Discussion:Amazing Grace
Bonjour
Peut-on avoir une liste de toutes les interpretations de ce morceaux avec le nom des artistes et la date de sortie des albums? AINSI que les raisons de ces interpretations. Et les paroles originale
est-il possible de traduire l'ensemble de l page anglaise, en français s'il vous plaît ?
Traduction française des mots amazing Grace
modifierBonjour, dans l'intro Amazing Grace est traduit en français par Grâce infinie ; est-ce correct ? Il me semble que Grâce merveilleuse ou Grâce confondante serait plus approprié, qu'en pensez-vous ? J'ai mis Grâce confondante dans la trad. française des paroles, j'aimerais un avis avant éventuellement de changer le début de l'intro. Cordialement, Kertraon (d)
- Grâce infinie est correct, mais Grâce confondante l'est aussi. Arctara (d) 5 juin 2010 à 16:09 (CEST)
Manque Deux Couplets
modifierJ'ai corrigé quelques paroles mais je crois qu'il manque deux couplets...
The Lord has promised good to me,
His Word my hope secures;
He will my Shield and Portion be,
As long as life endures.
Yea, when this flesh and heart shall fail,
And mortal life shall cease,
I shall possess, within the veil,
A life of joy and peace.
À vérifier...
William Walker
modifierLe William Walker en lien pour le mélodie ne me semble pas être le bon. Si quelqu'un a des pistes, ce serait chouette. Et si quelqu'un sait comment éviter ce lien qui dirige vers la mauvaise personne, ce serait bien aussi de remédier à ça. Fransouski (d) 28 mars 2013 à 16:22 (CET)
- Bien vu, j'ai corrigé. Frédéric (d) 29 mars 2013 à 17:33 (CET)
Lumière sur
modifierHymne est employé au féminin ici. Pourquoi? N'aurait-il pas lieu d'être au masculin?--Laurianna2 (discuter) 28 juin 2015 à 21:22 (CEST)