Discussion:Album de finissants

Dernier commentaire : il y a 11 ans par TwinQc dans le sujet Titre
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Album de finissants vs yearbook modifier

Comme mentionné dans le renommage, voir Bal des finissants. Si les séries américaines traduites en France utilisent le terme "Yearbook" cela ne rend pas le terme officiellement reconnu en français. Y-a-t-il un dictionnaire qui utilise ce terme? Une autorité reconnue? D'après ce que je vois, quelques très rares institutions de France ont un "yearbook" et je ne trouve pas vraiment d'entreprises de France créant des "yearbooks". Il s'agit clairement d'un néologisme en France et selon Wikipédia:Évitez les néologismes il est important d'éviter ce genre d’approche. --SamuelFreli (d - c) 1 septembre 2012 à 17:19 (CEST)Répondre

P.S. Aussi selon WP:TYPO, il n'y a aucune justification motivant à utiliser la majuscule à chaque fois, en français ou en anglais. Merci de justifier également vos changements plutôt que de simplement annuler sans le moindre commentaire. --SamuelFreli (d - c) 1 septembre 2012 à 17:21 (CEST)Répondre
Le terme "album de finissant" est un peu comme le terme "gomme à mâcher" il passe, en Français, largement en second plan derrière le mot yearbook (et respectivement le mot chewing-gum). Qu'il soit mentioné entre parenthèses a certe une valeur anecdotique, mais ne représente pas l'objet de la recherche de l'utilisateur de Wikipedia, qui entendra fréquement parler de yearbook dans des texte populaires. Le terme "album de finissant" est moins interessant meme... il n'est pratiquement pas utilisé, et ne figure dans aucun dictionnaire. Certe yearbook n'est peut-etre pas encore dans les dictionnaires, mais sa fréquence dans les média l'a porté a un niveau de notoriété incomparable. Pour illustrer cette différence, je propose de regarder les résultats de recherche avancé dans google en langue française exclusivement: Yearbook: Environ 1 100 000 résultats (0,28 secondes)"Album de finissant" 4 050 résultats. Dans la recherche avancées le guillemets sont indispensables autour de "Album de finissant" parce que isoler les résultats contenant les trois mots dans cet ordre. L'utilisateur de wikipedia cherche des informations, pas des déformations. Utiliser wikipédia pour imposer un usage marginal est une déformation explicite.--BenjaminBaillaud (d) 1 septembre 2012 à 18:13 (CEST)Répondre
Premièrement, vous utilisez Google comme argument alors que je demande des compagnies françaises. Si je regarde vos fameux résultats Google [1] (qui m'en donne déjà 850 000), on lit déjà que la moitié des liens sont en anglais même si on demande des pages en français. Aussi, chose que vous semblez ignorer dans votre "recherche" c'est que l'utilisation de guillemets exclue le pluriel. Déjà qu'on dit "album de finissants" et non "album de finissant", votre "recherche" ignore les fabricants d'"albums". Avec la bonne typographie on obtient déjà 29 400 dont une grande majorité de sites de fabricants, d'institutions scolaires ou de nouvelles et encore une fois, j'ignore ainsi le pluriel ou les fautes de frappe, contrairement à la recherche de "yearbook" sans guillemets. On est loin de ce que vous qualifiez "d'anecdotique".

