Discussion:Métro de Cincinnati/LSV 15978
Dernier commentaire : il y a 6 ans par GhosterBot dans le sujet Cela ne mène nulle part
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Archivage de la discussion
modifierCette page contient l'archivage de la discussion d'une proposition d'anecdote.
Cela ne mène nulle part
modifier
Proposition validée. L’anecdote qui suit, proposée par Jean-Paul Corlin, a été validée par Micheletb et va être déplacée sur la page de préparation des publications, pour être ensuite insérée automatiquement sur la page d’accueil après un passage dans l’antichambre Géographie du continent américain :
- Même si on peut y descendre, on ne peut pas monter dans le métro de Cincinnati.
Proposant : JPC (discuter) 4 septembre 2018 à 22:39 (CEST)
Discussion :
Le français autorise des jeux de mots amusants que l'anglais avec les mots « go down » et « enter », ne permet pas...--JPC (discuter) 4 septembre 2018 à 22:39 (CEST)
- Mike the song remains the same 5 septembre 2018 à 09:38 (CEST)
- Michelet-密是力 (discuter) 5 septembre 2018 à 12:39 (CEST)
- J'étais sceptique, et puis j'ai lu l'article et j’ai compris le jeu de mot qui relève, me semble-t-il, de l'antanaclase. Une LSV qui pousse à lire l'article remplit son objectif. Seudo (discuter) 5 septembre 2018 à 17:57 (CEST)
- Pas tout à fait une antanaclase, car les deux mots utilisés sont différents, mais utilisés dans un sens différents de l'usage classique. On est donc dans une formule hétérologique, un peu comme dans un oxymore (mais ce n'est pas un, non plus... mais je ne suis pas un spécialiste du genre) --JPC (discuter) 5 septembre 2018 à 21:01 (CEST)
- Je pensais au double sens du mot « métro », qui (si j'ai bien compris l'anecdote) désigne des locaux souterrains lorsqu'on « descend dans le métro » (ce qui est possible à Cincinnati, puisque les locaux existent toujours) et un train formé de wagons lorsqu'on dit « monter dans le métro » (ce qui est impossible lorsque le « métro » est désaffecté). Mais j'avoue avoir découvert le mot « antanaclase » cet après-midi, donc il ne faut pas me faire confiance là-dessus . Seudo (discuter) 5 septembre 2018 à 21:40 (CEST)
- Pas tout à fait une antanaclase, car les deux mots utilisés sont différents, mais utilisés dans un sens différents de l'usage classique. On est donc dans une formule hétérologique, un peu comme dans un oxymore (mais ce n'est pas un, non plus... mais je ne suis pas un spécialiste du genre) --JPC (discuter) 5 septembre 2018 à 21:01 (CEST)
- Borvan53 (discuter) 5 septembre 2018 à 22:06 (CEST)
- Anecdote intéressante et correctement sourcée. Dommage pour nos confrères anglophones, dont la langue ne permet pas ce jeu de mots. Digression : ça me fait penser, dans un tout autre genre, à un autre jeu de mots impensable pour les anglophones, dans la version française du film Un jour sans fin (1993), lorsque le héros Phil (le présentateur météo, pas la marmotte), constatant qu'il est bloqué à Punxsutawney par le blizzard, tente de passer, depuis le restaurant, un appel téléphonique longue distance et dit à l'opératrice : « Je vous demande de prendre l'appel. » et... se prend illico un coup de pelle à déneiger derrière la tête. Le jeu de mots était impossible en anglais, mais quelqu'un, dans l'entreprise de doublage, a eu l'idée lumineuse de le faire...— Hégésippe (Büro) [opérateur] 7 septembre 2018 à 10:51 (CEST)
Discussion de l'anecdote archivée. --GhosterBot (10100111001)
10 septembre 2018 à 13:01 (CEST)
Jean-Paul Corlin : ton anecdote proposée le 2018-09-04 22:39:00 a été acceptée. GhosterBot (10100111001)
10 septembre 2018 à 13:01 (CEST)