Wikipédia:Transcription du chinois
Cette page concerne les règles à appliquer en matière de transcription des mots chinois (on entend par mots chinois les mots de toutes les langues chinoises, pas seulement les mots en mandarin).
Langue à utiliser
modifierSur Wikipédia, la norme est d'utiliser la version en mandarin des mots chinois.
Méthode de transcription
modifierSur Wikipédia, la norme retenue pour transcrire les mots chinois est le hanyu pinyin sans accents. Exemples : Mao Zedong, Yangzi Jiang, qi gong. Cependant, dans les notices concernant le mandarin ou quand il s'agit d'indiquer la prononciation d'un mot en mandarin (notamment en début d'article après la première mention du mot) on utilise le hanyu pinyin avec les accents qui indiquent le ton[1]. On peut pour cela inclure le mot à l'aide du Modèle:Chinois.
Exceptions
modifier- Les noms communs qui sont entrés dans le français courant doivent avoir leur orthographe francisée. On considère qu'un mot est entré en français quand il est mentionné dans au moins deux dictionnaires usuels. Exemples : kung-fu, ginseng, tai-chi-chuan[2]. Ces mots, considérés comme des mots français, doivent être accordés conformément aux règles de grammaire française (en particulier ils prennent une marque du pluriel). On ne les met pas non plus en italique.
- Les noms propres pour lesquels il existe un mot spécifiquement français, qui s'écarte de manière significative de tout système de transcription systématique du Mandarin standard (hanyu pinyin, méthode EFEO ou Wade-Giles), tant par son orthographe que par sa prononciation : Variantes de Pékin ou Nankin.
- Les noms qui sont connus en Occident et en particulier dans les pays francophones par leur prononciation dans d'autres langues chinoises, en particulier le cantonais (yue) : Tchang Kaï-chek, Sun Yat-sen, dimsum.
- Les noms relatifs à Hong Kong et Macao (toponymes, noms de personne), on utilise la version en cantonais de ces mots et la romanisation cantonaise du gouvernement de Hong Kong (en).
- Les noms relatifs à Taïwan (toponymes, noms de personne), on utilise la version en mandarin de ces mots et la méthode Wade-Giles[pourquoi ?].
- Les titres d'œuvre gardent l'orthographe avec laquelle ils sont commercialisés dans les pays francophones.
Remarques
modifierDe l'usage de l'italique
modifierSeuls les noms communs qui ne sont pas entrés dans le vocabulaire du français sont considérés comme des mots étrangers et doivent donc être en italique : chan, qi gong. On ne met alors pas de marque de pluriel.
Noms de personnes
modifierLes noms de personnes chinois sont toujours mentionnés dans l'ordre nom, prénom : Mao Zedong, Tchang Kaï-chek.
Pour les biographies, ajoutez le modèle {{Nom asiatique}} en tête d'article.
Titres
modifierLes titres doivent être entièrement en minuscule, avec les exceptions suivantes :
- les noms propres, qui prennent une capitale
- les mots correspondant à un sigle
Redirections
modifierDes redirections à partir de toutes les transcriptions possibles doivent théoriquement être créées.
Introduction d'un article
modifierUn article dont le titre est un mot chinois (nom propre ou nom commun) doit mentionner dans son introduction la graphie du mot en chinois simplifié (obligatoire, sauf pour les mots relatifs à Taïwan) et en chinois traditionnel (facultatif, sauf pour les mots relatifs à Taïwan (ou plus largement, la République de Chine (sur le continent ou limité aux îles de Taïwan et du Fujian après 1949) et la Chine impériale), un premier=t peut être ajouté pour ces cas). L'ajout du pinyin avec accent est conseillé.
Exemples :
- Li Peng (chinois simplifié : 李鹏 ; pinyin : )
- Zhou Enlai (chinois simplifié : 周恩来 ; chinois traditionnel : 周恩來 ; pinyin : )
Quand le titre de l'article est une traduction, le pinyin avec accent est nécessaire.
Exemple :
- Le Conseil d'État (chinois simplifié : 国务院 ; pinyin : ).
Le modèle {{Chinois}} permet de gérer les différents cas.
Bandeau d'avertissement
modifierLa présence de caractères chinois peut être signalée aux lecteurs par le bandeau {{Unicode}} posé en tête de l'article.
Résultat :
Ressources
modifier- Pour savoir comment romaniser un mot chinois, reportez-vous à l'article hanyu pinyin. Un dictionnaire pourra également vous être utile. Il existe aussi de nombreuses ressources sur le net.
- Ngram Viewer pour comparer l'usage de mots dans les livres écrits en français depuis 1800 : http://books.google.com/ngrams
Notes
modifier- Notons qu'en hanyu pinyin, un « terme » mandarin composé de plusieurs sinogrammes s'écrit en un seul mot, sans trait d'union ni majuscule intermédiaire, il peut être subdivisé par des espaces, comme dans le cas de hanyu pinyin lui même.
- Quelques mots entrés en français : (tous ces mots sont présents dans au moins deux dictionnaires - voir page de discussion)