Aussi, si je regarde Linguee, on trouve très peu de sources reconnues qui parlent de Yearbook contrairement à une quantité non-négligeable pour album de finissants. La fréquence du terme yearbook dans les "médias" est quoi pour vous? Son utilisation dans les traductions de séries américaines? On est très loin de ce qu'on qualifie de source de qualité ! --SamuelFreli (d - c) 1 septembre 2012 à 19:26 (CEST)Répondre
Une quantité non négligeable justifie une mention dans l'article, mais pas un titre. Meme a une fréquence d'utilisation de 30000/850000 on ne dépasse pas les 4% de fréquence d'utilisation, ce qui mérite biensur une mention dans l'article. Quand des Français utilisent le mot yearbook, ils ne se réfèrent pas à l'equivalent en France d'un yearbook américain. Ils veulent savoir ce qu'est un yearbook américain.
L'article intitulé Yearbook en Français décris ce qu'est un yearbook aux états-unis et mentionne les parrallèles en France ce qui est biensur logique. Je remarque de plus que la majorité des résultats que vous citez proviennent du quebec, alors que les quelques résultats ou est utilisé Yearbook sont d'origine Française. Il y a un certain nombre de mot spécifique au Français du Quebec qui ne sont pas utilisés en France. "Album de finissant" est un terme qui n'évoque pas grand chose à l'oreille d'un Français.--BenjaminBaillaud (d) 1 septembre 2012 à 20:09 (CEST)Répondre
Vous utilisez les résultats Google pur créer des statistiques boiteuses. Vous tentez de créer un article pour "aider les Français (Bravo ici pour l'internationalisation de l'encyclopédie) à savoir ce qu'est un Yearbook américain" alors que l'article en anglais dit lui-même souffrir de régionalisme. Je vous invite à créer l'article High School aussi, car toujours en utilisant des sources de qualités telles que les séries traduites, une high school c'est bien aux États-Unis en on n'en pas des les autres pays anglo-saxons. Bravo encore pour votre recherche de sources de qualité et bonne continuation pour créer une "encyclopédie" à partir de ce que vous entendez dans vos séries télés traduites. Utiliser le terme "yearbook" reste un néologisme pour l'instant. Même s'il est d'emploi courant dans le grand public ou dans certaines communautés, il ne figure dans aucun dictionnaire de langue française contrairement à "Album de finissants". --SamuelFreli (d - c) 2 septembre 2012 à 05:56 (CEST)Répondre
"Aux États-Unis, les écoles, universités et certaines colonies de vacances ont un yearbook, qui rassemble les photos et adresses mais aussi des anecdotes sur l'année écoulée." (dictionnaire français-anglais Larousse) Andrepitie (d) 2 septembre 2012 à 15:29 (CEST)Répondre
Venant d'un dictionnaire de traduction qui justement traduit par : annuaire, recueil ou annuel... --SamuelFreli (d - c) 2 septembre 2012 à 19:08 (CEST)Répondre
Le problème est que le mot "annuaire" ne suffit pas à lui seul à traduire le mot "yearbook". A la rigueur, cette traduction en un seul mot "annuaire" serait acceptable pour le "Facebook" qui est à l'origine un annuaire des étudiants d'une université. Mais le "yearbook" est justement traduit en français québécois par autre chose que le mot annuaire, en l'occurence, album de finissants. Le problème étant que le mot "finissants" est très centré sur le québec, alors que mon but était justement de proposer un article "neutre" / compatible avec les règles d'internationalisation que vous mentionnez : "Pour le nom des articles, tous les noms utilisés dans les différents pays francophones doivent permettre de mener à l'article" et "Pour le nom de l'article principal, bien qu'il ne soit pas toujours facile de trouver une solution satisfaisante pour tous". Andrepitie (d) 2 septembre 2012 à 21:17 (CEST)Répondre
Annuaire est approprié, il existe plusieurs types d'annuaires et il vous suffit donc de détailler ce type-ci dans l'article annuaire. yearbook est un terme anglais et inusité en français. --Koui² (d) 3 septembre 2012 à 23:40 (CEST)Répondre
J'ai annulé la redirection. Le terme annuaire est trop général et ne recouvre pas l'aspect journal de cet objet culturel qui semble propre à la culture anglophone. --pixeltoo (discuter) 4 septembre 2012 à 02:50 (CEST)Répondre
Désolé mais comme je l'ai dit plus haut annuaire recouvre plusieurs aspects et l'anglicisme yearbook peut éventuellement y être développé dans une section. --Koui² (d) 4 septembre 2012 à 08:55 (CEST)Répondre
Par ailleurs, annuaire est la traduction de yearbook. On peut aussi y donner le sens d’almanach, mais ce dernier est moins adapté dans ce contexte. Prière de laisser la redirection vers annuaire en place, puisque c'est la traduction correcte. --Koui² (d) 4 septembre 2012 à 09:03 (CEST)Répondre
