Discussion:Ah ! vous dirai-je, maman/Droit d'auteur
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
- Les zones indiquées par l'aide en italique doivent être correctement remplies.
Auteurs, merci de suivre la procédure de republication.
- Liens utiles : Wikipédia:Legifer · Aide:Copyvio · Aide:Soupçon de texte protégé · Aide:Republication
- Important : copiez le lien * [[:Ah ! vous dirai-je, maman]] ([[Discussion:Ah ! vous dirai-je, maman/Droit d'auteur|'''sous-page''']]) et collez-le dans la section du mois de la page principale des pages soupçonnées de violation de copyright.
Signalé par : Marvoir (discuter) 10 décembre 2013 à 15:17 (CET)
Veuillez donner un lien vers le site copié et, si nécessaire, les précisions permettant d’identifier le contenu copié.
La section "Version grivoise" copie entièrement le texte d'une longue chanson de Colette Renard. Marvoir (discuter) 10 décembre 2013 à 15:20 (CET)
- Chantée par Colette Renard, mais qui a écrit les paroles ?
- Comme l'original est très ancien, les paroles pourraient être libres (auteur identifié, mais mort il y assez longtemps ; folklore).
- D'un autre côté, selon cette photo, les crédits sont Ah vous dirais-je maman (G. Breton-R. Legrand-C.Renard), qui sont apparemment Guy Breton (journaliste-auteur), Raymond Legrand et Colette Renard comme pour la plupart des chansons du disque.
- Afin de ne pas perdre du temps en cherchant à nouveau, le texte a été ajouté par cette modification.
- Marvoir : avez-vous des éléments pour trancher entre mes 2 hypothèses ? Merci. -- Habertix (discuter) 11 décembre 2013 à 00:03 (CET).
Sur le site internet suivant (http://annah.connehue.free.fr/chorale/renard.htm), on peut lire ceci: "Chansons gaillardes et libertines du royaume de France recueillies et adaptées par Guy Breton enregistrées par Colette Renard". Je ne trouve pas sur internet de texte antérieur à celui de Guy Breton, mais on peut lire, grâce à Gallica, une allusion au contenu de la chanson qui date de 1893: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5520007n/f3.image. J'ignore donc l'amplitude de la réécriture de Breton et dans quelle mesure la chanson peut lui être attribuée. Salutations cordiales--Toyotsu (discuter) 11 décembre 2013 à 03:40 (CET)
- Puisqu'il est très possible que Guy Breton ait au moins remanié la chanson, et que nous ne savons pas dans quelle mesure il l'a fait, il me semble plus prudent de ne pas risquer un copyvio. Si on tient absolument à mentionner cette cochonnerie, on pourrait se contenter de dire que Colette Renard a chanté une version grivoise et d'indiquer les crédits cités plus haut. Marvoir (discuter) 11 décembre 2013 à 08:35 (CET)
- Il me semble au contraire que dans l'état de notre information (vieille chanson patrimoniale recueillie par Breton; preuve qu'elle existe en 1893 au plus tard) le doute doit bénéficier au maintien des paroles ici, avec une citation correcte. Il s'agit aussi d'être cohérent: toutes les autres versions sont citées dans leur entièreté. Si un spécialiste du droit d'auteur ou un responsable Wikipédia montre qu'il faut retirer ces paroles, on le fait, mais un jugement moral ne doit pas pousser à une plus grande exigeance juridique. Je suggère de laisser les critères moraux ou esthétiques hors de la discussion du droit d'auteur.--Toyotsu (discuter) 11 décembre 2013 à 11:47 (CET)
