Discussion utilisateur:Gustave Graetzlin/12

Archive n° 1
Archive n° 2
Archive n° 3
Archive n° 4
Archive n° 5
Archive n° 6
Archive n° 7
Archive n° 8 (février 2008)
Archive n° 9 (mars 2008)
Archive n° 10 (avril 2008)
Archive n° 11 (mai 2008)

Le voyage fut long modifier

Mais je suis enfin a bon port. Puisque le pays semble depourvu de tout marche pour l'industrie de la carte postale (il est depourvu de tout, en fait), en voici une faite maison.

Cordialement, Popo le Chien ouah 3 juin 2008 à 06:31 (CEST)Répondre

J'ay baptizé modifier

Aujourd'hui nous fêtons certes un débarquement mais aussi le 409e anniversaire d'un certain baptême, en effet. L'article est une bonne traduction d'un article anglophone des plus approximatifs, d'où mes interventions en PdD en compagnie du targum. Professeur de biologie ? Presque. J'avais pensé à « pharmacien »,
Moi qui ne suis ni Sherlock ni Watson,
Ni même Mme Hudson.
Bien amicalement. Addacat (d) 6 juin 2008 à 14:17 (CEST)Répondre

Néron César modifier

Bonjour Gustave,
Merci pour votre aimable compliment qui me fait très plaisir ! Je dois cependant reconnaître que le mérite de la création de l'article vous revient. Sans votre initiative et votre appât, je ne crois pas que j'y serais allé...
Au plaisir de vous relire. Goliadkine (d) 6 juin 2008 à 18:53 (CEST)Répondre

L'habit vert modifier

Le lien Lanvin-Académie pourrait venir du fait que c'était en principe (toutes choses égales par ailleurs, sous toutes réserves, il me semble, peut-être, à vérifier) la maison Lanvin qui fabriquait l'habit des académiciens. Mais pour M. Yourcenar, il s'agissait plutôt de Saint Laurent, je crois. D'où peut-être une erreur de recopiage de la part de l'IP érudite. Mais je puis me tromper. À propos de L'Habit vert, vous souvenez-vous de la réplique du duc de Maulévrier disant avoir écrit « un mot aimable : je me porte bien » ? Il a fait école, de nos jours, et l'on ne peut que s'en réjouir. Bien amicalement. Addacat (d) 7 juin 2008 à 15:22 (CEST)Répondre

Terra incognita modifier

La détective incompétente vous en remercie d'autant plus, en vous souhaitant des vacances agréables. Bien amicalement. Addacat (d) 10 juin 2008 à 10:47 (CEST) PS : Fourest ne serait-il pas aussi (mais je crains de confondre) l'auteur de ce sublime alexandrin à propos de Chimène : « Qu'il est joli garçon, l'assassin de papa... » ?Répondre

Traductions automatiques modifier

Bonjour. Un utilisateur anglophone a fait un certain nombre de pages (entre février et décembre 2007) dans un français très approximatif. Voir ici :
est 3,500 km² dans ouest côte d'Île de Vancouver, Colombie-Britannique. Dans l'été de 1993 quand le Gouvernement de Colombie-Britannique permis l'Exploitation forestière sur le forêt primaire, est causé protestation.
Il semble que pour la plupart de ses contributions, d'autres utilisateurs soient passés après coup pour reformuler les phrases, mais le problème reste. Une suggestion ? Philippe Giabbanelli (d) 10 juin 2008 à 19:12 (CEST)Répondre

Je suis loin de chez moi et n'ai pas sous la main de dictionnaire ; je n'arrive pas à voir le mot français qui rendrait « sound ». Le texte me semble bien une traduction automatique mais, comme je n'ai pas l'original à ma disposition, je ne puis pas être catégorique. De retour à Strasbourg je verrai ce qu'il est possible de faire. Amicalement. Gustave G. (d) 11 juin 2008 à 22:31 (CEST)Répondre
Dans ce cas là, sound qualifie un détroit ou un bras de mer. Merci Philippe Giabbanelli (d) 12 juin 2008 à 01:24 (CEST)Répondre

