Discussion utilisateur:Gustave Graetzlin/10

Archive n° 1
Archive n° 2
Archive n° 3
Archive n° 4
Archive n° 5
Archive n° 6
Archive n° 7
Archive n° 8 (février 2008)
Archive n° 9 (mars 2008)

La Traversée des apparences modifier

Mille mercis. Ce choix est d'autant plus judicieux que le livre a été publié par le demi-frère de V. W., ce qui va permettre un beau lien rouge à bleuir, dans la série « les éditeurs de Bloomsbury »... J'ai pris un peu de retard, mais Edwin Johnson et ses petits camarades n'ont pas manqué de m'enchanter. À la lumière des révélations du susdit Johnson, on découvre que l'o. s. b. peut se flatter de posséder une riche imagination. Cela semble confirmé par les révélations d'un autre génie méconnu dont vous venez de traduire la biographie. Encore un qui n'a pas su trouver le chemin des cellules capitonnées. Pour en revenir à V. W., le décidément trop modeste GG n'a pas besoin de mon contrôle, en réalité, quel que soit le sujet, d'ailleurs. Si vous ne créez pas l'article vous-même, je le fais en indiquant bien évidemment qu'il s'agit de votre traduction, mais cela ne revient pas au même dans l'historique de l'article. Et comme j'ai une fâcheuse tendance à passer et repasser sur une même page (« Et dix fois en son sein le fer a repassé »... Qui a osé écrire cela, déjà ? Corneille ?), mon nom apparaît plusieurs fois tandis que le vôtre demeure absent, comble de l'injustice. Avec toute ma reconnaissance. Addacat (d) 2 avril 2008 à 01:02 (CEST)Répondre

protection de page modifier

Bonjour, j'ai rajouté un petit mot pour appuyer ta demande. Bonne journée. --Thesupermat [you want to talking to me ?] 2 avril 2008 à 10:49 (CEST)Répondre

Le chat sur le banc... modifier

... vous remercie d'avoir eu la délicatesse de conserver son portrait sur la nouvelle PdD après votre méritoire travail d'archivage. Pour ma part, je vous remercie infiniment de vos réjouissantes précisions, car je ne possède – et n'ai lu – que les deux premières séries du Reboux & Muller, dans l'édition Grasset de 1910, avec entre autres les bouleversantes amours de Loti sur l'île de Toutouasamémé et le mysticisme tolstoïen d'Ivan Labibine Ossouzoff sur fond de « perpétuelle odeur de ragoudvo »... mais je n'ai pas le tome 3, qui comprend Phèdre (je l'ai lu mais il m'est plus difficile d'aller vérifier). Et j'avais totalement oublié que le fameux 45e de Polyeucte (« Et le désir... ») y était cité en note ; dire que ce vers immortel m'a permis de gagner quelques paris... C'est d'ailleurs en raison de ce 45e, dont on dit qu'il fut parfaitement volontaire, que j'ai soupçonné Corneille.
Or l'article Pastiche est encor tout petit
Et de Charles Muller nous n'avons point écrit.
Et si les amateurs de vraie littérature – c'est-à-dire, oui, de pastiches – ajoutaient une touche d'érudition et de gaieté dans les articles concernés ? Bien amicalement. Addacat (d) 2 avril 2008 à 20:40 (CEST)Répondre

Spedalotto modifier

Il ne vous a sans doute pas échappé que votre question à propos de la Villa Spedalotto, où j'étais d'ailleurs passée une minute avant vous, me laisse à court de réponse... Sans rapport : un mot aujourd'hui sur ma PdD, émanant d'un grand spécialiste, visiblement, semble encourageant quant à la « bonne voie » dans laquelle s'oriente la série d'articles Sassenach. Sans rapport : j'espère que le courriel à propos du livre que j'aimerais lire ne vous a pas semblé trop outrecuidant. Sans rapport, toujours : depuis plus de six mois, je forme le projet insensé de neutraliser l'article Marthe Robin, que vous avez en partie traduit de l'allemand et qui depuis lors a été truffé de POV non sourcés. Je crains qu'il ne faille tailler à la hache, y compris peut-être dans les passages traduits, ce qui provoquera comme d'habitude des lettres d'insultes anonymes et bourrées de fautes d'orthographe. Mais je ne tenterai rien sans votre accord préalable. Amicalement. Addacat (d) 7 avril 2008 à 15:14 (CEST)Répondre