Non annuaire ne recouvre pas totalement le concept d'album de finissant propre aux universités américaine. Wikipédia est une encyclopédie générale et spécialisée. Cet article à toute sa place. --pixeltoo (discuter) 4 septembre 2012 à 12:17 (CEST)Répondre
Par exemple nous avons Philosophiæ doctor et Doctorat.--pixeltoo (discuter) 4 septembre 2012 à 12:20 (CEST)Répondre
Prenez n'importe quel dictionnaire anglais-français de référence et vous verrez que yearbook est traduit par annuaire. --Koui² (d) 4 septembre 2012 à 12:25 (CEST)Répondre
Pour éviter une guerre d'édition sans fin, je propose que la communauté soit consultée. À vous de choisir si vous voulez le faire sur le Bistro ou sur une page de projet en particulier. --Koui² (d) 4 septembre 2012 à 12:27 (CEST)Répondre
Traduttore, traditore.--pixeltoo (discuter) 4 septembre 2012 à 12:43 (CEST)Répondre
(Puisqu'on a sollicité mon avis...) J'ai lu rapidement la discussion qui précède, mais elle donne une désagréable impression de déjà-vu sur de nombreuses expressions déjà connues sur Wikipédia. L'expression "album de finissant" est universellement utilisée chez les Québécois (qui sont, pour ce que j'en comprend ici, les francophones qui côtoient de près cette réalité). Si je comprends toujours bien, les francophones européens, pour qui cette réalité n'est pas très familière et ignorent l'existence d'une expression en français la désignant, ont importé une expression anglophone pour la désigner. Il faut donc décider de ce qui l'emporte entre un usage peu fréquent chez un grand nombre de locuteurs, ou un usage beaucoup plus fréquent chez un plus petit nombre de locuteurs. En sachant bien sûr que cela n'affecte réellement que le titre de l'article, puisque l'introduction mentionnera les deux expressions et que le contenu en général pourra utiliser l'une ou l'autre des expressions en fonction des sources et des contributeurs. Comme je l'ai déjà expliqué dans de nombreuses situations semblables, ce genre de conflit se résoudrait assez facilement si des principes comme ceux appliqués sur la wikipédia anglophone était utilisés (voir Wikipedia:Manual of Style, National varieties of English); ils sont déjà passés par là, évidemment, entre une très vaste majorité de locuteurs parlant l'anglais des États-Unis, mais une minorité parlant l'anglais britannique (par exemple). Grosso modo: on cherche tout d'abord si une expression commune peut être utilisée pour représenter les différentes variétés nationales du français, mais ce qui nous intéresse plus particulièrement ici est la phrase "An article on a topic that has strong ties to a particular English-speaking nation should use the English of that nation", c'est-à-dire qu'un article sur un sujet qui a des liens forts avec une nation (ou région) doit utiliser la variété linguistique particulière de cette région. Cela a pour but d'éviter les TI ainsi que les problèmes d'internationalisation du contenu et de neutralité de point de vue globale de Wikipédia en ne considérant que le point de vue d'une majorité sans égard aux diverses réalités. La situation me semble claire ici. Cordialement, - Boréal (:-D) 4 septembre 2012 à 15:11 (CEST)Répondre
Merci pour votre avis. La solution d'un article dédié, intitulé "Album de finissants" me semble en effet appropriée. Que faire à présent ? Si je comprends votre point de vue, la situation est suffisamment claire et vous ne recommandez pas de demander l'avis à la communauté ? Andrepitie (d) 6 septembre 2012 à 18:17 (CEST)Répondre
ça me convient.--pixeltoo (discuter) 11 septembre 2012 à 11:32 (CEST)Répondre
Bonjour,
Je sais que j'arrive un peu après la bataille sur cette discussion. Mais c'est juste pour signaler qu'il existe bien un terme employé au moins en France (et il me semble aussi en Belgique) pour ces albums. C'est "album de promotion". Ce genre de bouquins de fin d'étude n'a jamais été très commun dans l'hexagone, mais quelques écoles (par exemple Saint-Cyr, Polytechnique, mais aussi d'autres moins prestigieuses) en faisaient et c'est comme ça qu'elles les nommaient (aujourd'hui les écoles qui en font pour singer le système américain auraient plutôt tendance à l'appeler "yearbook"). Si vous faites une recherche sur cette expression dans Google vous allez en trouver plusieurs exemples (et même en voir en vente sur eBay). Vous trouverez aussi d'autres sources pour cet usage, comme par exemple Paris Match où la journaliste a traduit le "yearbook" (de classe de 5ème) de l'interview de Beth Ditto en "album de promotion".--LC31 (d) 16 octobre 2012 à 19:46 (CEST)Répondre