Clayoquot Sound modifier

Bonjour; en écrivant un message sur la page de discussion de Philippe Giabbanelli, je suis tombé sur ta demande de traduction pour sound. Je suggère chenal, ou passe. Cependant, ici au Canada, les journalistes et autres intervenants publics n'ont jamais tenté de traduire Clayoquot Sound en français dans leurs reportages ou articles concernant les évènements sur le déboisement et la forêt primaire de l'endroit. Dhatier (d) 12 juin 2008 à 01:27 (CEST)Répondre

Chenal ne convient pas vraiment puisque ça désigne le bras du mer du côté usage (pour que les navires y passent, pour le service d'un moulin...). Passe est quelque part la même chose mais plus vague, donc ça pourrait aller. Par curiosité, tu me diras ce que tu as choisis, puisque tu as plus l'habitude. Ceci étant, Dhatier a raison lorsqu'il dit que personne ne tente de traduire le terme. Concernant Waltheof, merci pour la proposition, que j'ai partiellement reprise avec "ses initiatives lui valurent l'hostilité de ses frères en religion". J'hésite sur le sens de "unable to get the better of the cult"; tu as proposé "pas en mesure de tirer le meilleur parti du culte", mais get the better peut aussi prendre le sens de l'influence sur une majeure partie et j'en suis resté à "pas d'effets sur la majeure partie du culte". Une idée ? Il y a une différence de sens assez importante entre les deux et j'aimerai être plus sur. Philippe Giabbanelli (d) 13 juin 2008 à 01:06 (CEST)Répondre

Robert Murray McCheyne modifier

Bonjour à nouveau. Robert Murray McCheyne est actuellement en vote pour la proposition en Bon Article et la demande a été faite que les deux poèmes qui sont mentionnés sur la page soient traduits en français. J'ai commencé (tu peux jeter un œil sur 2 des strophes avec les références pour comprendre le cadre), mais je ne suis vraiment pas certain pour certaines des tournures, comme l'anglais utilisé est archaïque et le sens truffé de références bibliques. Est-ce que tu pourrais m'aider ? Pour te donner une idée, je te copie le principal poème ci-dessous, avec mon brouillon. Acer11 répondra probablement à la plupart partie des références bibliques qui restent obscures au besoin. Merci ! Philippe Giabbanelli (d) 13 juin 2008 à 07:14 (CEST)Répondre

Original

I once was a stranger to grace and to God,
I knew not my danger, and felt not my load;
Though friends spoke in rapture of Christ on the tree,
Jehovah Tsidkenu was nothing to me.

I oft read with pleasure, to sooth or engage,
Isaiah's wild measure and John's simple page;
But e'en when they pictured the blood-sprinkled tree
Jehovah Tsidkenu seem'd nothing to me.

Like tears from the daughters of Zion that roll,
I wept when the waters went over His soul;
Yet thought not that my sins had nail'd to the tree
Jehovah Tsidkenu - 'twas nothing to me.

When free grace awoke me, by light from on high,
Then legal fears shook me, I trembled to die;
No refuge, no safety in self could I see, -
Jehovah Tsidkenu my Saviour must be.

My terrors all vanished before the sweet name;
My guilty fears banished, with boldness I came
To drink at the fountain, life-giving and free, -
Jehovah Tsidkenu is all things to me.

Jehovah Tsidkenu! my treasure and boast,
Jehovah Tsidkenu! I ne'er can be lost;
In thee I shall conquer by flood and by field,
My cable, my anchor, my breast-plate and shield!

Even treading the valley, the shadow of death,
This "watchword" shall rally my faltering breath;
For while from life's fever my God sets me free,
Jehovah Tsidkenu, my death song shall be.