Deurne - vertaling modifier

Bonjour Gustave. On demandait de vérifier l'orthographe de l'article Deurne, j'ai donc commencé. Mais ce n'est pas cela qu'il faut faire... il faut refaire l'adaptation de l'article Deurne en néerlandais [1] ; mon vocabulaire néerlandais étant trop limité, je devrais beaucoup recourir au dictionnaire... et je n'ai vraiment pas la possibilité d'y consacrer le temps nécessaire. Pourriez-vous le faire ? Merci d'avance ! --Égoïté (d) 9 avril 2008 à 07:59 (CEST)Répondre

Merci pour votre réponse, Gustave. J'avoue ne pas avoir imaginé au départ qu'il s'agissait d'une traduction automatique. J'avais simplement repéré la demande de correction orthographique sur la page de la communauté et, comme je ne suis pas mauvaise dans cette matière (et Belge en plus), je me suis dit que je pouvais aider. C'est en me demandant comment faire face à certaines tournures ou certains mots que j'ai eu l'idée d'aller sur WK nl... Veuillez m'excuser : je suis assez nouvelle sur WK et ne connait pas encore toutes les abréviations – SI par exemple ? Pourriez-vous me préciser la marche à suivre précise si je me trouve à nouveau devant un cas de traduction automatique ? D'autre part, ne serait-il pas préférable de supprimer cet article dans la page de la communauté ? (pour que d'autres n'essaye pas de relever le défi...) De toutes façons, merci pour votre aide ! --Égoïté (d) 9 avril 2008 à 10:22 (CEST)Répondre
Bonjour Gustave Graetzlin. Je tombe un peu par hasard sur cette affaire : s'il est vrai que j'ai mis un bandeau à wikifier le 31 août 2007, la traduction automatique datait du 28 juin 2006 et plusieurs contributeurs, dont Anno16 (d · c · b), avait entretemps déjà entrepris un travail de correction : On pouvait encore passer cet avorton en SI quand Lykos a mis un bandeau. me reste un peu au travers de la gorge. Lykos | bla bla 9 avril 2008 à 12:35 (CEST)Répondre
Ne vous excusez pas, c'est moi qui suis un peu susceptible ces derniers temps... Je pense que si le texte est vraiment trop dur à retravailler, il ne faut pas hésiter à demander la suppression : j'ai déjà essayé de retravailler des traductions automatiques, je sais à quel point cela peut être dur. Lykos | bla bla 9 avril 2008 à 21:36 (CEST)Répondre

Bien sûr modifier

Bien sûr, vous avez raison. Je me disais bien, aussi, que ce n'était pas logique. Faut-il traduire par « déployer/redéployer à partir de l'Inde » ? Je tente un raccord provisoire, mais vous y parviendrez mieux que moi. Et je vous remercie infiniment de me signaler mes bévues. Amicalement. Addacat (d) 10 avril 2008 à 01:13 (CEST)Répondre

Décret modifier

Bravo, bravissimo... Si une version latine vous tente, cher Gustave, la voici : Décret. Amicalement. Addacat (d) 10 avril 2008 à 15:16 (CEST)Répondre

Traduction de décret ou de son commentaire modifier

Bonjour, j'ai jeté un œil à l'affaire sur Discuter:Maria Valtorta, et je suis plutôt pessimiste. Sans aller jusqu'à purger la page tant que personne ne le demande, je pense qu'il serait effectivement contraire au droit d'auteur de le mettre où que ce soit dans l'espace encyclopédique. Bon, tant que ce n'est que pour en discuter, comme je ne suis de toute façon pas experte en droit d'auteur, je suppose que ça ne gêne personne. Désolée de n'avoir pu répondre plus tôt, outre que l'ordinateur familial est tombé en panne, mes concours approchent et je me fais donc un peu discrète. Sur un autre point, l'article en question comporte beaucoup trop de liens vers un même site, si certains ne sont pas enlevés j'essaierais de penser à m'en charger. Amicalement, Esprit Fugace (d) 11 avril 2008 à 18:28 (CEST)Répondre