Titre modifier

Le terme « Album de finissants » est-il vraiment le plus courant ? l'article s'appelait « Yearbook » à l'origine et « Album de finissants » a surtout l'air d'être utilisé au Québec, donc un régionalisme peu employé ailleurs qui ne devrait pas être le titre de l'article. –Akeron (d) 9 mai 2013 à 20:46 (CEST)Répondre

Pour moi, il y a déjà eu un long débat sur le sujet et l'article a été renommé suite à une majorité qui était pour le renommage. Hypersite a agit de façon trop cavalière en cachant toute trace du méchant mot "yearbook" dans l'article, mais l'article devrait utiliser principalement le même terme que le titre de l'article. Sa version me semble bonne, mais il est important d'ajouter le mot "yearbook" après "album de finissants" en gras en introduction afin de guider le lecteur. --SamuelFreli (d - c) 9 mai 2013 à 21:11 (CEST)Répondre
Les conventions sur les titres indiquent qu'il faut prendre le terme le plus courant, or je n'ai pas l'impression que ce soit la cas. –Akeron (d) 10 mai 2013 à 00:48 (CEST)Répondre
Les conventions demandent également d'éviter les néologismes. "Yearbook" ne semble encore que très peu utilisé en France (sinon dans les mauvaises traductions de séries américaines pour adolescents et dans une dizaine de lycées). Le terme "album de finissant" est reconnu et approuvé par le Grand dictionnaire terminologique et dans la quasi-totalité des écoles secondaire du Québec. Le titre de la page a déjà fait l'objet d'un débat et la page a été renommée par un administrateur. Si vous voulez recommencer le débat alors que l'autre est clos depuis à peine 6 mois, autant faire une demande de renommage officielle. Pour l'instant, vous n'apportez rien de neuf par rapport au débat de septembre. --SamuelFreli (d - c) 10 mai 2013 à 01:07 (CEST)Répondre
C'est plutôt « Album de finissants » qui est un néologisme et en plus il semble moins utilisé, « Yearbook » est un emprunt à l'anglais. Les Conventions sur les titres sont pourtant claires, c'est le titre le plus courant qui doit être choisi. Le titre actuel ne respecte pas ces conventions, c'est une mise en avant du terme régional québécois. Je demande juste à ce que cet article respecte WP:TITRE, il n'est pas nécessaire de faire une « demande de renommage officielle » pour cela. –Akeron (d) 10 mai 2013 à 02:02 (CEST)Répondre
Dans les pays francophones, seul le Québec le fait, et moindrement la France qui utilise l'anglicisme yearbook. C'est donc 1 à 1... Aucun terme n'est plus courant alors (la France ne vaut pas plus que le Québec). Il faut donc obtenir un consensus, parce qu'un néologisme (qu'il soit québécois ou non) n'est pas une mauvaise chose vous savez. De toute façon, ce n'est pas parce qu'un français ne saurait pas de quoi on parle qu'on doit utiliser un terme qu'ils utilisent (souvent rarement)... Qui pense à la compréhension des nord-américains? --Bad-Twin (d) 10 mai 2013 à 02:48 (CEST)Répondre
Pour ma part, l'explication de Boréal plus haut provenant du Wikipedia anglophone est la base même de ce débat : "An article on a topic that has strong ties to a particular English-speaking nation should use the English of that nation". --SamuelFreli (d - c) 10 mai 2013 à 02:53 (CEST)Répondre
L'usage est moins développé en France et pays proches qu'au Québec mais proportionnellement il y a bien moins de francophones au Québec, il est donc difficile de trancher. L'usage semble de plus en plus se répandre en France et dans les pays proches sous le terme « Yearbook », nombreux exemples [2], [3], [4], « album de promotion » est aussi utilisé. En tout cas je suis contre le fait de remplacer massivement Yearbook par Album de finissants, même si le titre reste sur Album de finissants. –Akeron (d) 10 mai 2013 à 12:10 (CEST)Répondre
Si c'est pour être comme ça, ça veut dire (comme je le dis souvent), que la convention sur les titres privilégie de facto le terme de France, même si ça ne la concerne pas vraiment. Mais la convention sur les titres dit que le titre choisi ne doit pas être nécéssairement le terme le plus populaire, alors voilà. --Bad-Twin (d) 10 mai 2013 à 15:28 (CEST)Répondre
Il n'y a rien d'étonnant à ce que l'usage de pays qui au total comptes facilement de dix à vingt fois plus de francophones qu'au Québec aient une plus grand influence. Le problème vient plutôt de certains représentant d'une petite région de la francophonie qui veulent imposer leurs termes locaux à tout le monde. –Akeron (d) 10 mai 2013 à 17:20 (CEST)Répondre

