juin 2010 à 21:38 (CEST)
Thanks Merci.  :-D  70.54.181.70 (d) 23 juin 2010 à 21:41 (CEST)
BTW: n:Canada : séisme de magnitude 5. Nakor (d) 23 juin 2010 à 21:57 (CEST)
Yes. Wikipedia isn't a news source, the article belongs to Wikinews. --Diego GREZ ¡hola! :) 24 juin 2010 à 00:14 (CEST)

Rossiya modifier

Would someone mind writing an article about the airline en:Rossiya (airline)? The airline has a French website at http://www.rossiya-airlines.ru/fr/, so there is plenty of information in French to go on. WhisperToMe (d) 29 juin 2010 à 17:43 (CEST)

I don't think that this redirect is needed. I'm not sure if this means anything in French. homewiki PiRSquared17 (d) 23 août 2010 à 20:40 (CEST)

Redirect deleted. Thank you. --Floflo (d) 25 août 2010 à 15:35 (CEST)

Invitation modifier

We are about to launch a WikiBook project, which will be supported by the Polish chapter of the Wikimedia Foundation, devoted to Frederic Chopin. As part of the project, we are searching for Wikimedia contributors who have good command of either English, German, French, Spanish or Russian.Your language expertise can become very useful in the creation of a publication devoted to Frederic Chopin. Your help would be greatly appreciated!

The information about the project can be found on the pages of the Polish Wikimedia chapter – in Polish and English, from the coordinator of the project, or from myself. Wpedzich (d) 27 août 2010 à 21:17 (CEST)

Thank you for your post, which has been translated and published on the bistro for French-speakers. Regards, --Floflo (d) 27 août 2010 à 21:57 (CEST)

remerçiment modifier

je voudrais dire merçi a toute votre equipe et vous faire mes sincère encouragement.merçi encore de m'avoir pris en compte

Merci à vous. --Floflo (d) 27 août 2010 à 21:58 (CEST)

Translating en:Deekshabhoomi to French language modifier

Hello! I am en:Shivashree from India. I have been working on a project to translate the article en:Deekshabhoomi in major languages of the world.

Deekshabhoomi is a historical place in India where about 380,000 depressed class people converted to Buddhism on October 14, 1956 along with their leader Dr. B. R. Ambedkar. There is 55th anniversary of the event in the next month. We are trying to translate this article in major world languages by the time of this occasion. This article has already been a DYK article on English Wikipedia. It has been translated in Japanese through this project. Thai translation is being done. Urdu stub has been created. I would appreciate if someone of you can translate it to French.

Please let me know on my English Wikipedia talk page if someone is interested in this project. Shivashree (d) 27 septembre 2010 à 12:22 (CEST)

Hi, here's the stub: Deekshabhoomi. Rgds, Popo le Chien ouah 27 septembre 2010 à 13:39 (CEST)

References modifier

Salut

Je voudrais savoir si les references données pour un article doive etre absolument de la langue française. J'ai récemment traduit un article vers la langue française mais je ne trouve pas suffisament de sources en français pour compléter la biographie, malgré un coverage important dans les médias québecois, il n'ont pas fait de bio. Est-ce que je peux donner des références anglaises?

Aussi, pour cet article est-ce okay de mettre une quote en anglais? Je n'aimerais pas traduire une citation de quelqu'un car il vaut mieux respecté les dires originaux.