Traduction indicative

J'étais autrefois étranger à la grâce et à Dieu,
Je ne connaissais pas mon danger, et ne sentais pas mon fardeau;
Bien que des amis parlent avec ravissement du Christ sur l'arbre,[1]
Jehovah Tsidkenu ne m'était rien.






Comme les larmes qui coulaient[2] des filles de Sion[3],
J'ai pleuré lorsque les eaux passèrent sur Son âme;
Et je ne pensais toujours pas que mes péchés m'avaient cloué à l'arbre
Jehovah Tsidkenu ne m'était rien.


  1. Référence à la Vraie Croix. Voir également L'arbre de la Croix : Puissance et Sagesse de Dieu, J. Goettmann, Présence orthodoxe no4, 1999, pp. 52-59.
  2. Référence aux Lamentations de Jérémie.
  3. Dans la Bible, Sion désigne des lieux comme Jérusalem et en général tout ce qui personnifie la présence de Dieu

Mon grammaire souvent se trompe modifier

Au passage, j'ai trouvé un utilisateur intéressant mais au vu de ses contributions, j'hésite sur la marche à suivre. Pas vraiment un problème, mais je ne suis pas certain non plus que ce soit une excellente idée qu'il traduise des articles. Philippe Giabbanelli (d) 16 juin 2008 à 06:48 (CEST)Répondre

Traduction automatique modifier

Monsieur Gustave,

De la même manière que j'apprécie énormément votre travail de traducteur, respectez ma maigre tentative. Autant je n'hésite pas à supprimer une création aberrante, un vandalisme ; autant un article de débutant mal fagoté (y compris en traduction automatique - bien que je vous rejoigne sur la difficulté de reprendre un texte de cette nature) n'est pas à traiter en suppression immédiate. Il y a la problématique de respect de la GFDL, et indépendamment, je ne cautionnerai pas le principe de supprimer-parce-que-c'est-mal-dit. Mes collègues auront certainement d'autres opinions, nous verrons bien.

Relatif à ce qui nous anime, voici donc ma proposition. Entendons-nous sur ce point ? Amicalement, Nanoxyde (d) 17 juin 2008 à 18:36 (CEST)Répondre

Grenouille modifier

Salut,

non non, tu as tout à fait raison. On ne devrait pas éditer juste avant d'aller se coucher, merci pour ta vigilance !

Cordialement, Hexasoft (discuter) 19 juin 2008 à 07:36 (CEST)Répondre

Pour information modifier

Il y a deux ans, tu reproduisais sur cette page une remarque de Robert Chaudenson, à propos duquel je viens de créer un court article. Le Hermann dont il parle est probablement Jules Hermann, qui voyait dans Madagascar la Lémurie originelle. Thierry Caro (d) 20 juin 2008 à 20:03 (CEST)Répondre

Non, ce n'est pas la peine de se fatiguer. Tu peux me tutoyer et juste compléter l'article avec le titre. Thierry Caro (d) 20 juin 2008 à 20:56 (CEST)Répondre

La danse des sept voiles modifier

Bonjour Gustave ! Merci pour ta note ! Cette pauvre Salomé est dans un si triste état... C'est terrible d'être à la fois rejetée par le baptiste, désirée par son beau-père, sous le regard hagard de sa mère... Euh, non, c'est pas ça ! Je voulais parler de l'article ! Ah, Gustave, tu touches un point sensible ! On peut, bien sûr, intégrer ta note en l'état, mais l'idéal serait de développer l'article, et j'en rêve, mais je dois arrêter de me disperser parce que Verdi n'avance pas ! Serait-ce abuser que de te demander, s'il te reste un petit espace dans ton programme, de voir ce qui pourrait être récupérable de l'article anglais et de leur Danse des sept voiles ? Seulement si ça te fait plaisir, bien sûr ! Amicalement ! Mandarine 1 pépin ? 21 juin 2008 à 12:15 (CEST)Répondre

