Discussion:Wagon-poche

Dernier commentaire : il y a 2 ans par Peter Horn dans le sujet Fusion de Wagon-poche et Wagon à poche
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Wagon de poche modifier

J'ai besoin de wagon de poche pour corresponder à de:Taschenwagen. Wagon kangourou ne correspond pas. Peter Horn (discuter) 22 octobre 2021 à 15:36 (CEST)Répondre

Wagon de poche correspond à de:taschenwagen et à en:pocket wagon, etc. Wagon-poche correspond à de:Pfannenwagen. Unm wagon de poche et wagon-poche ne sont pas du tout la même chose. Ausi de:Taschenwagen et de:Pfannenwagen ne sont pas du tout la même chose. Alors il ne faut pas fusionner wagon de poche et wagon-poche. Peter Horn (discuter) 22 octobre 2021 à 18:30 (CEST)Répondre

Terminologie UIC modifier

Selon UIC wagon-poche est tout-a-fait une autre chose. Peter Horn (discuter) 23 octobre 2021 à 23:40 (CEST)Répondre
@Utilisateur:Azurfrog Le mot juste pour wagon-poche est plutôt wagon de transfert de louche, en anglais ladle transfer car Peter Horn (discuter) 25 octobre 2021 à 03:33 (CEST)Répondre
Bonjour Peter Horn,
C'est A1AA1A qui a créé cet article, et non pas moi. C'est donc lui qu'il faut notifier.
Ceci étant dit - et quel que soit l'article en cause, qu'il porte ou non sur le ferroviaire - il est évidemment exclu de titrer un article en français sur la base d'une traduction littérale de l'anglais (ou de l'allemand) : le seul titre français acceptable est un titre reconnu par des sources françaises fiables comme étant l'équivalent français correct pour désigner le sujet.
Si des sources françaises indiscutables existent pour « wagon de transfert de louche », merci de donner ces sources par conséquent. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 25 octobre 2021 à 15:03 (CEST)Répondre
Le mot anglais "pocket wagon" se produit sept fois dans cet page Peter Horn (discuter) 29 octobre 2021 à 01:04 (CEST)Répondre
Bonsoir Peter Horn Émoticône Je dois admettre que ta traduction wagon de transfert de louche a égayé ma soirée émoticône Ah Ah. Plus sérieusement, il y a 3 types de wagons :
  • Le wagon-poche-tonneau, ou Wagon-torpille, est un wagon caractéristique destiné à la circulation sur des voies ferrées très-très renforcées. Il ne contient que de la fonte brute en fusion.
  • Le wagon-poche, est wagon ferroviaire destiné au transport des métaux ou du laitier en fusion. Il est de plus faible capacité, destiné à des contenus de qualité très variables, d'où la dépouille du contenant... qui fait que la poche est en réalité une cuve à scorie ou à fonte.
  • le ladle transfer car est un chariot de transfert des poches métallurgiques. C'est un chariot qui n'a rien à voir avec les chemins de fer. En métallurgie, les poches de métal en fusion sont manutentionnées au pont roulant, mais pour transférer d'une halle à une autre, on a recours à ce type de chariot automatisé. Il n'a pas de tourillon pour faire pivoter le contenant.
En espérant avoir clarifié le débat… Borvan53 (discuter) 29 novembre 2021 à 23:46 (CET)Répondre
Bonjour A1AA1A Émoticône

Peter Horn (discuter) 23 décembre 2021 à 03:57 (CET)Répondre

Fusion de Wagon-poche et Wagon à poche modifier

Discussion transférée depuis Wikipédia:Pages à fusionner
Je ne connais absolument pas le sujet (d'autant plus que le second article ne propose aucune source, et était de plus titré au départ « Wagon poche », tout en commençant par « Un wagon de poche est un wagon de fret »), mais ces deux articles (traitant d'un sujet ferroviaire allemand, pour autant que je comprenne : voir de:Taschenwagen ou de:Pfannenwagen) me semblent suffisamment proches pour se poser la question, non seulement de l'identité possible des deux articles, mais aussi du titre exact à retenir en français.
Car si des sources françaises avaient figuré, je n'aurais sans doute pas soulevé le problème.