┌─────────────────────────────────────────────────┘
Album des finissants, un néologisme? Voyons donc! J'ai encore le mien de 1976, et une recherche rapide trouve l'expression utilisée bien avant: Université d'Ottawa 1956[5], collège Brébeuf 1961[6], collège d'Amos 1963[7] et on pourrait continuer longtemps. Cortomaltais parloir ➔ 10 mai 2013 à 15:07 (CEST)Répondre

Merci de nous apporter de bonnes sources pour ce débat Cortomaltais. Je t'en suis très reconnaissant... --Bad-Twin (d) 10 mai 2013 à 15:28 (CEST)Répondre
Est-ce que « Album » est aussi utilisé à l'époque ? les documents d'époque que je vois dans ces sources parlent juste de « finissant ». De toutes façon l'essentiel du débat n'est pas sur l'usage au Québec qui semble assez clair mais sur les usages en dehors et leurs importances relatives pour respecter WP:TITRE. –Akeron (d) 10 mai 2013 à 17:25 (CEST)Répondre
Alors apportez des sources concernant cet "usage en dehors du Québec". Amqui (d) 14 mai 2013 à 23:17 (CEST)Répondre
J'ai déjà donné des exemples et vous pouvez aussi faire des recherches vous-mêmes au lieu de me demander à chaque fois que vous avez un doute. –Akeron (d) 14 mai 2013 à 23:36 (CEST)Répondre
Chacun est responsable d'apporter les références pour appuyer ce qu'il avance. Vous apportez trois exemples d'école française utilisant le terme "yearbook" et j'en vois davantage ici pour des écoles canadiennes (pas seulement québécoises) qui utilisent "album des finissants". Rien jusqu'à présent pour montrer qu'un terme est "beaucoup plus répandu" dans la francophonie par rapport à l'autre. Amqui (d) 15 mai 2013 à 01:47 (CEST)Répondre
Les liens ont bien été donnés pour soutenir la phrase concernée. Le titre n'a pas forcément à être le terme compris au Canada francophone, même si l'usage est très répandu dans cette (petite) partie de la francophonie. Lorsqu'on pense à l'intérêt des lecteurs, un terme moins courant dans une autre région mais qui concerne beaucoup plus de lecteurs pourrait être le terme à privilégier pour le titre de la page, car proportionnellement il est bien mieux identifié. –Akeron (d) 15 mai 2013 à 12:45 (CEST)Répondre
Je n'ai jamais dit que le titre devrait être celui compris au Canada francophone, mais bien celui le plus répandu dans la francophonie, même si selon moi le fait d'utiliser le français de la population qui plus directement concernée a un certain sens (voir à cet effet le commentaire de Cortomaltais plus haut). Selon les sources apportées, rien ne nous permet de voir que l'usage de "yearbook" soit "répandu" au sein de la francophonie, mais on peut voir que l'usage de "album de finissants" soit bel et bien répandu dans "au moins" une partie importante de la francophonie. Amqui (d) 15 mai 2013 à 18:59 (CEST)Répondre
Et bien, je viens de trouver deux sites internet canadien traitant des Albums de finissants :
  • Photoimpress Si vous cliquez sur Français, vous verrez que c'est écrit partout Album de finissants
  • Marquisbook peut-être en Français, English-Canada et English-USA. En Français, c'est Album de finissants et un de leur logiciel pour album de finissants, il est dit «Cette application, déjà utilisée dans plus de 200 écoles au Canada,» (Boogie)
Quand j'étais plus jeune et que je regardais une émission étasunienne (traduite en Europe), ils disaient album de fin d'année il me semble, jamais yearbook. --TwinQc (d) 15 mai 2013 à 19:22 (CEST)Répondre
L'usage au Canada francophone est assez clair, je ne vois pas trop l'intérêt d'y revenir sans cesse, le problème est que vous semblez partir du principe que c'est suffisant pour toute la francophonie alors que je vous rappelle que le Canada ne représente que 6,5 % des visiteurs, cela ne montre donc en rien un usage dominant dans la francophonie. Si c'était le cas le terme serait beaucoup plus utilisé en dehors du Canada or on voit que plusieurs écoles françaises utilisent Yearbook. Il est me parait difficile de déterminer lequel est vraiment le plus utilisé, j'ai l'impression que c'est globalement assez partagé. Puisqu'il faut faire un choix, je pense qu'il faut privilégier le terme le mieux compris par la majorité des lecteurs selon le principe de moindre surprise, comme c'est expliqué dans les recommandations sur les titres. –Akeron (d) 16 mai 2013 à 10:43 (CEST)Répondre
Avant de renommer l'article Yearbook, on devrait attendre d'avoir plus de sources pour la France et d'ailleurs dans la francophonie (Belgique, Suisse, Louisiane, Afrique, ou autres)... --Bad-Twin (d) 16 mai 2013 à 15:42 (CEST)Répondre
Juste pour ajouter, je ne savais même pas que yearbook était album de finissant en anglais avant d'arriver sur cet article. Je sais aussi que beaucoup de québécois ne connaissent même pas l'existence du terme yearbook (mais j'ai pas de preuve). --TwinQc (d) 16 mai 2013 à 17:45 (CEST)Répondre