Romolo Valli, Nanni Loy... modifier

Vous êtes formidable. Addacat (d) 12 avril 2008 à 20:37 (CEST)Répondre

Traductions modifier

  • Bien sûr, voyons... Mais l'essentiel de ce qu'on pouvait citer sans enfreindre le copyright est déjà utilisé dans les ajouts de cette nuit. Il a fallu faire très vite, avant que tout « saute ». La copie dans mon ordinateur est là à titre de sécurité, et aussi pour d'éventuelles précisions ultérieures. (En avez-vous une par-devers vous ?) Pour l'instant, ce qui me paraît faire foi est la version neutralisée – par vous-même, par Christophe ou par moi. Il sera toujours temps d'y revenir. Les interventions acceptables de Valtortiste se limitent pour l'instant à ceci : l'ajout d'une réf à une préface d'un livre de MV (lors de la mention « à la demande de son confesseur »), ce qui me paraît correct. Le reste ne l'est évidemment pas. En cas de Wikipompiers ou autre, l'affaire me semble assez claire... Votre traduction est d'une extrême utilité, bien que je déplore encore une fois d'avoir dû la charcuter pour respecter le copyright. L'article de l'O.R. apparaît aussi bien dans la section ad hoc que supra et infra, le tout en respectant des critères encore plus stricts que ceux du droit français. Sans vous, rien n'aurait été possible.
  • Pour aborder un sujet moins polémique, le crucifix de HM et la prémotion sont fort impressionnants... Quant au baptisé intactus, puisque décidément nous sommes sur un terrain religieux, il ouvre la voie à un article Restrictio mentalis, qui d'ailleurs existe sur d'autres WP. La mention des Provinciales y figurait (opposition de Pascal à la restriction mentale) mais elle fut supprimée. La source exacte, dans les Provinciales, est retrouvable ; HM l'évoque également, à propos de son Port-Royal, mais il va falloir que je retrouve l'endroit, ce qui n'est pas toujours si simple puisqu'il parle un peu de tout un peu partout. Mais rien ne vaut la vacuité sidérale de l'article russe et le commentaire qu'elle vous a inspiré. Tout cela est une joie. Bien amicalement. Addacat (d) 14 avril 2008 à 12:02 (CEST)Répondre
Bien sûr que Cardarelli m'intéresse... [1]Mille grâces. Addacat (d) 15 avril 2008 à 17:17 (CEST) Et mille et une grâces pour Dame Edith. [2]Répondre
  1. Message misérable posté d'un Cybercafé pour cause de Liveboxa souffreteuse.
  2. Votre très brillante traduction coïncide avec mon retour dans le monde des vivants.
C'est très humblement que je bats ma coulpe en me prosternant dans une poussière dont je suis un million de fois bien indigne pour vous avouer d'une voix lamentable que si, peut-être, un peu, et que la seule excuse de mon infamie, si tant est qu'elle soit excusable, réside sans doute dans l'état de déréliction profonde (et ô combien méritée) où m'a plongée le mutisme momentané de ma Box. Il n'empêche que votre traduction est épatante, voilà. Et je n'ose même pas signer.
Ah oui, en effet. C'est ce que confirme une lecture en diagonale (il y aura même un beau lien à bleuir pour Nancy Cunard). Si vous avez la patience de traduire cet article, j'intégrerai les ajouts. En fait, c'est peut-être triste à dire mais le travail de « petite main » (incorporer, wikifier, ajouter) m'amuse plus que de traduire, du moins sur WP. Et puis cela fait moins mal aux yeux ; procéder par petites étapes est moins fatigant que de superposer un texte à un autre, quand on est astigmate. Amicalement. Addacat (d) 17 avril 2008 à 19:07 (CEST)Répondre

demande traduction Orchidées modifier

Bonjour Mr Graetzlin, serait-il possible que vous traduisiez l'excellent article allemand de:Orchideen sur l'article français Orchidaceae? J'imagine cette traduction peu aisée et assez technique, mais la réputation de votre flair vous précédant, peut-être saurez-vous vous en sortir? Le temps n'a pas grande importance dans notre affaire, prenez le autant que vous le désirez! Si jamais vous n'en aviez pas l'envie, pourriez-vous me renvoyer sur une de vos connaissance? Bien à vous et par avance, merci — Abalg|discuter le bout de gras avec du e-miel 18 avril 2008 à 13:14 (CEST)Répondre