Salomé modifier

Bonsoir Gustave ! Elle va être magnifique notre Salomé ! Merci encore, et aussi pour la Danse des sept voiles ! Amicalement ! Mandarine 1 pépin ? 22 juin 2008 à 23:34 (CEST)Répondre

Je ne suis pas en mesure de vérifier par moi-même car mon néerlandais est en dessous du niveau des polders et je ne voudrais pas faire de contre-sens. Je préfère donc te demander quelques précisions avant d'apporter des corrections qui pourraient être mal venues :
  • Dans la scène 1, peut-on remplacer « Différents personnages voient des choses différentes tandis que leur couleur et leur intensité changent eux aussi régulièrement selon leur état d'esprit qu'elles expriment. » par : « Différents personnages voient des choses différentes tandis que sa couleur et son intensité (à la lune) change elle aussi régulièrement selon l'état d'esprit qu'elle évoque (la lune) ou qu'ils expriment (les personnages) » ? Ça me semble être le sens mais ne comprenant pas le texte original je ne peux être totalement affirmative.
  • « Hérode avait interdit que quiconque lui adressât la parole. » mais « Hérode a interdit que quiconque lui adresse la parole. », non ? J'ai un doute.
Je placerai l'ensemble terminé dans l'article, peut-être après le passage également de Voxohominis qui est d'une aide précieuse.
Sais-tu ce qui me ferait plaisir ? Ce serait que tu écoutes Salomé ! Peut-être aurais-tu moins le sentiment de te livrer à un pensum ? Et sans doute aurais-je aussi moins mauvaise conscience... Sauf si tu es particlièrement réfractaire à cet art, ce que j'ai du mal à imaginer, tu pourras d'autant moins rester insensible à la musique que tu en connais le sens ! Il existe des foultitudes de guides d'écoute mais tu tiens le meilleur : c'est toi qui l'as fait ! Merci encore de ton aide ! Amicalement ! Mandarine 1 pépin ? 23 juin 2008 à 21:04 (CEST) PS : Verrais-tu un inconvénient à me tutoyer Émoticône sourire ?Répondre

Je ne suis pas mort modifier

Quelques mots pour dire que je n'ai pas oublié Salomé, mais je viens de rentrer de chez une vieille parente dont je dois m'occuper et j'étais resté chez elle deux jours, heureusement je lui ai fait installer Internet et je peux travailler ; pour sa part, à quatre-vingt-six ans, elle se sert assez bien d'un ordinateur. Malheureusement je n'avais pas mon dictionnaire néerlandais-français et le texte est si épouvantable que je ne peux pas m'en passer. À bientôt. Gustave G. (d) 25 juin 2008 à 21:17 (CEST)Répondre

Bonjour Gustave ! J'étais de mon côté occupée à peaufiner une procédure pour le projet musique classique (tu peux d'ailleurs venir voter : la consultation est ouverte à tous) et j'avais un peu laissé de côté notre Salomé ! Voilà ! J'ai fait quelques allègements sur la dernière partie. Si tu veux bien regarder et me dire si ça te convient, je pense qu'on pourra ensuite transférer ta traduction vers l'article. Je m'occuperai ensuite de compléter avec l'analyse musicale. Bonne journé ! Amicalement ! Mandarine 1 pépin ? 29 juin 2008 à 10:10 (CEST)Répondre

Mon opinion sur la version définitive modifier

Je n'ai rien à dire dans une affaire où je ne connais rien. J'avais traduit par exemple « en haar met hun schilden bedekken » par « et la couvrent de leurs boucliers » mais quelqu'un qui a vu l'opéra est mieux à même que moi de dire si le rédacteur néerlandais s'est trompé et s'il fallait dire : « et l'étouffent sous leurs boucliers ». Une fois que j'ai fait mon travail, je me garde bien de donner mon avis sur le reste, de peur de m'entendre dire : « Ne sutor ultra crepidam ». Amicalement. Gustave G. (d) 29 juin 2008 à 10:39 (CEST)Répondre

