Discussion:Art safavide

Dernier commentaire : il y a 4 mois par Lepticed7 dans le sujet Intention de contestation du label
Autres discussions [liste]

Aide à traduire modifier

Je suis en train de traduire cet article en anglais pour Wikipedia anglais (en:Safavid art). J'ai quelques questions:

  • Je ne comprend pas la grammaire de cette phrase: Shah Ismaïl, dont l’ascendance divine est fortement remise ne cause, se retire de la vie politique tandis que les relations avec les Turkmènes Qizilbash se dégradent. (Vers la fin du troisième paragraph de "Contexte historique".) Si je supprime "ne cause", je peux la comprendre. Est-ce qu'il y a une erreur dans cette phrase, ou est-ce que c'est une construction grammaticale que je ne connais pas? Si quelqun pouvait me l'expliquer, ça m'aiderait. --Coppertwig 25 février 2007 à 20:11 (CET)Répondre
c'était remise en cause qu'il fallait lire (faute de frappe) : shah ismail perd son statut de "protégé de dieu" en d'autres termes. You can read shah ismail's entry on the encyclopaedia iranica to understand better. فاب | so‘hbət | 26 février 2007 à 01:26 (CET)Répondre

Dans cette phrase: "Le musée du Louvre et le Metropolitan Museum en conservent chacun un exemplaire au champ libre[19]." Quelle est la signification de "champ libre" ici? Est-ce que ça décrit les exemplaires, ou la conservation, et qu'est-ce que ça veut dire? Merci --Coppertwig (d) 11 janvier 2008 à 02:00 (CET)Répondre

Hi coppertwig. The meaning of "champ libre (free field)" has nothing to do with the museums but with the rugs's fashion. Most of the persian rugs (as some others) have 2 zones, the field at the center and the borders surrounding the field. The safavid period shown some significant changes concerning the central field's design, with a dramatical decrease in the use of medallions figures. Some carpets even had their field left empty, so to say, free. Metropolitan and Louvres museums have each an exemplary of such free field carpets. Friendly yours and good luck for your work. Fell free to contact either me or Fabien (فاب | so‘hbət) if needed on any article concerning Iran's project. Pentocelo (d) 11 janvier 2008 à 12:17 (CET)Répondre

Pour cette phrase: "Elle marque un apogée dans l’art du livre et de l’architecture persans alors que les arts mineurs tels que la céramique, l’art du métal ou le verre ont plus ou moins tendance à péricliter." Je l'avais traduite en anglais comme "...a high point for the art of the book and architecture, while minor arts such as ceramics, metal and glass had more or less a tendency to decline." Je crois que "péricliter" veut dire que ces arts mineurs ont diminué. Mais, quelqu'un a changé la version anglais: [1] Cette personne ne croit pas que ces arts ont périclité, apparemment. Elle dit qu'on a besoin d'une référence pour pouvoir dire ça. Mais elle a changé la phrase à dire le contraire, aussi sans référence. Comme la personne qui traduit, je n'aime pas cette situation. Si quelqu'un pouvait me dire quelle référence dit que les arts mineurs ont périclité, je l'apprécierais. Merci beaucoup en avance. --Coppertwig (d) 10 février 2008 à 23:55 (CET)Répondre

Merci pour l'aide que j'ai déja recu ici. Je continue à traduire en anglais et j'ai encore des questions.
  • Dans la partie "1600-1660 : le déclin des manuscrits enluminés et le développement d’un genre spécifique : la page d’album", est-ce que "celui-ci" veut dire Reza? (ou ketab khaneh?)
il s'agit du kitab khaneh
  • Et à la fin de cette partie, est-ce que les trois personnes sont des disciples de Reza, ou de son fils? (J'ai laissé la version anglaise ambigue comme celle de français!)
Ce sont (très probablement) des disciples de Reza
  • " L’école de Herat, notamment, produit encore régulièrement des copies des grands textes persans illustrés.": Est-ce que ça veut dire qu'il continue aujourd'hui à produire ces copies?
Non, c'est une opposition avec les grands centres comme Isfahan qui ne produisent plus (ou moins) de manuscrits illustrés : à la même période, Herat poursuit cette tradition.

Merci.

Y'a pas de quoi ! Émoticône sourireCalame (d) 28 juillet 2009 à 15:25 (CEST)Répondre

Coppertwig (d) 28 juillet 2009 à 02:16 (CEST)Répondre

Contestation du label adq modifier

Label ancien. Des parties non sourcées.

Interrogations sur la partie "céramiques" modifier

- La dénomination de "céramique pétrographique" semble curieuse alors qu'il s'agit peut-être d'une analyse pétrographique des céramiques. - Je n'ai pas trouvé de lieu qui s'appelle "Lias" sur internet... Ce lieu existe-t-il ? - Je n'ai pas trouvé de lieu qui s'appelle "Bordarbas" sur internet... Ce lieu existe-t-il ? S'agit-il de Bandar Abbas ? Dans ce cas, il ferait double emploi avec Gambrun... - Il y a une contradiction apparente à citer Kubatcha d'abord comme un lieu de production de céramique architecturale pour, un peu plus loin, dans un autre sous-paragraphe spécialement dédié, émettre avec raison des doutes sur la présence d'un atelier dans cette ville... Nous sommes en présence d'un article de qualité.... D'autres avis ? --Faqscl (discuter) 4 septembre 2016 à 17:46 (CEST)Répondre

Intention de contestation du label modifier

Bonjour Notification Aymeric78 et Lepticed7, qu'en est-il des demandes de contestation de label, datant de 8 ans et de 11 mois ? Souhaitez-vous la faire ? TiboF® 20 décembre 2023 à 22:09 (CET)Répondre
Bonjour @TiboF, c’est contesté Émoticône sourire. Bonne journée, Lepticed7 (Viens tcharer ! :D) 21 décembre 2023 à 12:26 (CET)Répondre
Revenir à la page « Art safavide ».