- La version anglaise est donnée comme de 1806, la version allemande comme des environs de 1840. Je ne pense donc pas que leur présence in extenso présente un risque de copyvio. Pour la version vietnamienne, aucune date n'est mentionnée, donc je n'ai pas cru devoir réagir. Pour la version portugaise, j'ai demandé une référence. Il n'y a donc pas d'incohérence, puisque c'est dans le cas de la chanson grivoise que les éléments connus ("chansons adaptées par Guy Breton") permettent de craindre un copyvio. Quant à l'aspect moral, j'ai en effet appelé cette version une cochonnerie (appellation qui me semble lui convenir mieux que "grivoise"), mais je n'ai pas dit que c'est pour ça qu'il faut la supprimer. D'autre part, je vois assez mal l'intérêt de donner in extenso le texte de versions étrangères (est-on sûr qu'il n'y a pas aussi des versions en italien, en espagnol, en grec, en russe etc. etc. ?), mais c'est une autre question. En tout cas, votre principe selon lequel en cas de doute il faut choisir la conduite qui nous expose à des poursuites judiciaires me semble assez curieux. Marvoir (discuter) 11 décembre 2013 à 12:38 (CET)
- Une recherche sur Google Livres m'a mené au livre suivant: Library of Congress. Copyright Office, Catalog of Copyright Entries: Third series (1967), p. 6: Breton, Renard et une troisième personne dont je n'arrive pas à déchiffrer le nom (Legrand ?) ont le copyright pour une variation sur Ah ! vous dirai-je maman. J'ignore l'impact que cela a pour Wikipédia en France, mais je présente toutes mes excuses si j'ai enfreint le droit d'auteur (si c'est le cas, il faut évidemment corriger l'article)--Toyotsu (discuter) 11 décembre 2013 à 16:26 (CET)
- Bonne continuation Lomita (discuter) 11 décembre 2013 à 20:15 (CET)
- Une recherche sur Google Livres m'a mené au livre suivant: Library of Congress. Copyright Office, Catalog of Copyright Entries: Third series (1967), p. 6: Breton, Renard et une troisième personne dont je n'arrive pas à déchiffrer le nom (Legrand ?) ont le copyright pour une variation sur Ah ! vous dirai-je maman. J'ignore l'impact que cela a pour Wikipédia en France, mais je présente toutes mes excuses si j'ai enfreint le droit d'auteur (si c'est le cas, il faut évidemment corriger l'article)--Toyotsu (discuter) 11 décembre 2013 à 16:26 (CET)
- La version anglaise est donnée comme de 1806, la version allemande comme des environs de 1840. Je ne pense donc pas que leur présence in extenso présente un risque de copyvio. Pour la version vietnamienne, aucune date n'est mentionnée, donc je n'ai pas cru devoir réagir. Pour la version portugaise, j'ai demandé une référence. Il n'y a donc pas d'incohérence, puisque c'est dans le cas de la chanson grivoise que les éléments connus ("chansons adaptées par Guy Breton") permettent de craindre un copyvio. Quant à l'aspect moral, j'ai en effet appelé cette version une cochonnerie (appellation qui me semble lui convenir mieux que "grivoise"), mais je n'ai pas dit que c'est pour ça qu'il faut la supprimer. D'autre part, je vois assez mal l'intérêt de donner in extenso le texte de versions étrangères (est-on sûr qu'il n'y a pas aussi des versions en italien, en espagnol, en grec, en russe etc. etc. ?), mais c'est une autre question. En tout cas, votre principe selon lequel en cas de doute il faut choisir la conduite qui nous expose à des poursuites judiciaires me semble assez curieux. Marvoir (discuter) 11 décembre 2013 à 12:38 (CET)
- Il me semble au contraire que dans l'état de notre information (vieille chanson patrimoniale recueillie par Breton; preuve qu'elle existe en 1893 au plus tard) le doute doit bénéficier au maintien des paroles ici, avec une citation correcte. Il s'agit aussi d'être cohérent: toutes les autres versions sont citées dans leur entièreté. Si un spécialiste du droit d'auteur ou un responsable Wikipédia montre qu'il faut retirer ces paroles, on le fait, mais un jugement moral ne doit pas pousser à une plus grande exigeance juridique. Je suggère de laisser les critères moraux ou esthétiques hors de la discussion du droit d'auteur.--Toyotsu (discuter) 11 décembre 2013 à 11:47 (CET)