Ceci étant dit, je laisse maintenant la place à de plus savants que moi en matière ferroviaire. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 22 octobre 2021 à 17:34 (CEST)Répondre

A toutes fins utiles, je notifie A1AA1A et Peter Horn, créateurs de ces deux articles. -- — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 22 octobre 2021 à 17:36 (CEST)Répondre
Wagon de poche correspond à de:taschenwagen et à en:pocket wagon, etc. Wagon-poche correspond à de:Pfannenwagen. Un wagon de poche et wagon-poche ne sont pas du tout la même chose. Ausi de:Taschenwagen et de:Pfannenwagen ne sont pas du tout la même chose. Alors il ne faut pas fusionner wagon de poche et wagon-poche. Peter Horn (discuter) 22 octobre 2021 à 18:24 (CEST)Répondre
Peut-être, peut-être pas. Mais alors, quels seraient les bons titres français, sourçables (et sourcés) en français ? D'ailleurs, où sont-elles, ces sources françaises, susceptibles de valider les titres de ces articles ? — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 22 octobre 2021 à 18:57 (CEST)Répondre
Stop les deux pages ne sont pas à fusionner. Merci de m'avoir notifié. Effectivement les deux noms peuvent prêter à confusion mais recouvrent des notions très différentes :
  • le wagon-poche fait référence à ce qu'on appelle poche en sidérurgie (récipient servant à verser la fonte en fusion) ;
  • le wagon de poche (je ne connaissais pas le terme) est un wagon à plancher surbaissé (la poche) pour accueillir les roues d'une remorque routière. On pourra discuter de ce titre à la lumière de cette quasi homonymie.
A1AA1A (discuter) 22 octobre 2021 à 19:20 (CEST)Répondre
OK, pas de fusion, donc.
Mais le titre Wagon de poche est à étayer par des sources françaises, qui restent à trouver (Google traduction n'est en aucun cas à considérer comme fiable pour un terme aussi spécifique ! Déjà que Google traduction est fréquemment faux sur du vocabulaire courant, alors ici...). Personnellement (même si ça n'a pas valeur de source, évidemment Émoticône), j'aurais traduit « Taschenwagen » par « Wagon à poche(s) ».
Mais bon, j'attends avec confiance qu'un spécialiste des chemins de fer trouve le terme approprié... — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 22 octobre 2021 à 19:35 (CEST)Répondre

En fait, ce sont Wagon de poche et Wagon kangourou qu'il faut fusionner, le premier étant une mauvaise traduction pour wagon kangourou (du coup la Wikipédia anglaise qui a traduit wagon kangourou se retrouve elle aussi en doublon). --A1AA1A (discuter) 22 octobre 2021 à 22:11 (CEST)Répondre

+1 avec A1AA1A. VateGV ◦ taper la discut’ ◦ 22 octobre 2021 à 23:02 (CEST)Répondre

❌ Je confirme, pour en voir vu rouler des dizaines, que le wagon-poche est spécifique à la sidérurgie. Il a plusieurs appellations (wagon-torpille si on calque l'anglais, wagon-cigare si on claque l'italien, mais moi je n'ai jamais entendu que wagon-poche-tonneau). Je cloture cette proposition et en créée une autre, entre Wagon surbaissé et Wagon kangourou. Borvan53 (discuter) 29 novembre 2021 à 23:24 (CET)Répondre

Des references pour la terminologies.
en:pocket wagon et en:kangourou wagon ne sont pas le même wagon. La description est diferante. Peter Horn (discuter) 23 décembre 2021 à 05:00 (CET)Répondre
Revenir à la page « Wagon-poche ».