Le problème est que l'article existe déjà et est assez copieux si bien que, comme je ne connais rien à la question, j'aurais bien du mal à intégrer les apports nouveaux au texte ancien. Et comme vous annoncez que vous devez vous mettre en wikibreak, c'est un texte fautif qui resterait très longtemps sur notre encyclopédie. Ce serait gênant. Avec mes regrets. Gustave G. (d) 19 avril 2008 à 16:39 (CEST)Répondre
Tant pis... — Abalg|discuter le bout de gras avec du e-miel 20 avril 2008 à 21:46 (CEST)Répondre

Parfait modifier

Est-ce que [2] et [3], à placer dans Perfectus, vous conviendraient en ce saint jour ? Addacat (d) 18 avril 2008 à 18:02 (CEST)Répondre

J'essaie de comprendre le sens de l'énigme... en vain. PS : la lumière vient de se faire ; c'est à propos du mot de Serein. Comme je ne lis pas l'allemand, je l'épèle encore moins. Oui : Shibboleth.

« Où, ô Hugo... » Vous m'avez bluffée une fois de plus[1]. J'ignorais totalement ce passage... Entre « Londre » sans s pour cause de métrique et « Schiboleth » rimant avec « parlait », voici notre « rare homme » au meilleur de sa forme. Cette trouvaille devrait figurer dans l'article, avec votre nom dans l'historique[2]. Et, bien sûr, vous aviez trouvé le chemin de la perfection quelques minutes avant moi... non sans avoir révélé l'existence d'un étrange goupil. Que dire ? Rien. J'en suis (presque) sans voix. Amicalement. Addacat (d) 20 avril 2008 à 20:04 (CEST)Répondre

  1. Le laurier n'est pas une plante chinoise.
  2. Si vous ne l'ajoutez pas vous-même, je m'en occuperai dans les 24 heures en indiquant votre nom dans la boîte de résumé.

Suédophonie modifier

Bonjour Gustave. Je viens de repérer un nouveau contributeur dont les talents pourraient être utiles si d'aventure vous vous trouvez à nouveau confronté à des difficultés de traduction du suédois vers le français. Amicalement : Archibald Tuttle (d) 20 avril 2008 à 19:37 (CEST)Répondre

Discussion Wikipédia:Pages soupçonnées de violation de copyright modifier

Salut,

Au cas où tu n'aurais pas la page en suivi, je te signale que je t'ai répondu sur Discussion Wikipédia:Pages soupçonnées de violation de copyright.

Bonne soirée.--Bapti 20 avril 2008 à 22:34 (CEST)Répondre

James Bowie modifier

Bonjour. Qu'est-ce que tu penses de James Bowie ?

  • l'un des personnages les plus colorés de l'histoire du Texas. (dire à des texans que leur héros est un "personnage coloré", ils ne vont peut-être pas aimer...)
  • et il a cherché pour la mine de San Saba
  • il se joint avec l'armée du Texas
  • Les témoignages ont différé (le 'témoignage en différé', version polie du ragot?)

Réécriture ? Philippe Giabbanelli (d) 20 avril 2008 à 23:35 (CEST)Répondre

Victoire ! modifier

Cette victoire est votre œuvre. Bravo ! Je tente dans quelques minutes de vous envoyer le texte[1]. Pourrez-vous me prévenir quand vous l'aurez reçu ? Très amicalement. Addacat (d) 21 avril 2008 à 17:32 (CEST)Répondre

  1. Sans rien y connaître, je crois qu'il nous faut une autorisation de reproduction, mais sans doute nos juristes WP sauront-ils...
Tentatives effectuées. Le courriel a-t-il fonctionné ? Avec encore mille et mille remerciements. Addacat (d) 21 avril 2008 à 18:12 (CEST)Répondre

Autorisation modifier

Pardon de vous déranger en plein travail, mais m'autorisez-vous à transmettre votre courrier-O.R. à Christophe ? Je lui ai écrit que j'allais le lui adresser, mais je ne le ferai pas si vous vous y opposez. Encore bravo. Addacat (d) 22 avril 2008 à 14:39 (CEST)Répondre