Merci beaucoup. - CETD 22 octobre 2010 à 07:09 (CEST)

Oui les sources en langues étrangères sont acceptées, du moment qu'elles sont respectueuses de Wikipédia:Sources. Il est par contre pertinent de mettre le titre de la source et d'indiquer une traduction du titre. :) Après il est bon d'utiliser au maximum des sources dans la langue française si elles existent pour faciliter la vérification. Les modèles de formattage pour bien présenter les sources, tels que {{article}}, possèdent en général un paramètre pour indiquer la langue de la source. - Loreleil [d-c]-dio 22 octobre 2010 à 09:54 (CEST)

Un peu d'aide s'il vous plaît modifier

Bonjour, je suis l'apprentissage du français (mais ma langue maternelle est l'anglais). Je me demande, quel est le meilleur endroit pour commencer sur la Wikipédia en français? Endofskull (d) 22 octobre 2010 à 17:08 (CEST)

Bonjour.
Commencer Wikipédia en français? A priori vous pouvez commencer où vous voulez dès l'instant que vous pouvez écrire dans un français convenable (ce qui semble être le cas). Vous pouvez rédiger des articles, ou même vous occuper de la maintenance si vous le souhaitez, peu importe. Mais avant toutes choses, connaissez-vous déjà le fonctionnement de Wikipédia, avez-vous déjà contribué sur la Wikipédia en anglais?
Bon, et dites-moi aussi, puisqu'on est sur un bistro pour les non-francophones, si vous préférez que je vous répondre en anglais. Parce qu'autrement vous pouvez vous adresser directement sur le bistro en français si vous maîtrisez relativement bien notre langue.
Bien cordialement, --Floflo (d) 22 octobre 2010 à 18:34 (CEST)
Alright. Voyons, j'ai environ 4.3k contributions sur la Wikipédia en anglais (je suis un anti-vandale). Y at-il le gadget "Twinkle" ici? Aussi, lorsque quelques endroits où je pourrait commencer avec l'anti-vandalisme sur la Wikipédia en français? Et oui, je préfère que vous ne parlez en anglais, juste pour que ça va être plus facile à comprendre. Merci! Endofskull (d) 22 octobre 2010 à 20:50 (CEST)
Right. At least you have some knowledge on the project. I don't think I know which gadget "twinkle" is. I'm sorry. =/ Anyway to track vandalism on fr.wikipedia, you just need to go to recent modifications page. But make sure you'll be able to authentify a true vandalism in a foreign language for you, it could be counter-productive otherwise, sure you understand... Just last question: why do you want to struggle against vandalism here, when there must be so many vandalisms on en.wikipedia too? --Floflo (d) 22 octobre 2010 à 21:06 (CEST)
First off, here's Twinkle. Okay, so the reason I want to come here is so I can:
  1. Help in more than one project
  2. Learn French
  3. I just think it'd be cool to be in another language too. :)
Hope you understand! Also, it's nice to interact with someone who speaks English again. :) Endofskull (d) 22 octobre 2010 à 21:14 (CEST)

Traduction de l'allemand modifier

Salut! J'aimerais traduire File:Swiss party politics 2007 de.png en français. Comment traduiseriez-vous les dimensions politiques "Mehr Markt" et "Mehr Staat"? Peut-on écrire "Solutions étatiques" et "Solutions du marché"? Merci, Sandstein (d) 30 octobre 2010 à 16:41 (CEST)

Peut-être "Intervention étatique" vs "Marché libre" ? Autres avis ? J'ai regardé un peu dans les études citées en source, vu qu'il y a des documents en français, mais je n'ai (encore) rien vu. Schutz (d) 4 novembre 2010 à 09:47 (CET)
"État interventionniste " ? Ludo Bureau des réclamations 4 novembre 2010 à 09:52 (CET)
Merci! Je crois que les traductions proposées par Schutz sont à-propos. Sandstein (d) 4 novembre 2010 à 18:45 (CET)

French-language article Gargando on English Wikipedia modifier

The article Gargando on the English Wikipedia consists mainly of French text. I do not know if it would be of any use to the French Wikipedia (it has no citations at all), but it does have more text than its equivalent here, so I thought I would ask and see if it could potentially be useful. Sorry for my inability to speak French. Cheers! TFCforever (d) 27 décembre 2010 à 22:44 (CET)

Hi. Many thanks for this information, I'll try to see whether I can improve the article here with the other. No problem with the language. Émoticône sourire Cheers ! --Floflo (d) 27 décembre 2010 à 23:00 (CET)