États-Unis et Canada (et Québec) modifier

Bonjour, en regardant cet article, j'ai remarquer qu'il y avait la section États-Unis et Canada dans laquelle il est dit des mots comme lycée/collège et yearbook. Premièrement, il n'y a pas de lycées et de collèges au Canada il me semble (sauf collège privé + ce qu'on appel au Québec Cégep). Il y a des écoles primaires et secondaires. Et deuxièmement, en français c'est album de finissants. Je pense que les sections États-Unis et Canada, ainsi que Album de finissants/Québec (ce non de section est vraiment absurde, et laisse penser que album de finissants n'est même pas un vrai mot) devraient être révisées et/ou restructurées (et renommée pour celle du Québec). Canada et États-Unis, c'est pas la même chose. Pour plus d'informations, voir ici. --TwinQc (d) 10 mai 2013 à 16:48 (CEST)Répondre

TwinQc, il y a des collèges aux États-Unis et au Canada, n'étendez pas ce qui se passe au Québec à l'ensemble de l'Amérique du Nord sans avoir vérifié non plus. De plus, dans plusieurs provinces, il n'y a pas que l'école primaire et l'école secondaire comme vous dîtes puisqu'il y a également la middle school entre l'elementary school et la high school.Amqui (d) 14 mai 2013 à 23:19 (CEST)Répondre
J'avais dit «il me semble», donc j'étais pas sûr. Mais il est vrai que j'ai généralisé.
Je trouve quand-même la section mal structurer ou mal nommer : Ça sous-entend que le terme québécois n'est pas «officiel» ou pas un «vrai mot» à proprement parler. --TwinQc (d) 14 mai 2013 à 23:22 (CEST)Répondre
En fait, ce que dis Amqui à propos des middle school, elementary school et high school, n'est pas tellement valide, puisque les termes utilisé en français pour ces écoles sont respectivement école secondaire, école élémentaire et [?]. La Wikipédia francophone est destinée aux francophones et utilise les termes utilisés par les francophones, les trois que tu as nommés ne le sont pas... — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Bad-Twin (discuter)
Je n'ai rien dit à ce propos. –Akeron (d) 15 mai 2013 à 12:49 (CEST)Répondre
Désolé, je me suis trompé de nom avec Amqui... --Bad-Twin (d) 15 mai 2013 à 18:30 (CEST)Répondre
Revenir à la page « Album de finissants ».