Osservatore Romano modifier

A ce que j'ai cru comprendre, l'Osservatore Romano acceptera que nous reproduisions soit l'article sur Maria Valtorta soit sa traduction, mais en précisant dans le dernier cas que le journal ne répond pas de sa fidélité, ce qui est normal. Il est évident aussi que l'article ne saurait être altéré et devra rester intact. Amicalement. Gustave G. (d) 22 avril 2008 à 15:28 (CEST)Répondre

ne saurait être altéré et devra rester intact : je crains malheureusement que cela pose problème puisqu'une des caractéristiques de la GFDL est la possibilité par quiconque de pouvoir modifier le texte. Mais comme il s'agit avant tout d'une (grosse) citation, il n'est en effet pas moralement acceptable qu'il puisse être modifié. Bref, ce n'est pas très très clair tout cela. Sans parler de la possibilité pour n'importe qui de commercialiser le texte : l'O.R. l'accepte-t-il ?
A priori, je ne vois que 2 possibilités (mais il faudrait se renseigner plus en avant), non mutuellement exclusives :
  • faires des (courtes) citations de l'article de l'O.R. (avec traduction)
  • trouver un site externe proposant le texte pour y faire référence
--Christophe (d) 22 avril 2008 à 15:45 (CEST)Répondre
Pour vous éviter d'aller d'une PdD à une autre, je vous donne copie de mon courrier à Christophe :
  • On ne peut de toute façon pas modifier l'article de l'O. R., texte publié (en italien) en 1960, et donc considéré comme document. On ne peut pas non plus modifier la traduction qu'en a faite Gustave... puisqu'il s'agit d'une traduction, justement, et qu'elle est très fidèle. Je ne vois donc pas où est le problème. Il ne s'agit pas d'un texte inédit, écrit ce matin par un rédacteur de l'O. R., mais d'un article publié il y a près de 50 ans et dont l'O. R. accepte notre traduction. L'O. R. nous autorise à utiliser le tout, sans modifier évidemment (on ne va pas changer les mots ni en italien ni en français). Il me semble qu'il manque juste une signature officielle du responsable de l'O.R. selon la formulation WP. À moins que j'aie mal compris ? Addacat (d) 22 avril 2008 à 15:54 (CEST)Répondre
Gustave, quand dans ton email tu écris "un document auquel aucun wikipédien ne pourra toucher", à quoi fait référence cette notion de "document" ? S'agit-il de la notion de "document protégé" utilisée au quatrième point de Wikipédia:Droit d'auteur#Vous ne prétendez pas être l'auteur de votre apport, et dont, pour tout dire, je ne comprends pas très bien l'utilisation dans le cadre de wikipédia ? --Christophe (d) 22 avril 2008 à 16:04 (CEST)Répondre

Pour rire entre amis modifier

Salve,

J’ai lu en travers la page Wikipédia:Vandalisme de longue durée/Affaire du Latin moderne et je suis tombé sur ta rubrique Pour rire entre amis avant de lire ce que tu écrivais plus haut (et donc les phrases originales en français). Ma foi j’ai traduit rapidement et sans erreur les deux premières phrases, mais pencel suolo est en effet terrible. Scopa aurait été tellement plus naturel...

Tout ça pour dire que je ne suis pas d’accord avec toi, pour qui connaît un petit peu plus qu’une unique langue romane ces phrases sont quand-même assez compréhensibles. Pour moi le principal problème du latino sine flexione ou de l’interlingua est plutôt que ces langues sont beaucoup plus faciles à comprendre qu’à écrire ou parler ! D’où une puissance de séduction assez trompeuse, on a de prime abord le sentiment qu’on peut les apprendre facilement, mais pour finir ça demande du boulot de bien les parler — d’ailleurs l’utilisation de pencel suolo au lieu de scopa me paraît être typiquement une erreur de débutant, je suis bien convaincu que les lexiques officiels du latino sine flexione et de l’interlingua recommandent scopa.