Ta grande humilité t'honore ! Ce n'est pas nécessairement une erreur : le rédacteur de l'article néerlandais a pu voir une mise en scène donnant une relecture de la version initiale qui prévoit que Salomé est effectivement écrasée par les boucliers et non tuée par les lances pendant que les boucliers masquent la scène. Dans mes traductions je pratique exactement de la même manière : je traduis d'abord littéralement pour avoir une vision globale de ce qu'a voulu le rédacteur puis je sabre ou je développe selon ce que je connais du sujet, en m'appuyant aussi sur des sources que je cite lorsque je l'estime nécessaire. Bonne continuation et au plaisir d'une nouvelle collaboration ! Amicalement ! Mandarine 1 pépin ? 29 juin 2008 à 11:40 (CEST)Répondre

Robert Murray McCheyne (2) modifier

Bonsoir. Comme Robert Murray McCheyne se rapprochait beaucoup de la date à laquelle la promotion en BA doit prendre place, on a achevé la traduction du poème. Un œil externe, et surtout un bon œil, ne seront jamais de refus plus tard bien entendu Émoticône sourire Philippe Giabbanelli (d) 25 juin 2008 à 03:19 (CEST)Répondre

La ruée vers l'or ? modifier

Fichier:Lorbeerkranz Zypern rem.jpg

Il semble que les pages de SI mènent à tout car les brochures de musées copyviotées ont conduit Olmec (d · c · b) à signaler un article manquant dans wp:fr, dont il nous donne un aperçu. Le traducteur en or se laissera-t-il tenter par [1] ou [2], ou encore [3] ? Bien amicalement. Addacat (d) 25 juin 2008 à 13:24 (CEST)Répondre

Merci beaucoup Gustave Graetzlin pour cette traduction qui est parfaite. Je pense que c'est un très bon début pour la suite de l'article. Bonne soirée. Amicalement -- Olmec 26 juin 2008 à 23:31 (CEST)Répondre
Pour information : Musée de l'or Merci encore. Émoticône sourire -- Olmec 30 juin 2008 à 01:59 (CEST)Répondre

Messieurs les censeurs... modifier

Un doute affreux m'étreint à propos de Maud Allan. Dans l'article wp:en, ainsi que dans les autres articles anglophones qui évoquent la Salomé de Wilde, le « censeur » est the Lord Chamberlain, i. e. le chambellan du roi, le Lord Chamberlain qui a son article sur wp:fr – le censeur officiel, en somme. Or notre danseuse, selon wp:de, est censurée par Neville Chamberlain, et l'auteur germanophone prend soin de préciser qu'il s'agit là d'une initiative personnelle, comme pour surinterpréter ou justifier une indication qui lui aurait paru un peu bizarre – comme s'il avait trouvé « Chamberlain » dans un texte anglais et cherché une explication a posteriori, pour aboutir à l'idée qu'il devait s'agir de Neville C., lequel d'ailleurs ne disposait pas de pouvoirs particuliers à l'époque de cette censure. En d'autres termes, la coïncidence chambellan-censeur et Neville C. me paraît trop forte. Quel est votre avis ?... Belle idée que d'avoir traduit Vyvyan Holland, et belle traduction dont je vous remercie. Très amicalement. Addacat (d) 30 juin 2008 à 04:15 (CEST)Répondre

Le Roi des rois (film, 1961) modifier

Bonjour Gustave, Le Roi des rois (film, 1961) ✔️ lue synopsis, et j'en ai profité pour faire les fiches techniques de ce merveilleux film. Au plaisir. Mythe - parle avec moi - Angers, le 30 juin 2008 à 10:47 (CEST)Répondre

Retour à la page de l’utilisateur « Gustave Graetzlin/12 ».