Bref, je préférerai toujours investir dans une langue que des gens parlent pour de vrai, comme le portugais, le castillan, le catalan, l’italien, le roumain, etc. rv1729 22 avril 2008 à 16:14 (CEST)Répondre

Dans un verre d'eau modifier

Cromwell illustre maintenant Shibboleth et tout le monde s'intéresse à la rétrotraduction. Telles sont les deux bonnes nouvelles de la journée. Je n'en peux plus. Les Wikipompiers ne répondent pas, personne ne répond, d'ailleurs, la page de controverse de neutralité n'est qu'un désert où je soliloque, j'ignore où nous en sommes pour l'O.R., et l'article du site valtortiste est triomphalement remis en ligne avec quatre autorisations officielles, pas moins... Vous avez eu l'obligeance de traduire l'article de l'O.R., vous avez pris la peine d'écrire à ce journal, vous avez réussi à obtenir son autorisation... et pour quel résultat ? Tous les POV non sourcés sont revenus, sans aucune discussion préalable, tandis que la version neutralisée est passée à la trappe. Si on repart de la version POV, ce sera très long et très confus, et j'en ai assez de hanter les PdD pour réexpliquer dix fois la même chose. WP est terriblement fragile dans ce genre de cas, cela se confirme... Je vous souhaite néanmoins une bonne soirée, en vous remerciant infiniment. Addacat (d) 22 avril 2008 à 21:14 (CEST) PS : pour me changer les idées, j'ai tenté la « version quasi latine ». Pas de difficulté pour les deux premières phrases (très poétique, le « sèche-narine »), devinette pour imundicial (chose à immondices, donc « poubelle ») mais panique à bord pour pencel-suolo...Répondre

Merci. Addacat (d) 24 avril 2008 à 11:18 (CEST)Répondre

La Belle et la Bête (film, 1946) modifier

Bonjour Gustave

De l'importance de sourcer et d'observer la neutralité de point de vue. Le problème avec ces paragraphes "commentaire" est que le rédacteur semble vouloir faire de la critique cinématographique alors qu'il n'est demandé que de donner des informations encyclopédiques, les opinion personnelles n'étant pas pertinentes, il ne faut pas confondre wp et allociné, wp n'est pas fait pour donner son avis sur un film. L'auteur de l'ajout sur Doré n'a pas donné l'origine de son information, Les gravures de Gustave Doré accentuent l’étrangeté angoissante des lieux, où a t'il vu des oeuvres de Doré dans le film, j'ai le dvd je ne les ai pas vu. Quand à sa deuxieme remarque C’est une lutte entre deux extrêmes, la laideur et la beauté, qui grâce au langage et à la souffrance endurée se rapprochent de la compréhension. c'est clairement un PoV non attribué et dans ce cas on fait respecter le principe de neutralité de point de vue. En fait tout le paragraphe commentaire est problématique et n'apportent aucune information encycclopédique. Cordialement Kirtap mémé sage 26 avril 2008 à 12:35 (CEST)Répondre

Siegfried Sassoon... modifier

... est, d'après mes sondages on ne peut plus POV, l'un des trois poètes les plus constamment cités par les éminentissimes Sassenach 1915-1960, avec Eliot et Auden. C'est dire l'importance de votre travail – et ma honte d'avoir laissé cet article en chantier, comme tant d'autres [1]. Il me paraît préférable d'attendre que vous ayez terminé pour ajouter un peu de bleu. De vous voir représenté en fils obéissant de Pie XII, voire de Pie X[2], m'a jetée dans des abîmes de désarroi dont seul me délivrera un sourçage sérieux à propos de ces théologiens qui semblent avoir réservé l'exclusivité de leur admiration envers MV à des documents non vérifiables. Héroïque vous fûtes d'avoir essayé de lire la production de cette égale de Dante et de saint Jean[3]. Vraiment, je ne sais comment vous remercier... pour tout. Bien amicalement (je n'abuserai plus des notes). Addacat (d) 28 avril 2008 à 15:43 (CEST)Répondre

  1. Mais je ne suis qu'un misérable ver de terre, indigne de poser le pied sur WP et même de serrer la main d'un serpent.
  2. L'interdiction d'adresser la parole à Loisy : est-ce vrai ?
  3. On imagine la joie de Pie XII quand il s'est retrouvé l'heureux détenteur de ces 15000 pages.

Re : Hair design, hairdesign et autres thèmes capillo-tractés modifier

Merci. Un admin a effacé l'article d'autopromotion de l'intéressé, espérons qu'il se lasse de tenter de faire sa publicité dans WP. Cordialement Diego Pixel (d) 30 avril 2008 à 21:54 (CEST)Répondre

Retour à la page de l’utilisateur « Gustave Graetzlin/10 ».