Projet:Traduction/Bistro/Archives/2019

Demande d'artitrage sur la compréhension d'une source en Anglais

modifier

Chers Wikipédiens du bistrot Traduction,

En reférence à un article du Daily Nation, que voici sur Pressreader, la phrase ci-dessous a été écrite sur l'article Grands Prix des associations littéraires, à l'introduction:

"En 2018, le Daily Nation, l'un des quotidiens les plus influents en Afrique, édité à Nairobi au Kenya avec un tirage de plus de 250 000 exemplaires par jour, a fait mention du GPAL comme un des prix littéraires qui auraient pu êre envisagés par les Kényans comme une alternative au Prix Nobel de Littérature, parmi d'autres prix comme le Man Booker International Prize, le Neustadt International Prize for Literature, ou encore le Commonwealth Prize"

Comme vous pourrez le voir dans nos échanges sur la PdD de la page Grands Prix des associations littéraires, notamment dans la dernière section ("Alternative au Prix Nobel"), Ypirétis, en s'appuyant sur une traduction tronquée sur Google Translate, s'oppose à cette interprétation. De mon côté je pense que cette phrase reflète parfaitement l'idée générale de l'article, et j'ai donné mes arguments sur la PdD de la page querellée. Ypirétis s'étant contenté de poser un bandeau, esquivant ainsi l'échange que j'ai sollicité avec lui à cet effet, je viens vous soumettre ce cas en espérant que vous saurez nous départager. Merci par avance. Cordiales salutations. --Morgoko (discuter) 1 mars 2019 à 02:09 (CET)

Mosher - Locution argotique anglaise intraduisible ?

modifier

Bonsoir à tous,

Je travaille actuellement sur la traduction d'un article issu du Wikipedia anglais, en:Murder of Sophie Lancaster, qui parle du meurtre d'une jeune femme "gothique", et comporte un certain nombre de citations des protagonistes de l'affaire dans un niveau de langage plutôt familier. Je bute sur le mot "mosher", qui, si j'ai bien compris, désigne de façon plus ou moins péjorative un adepte de la contre-culture gothique. Seulement voilà, je n'arrive pas à lui trouver un équivalent en français, "métalleux" ou "punk" me paraissant assez éloignés de la dimension méprisante (et du sens) du terme original, et "gothique", beaucoup plus neutre, traduit déjà "goth"...

Du coup je me demande que faire dans cette situation, je pensais laisser "mosher" en italique dans la citation traduite en français, en rajoutant une note en bas de page contenant une explication à la première occurrence, mais peut-être y a-t-il une syntaxe standardisée pour ce genre de chose (ou un équivalent en français auquel je n'ai pas pensé ?)...

Merci par avance pour votre aide et votre temps ! :-) Jaosara (allô ?) 20 avril 2019 à 00:54 (CEST)

Besoin aide ponctuelle (traduction depuis l'anglais)

modifier

Bonjour,

Ceci concerne l'article Ballad of Sir Frankie Crisp (Let It Roll).

Voici ce que j'ai posté sur le Bistro il y a peu de temps. Je me suis lancé dans la traduction car à la lecture j'avais l'impression de comprendre sans difficulté l'article, mais à l'usage, il y a des passages un peu compliqués pour moi...

Cdt SRLVR (discuter) 8 août 2019 à 21:14 (CEST)

anglais - une phrase à traduire . UG krishnamurti

modifier

bonjour, j'ai des difficultés à traduire une phrase

"the abstractions it throws at people is a kind of trick as it were to trick you into that state of mind where the mind comes to a stop."

j'aurai traduit par "Les abstractions qu'il jette aux gens est une sorte de tour pour vous tromper dans cet état d'être où le mental s'arrête."

mais il me semble y avoir un problème pour ma traduction concernant la partie en gras. Je pense qu'il veut dire plus le sens "pour vous emmener". Mais je requiers vos opinions pour cette courte traduction.

L'audio est là https://www.youtube.com/watch?v=n3jl7cm3LQ0 à 4min 24 .


(note ,il s'agit d'un gars qui s'appelle krishnamurti (UG) qui parle d'un autre gars qui s'appelle krishnamurti (jiddu) )


merci----Vatadoshu (discuter) 31 août 2019 à 16:25 (CEST)

Bonjour Vatadoshu,
-> « les abstractions qu'il jette aux gens est une sorte de tour destiné à vous emmener dans cet état d'esprit où l'esprit s'arrête. » C'est l'esprit qui s'arrête (pas le mental, ça n'aurait pas de sens), et tant pis pour la répétition (qui existe d'ailleurs dans la v. o.).
Cordialement, — Daehan [p|d|d] 31 août 2019 à 22:25 (CEST)
Daehan Ok merci. Pour le terme mind, c'est bien mental par contre, je n'ai aucun doute là dessus. Il y a un livre "le mental est un mythe" d'UG où il explique que le mental s'arrête. en anglais le livre étant Mind is a myth. Bref merci pour la traduction. --Vatadoshu (discuter) 31 août 2019 à 23:13 (CEST)
D'accord, merci pour la précision. Le contexte a toujours son importance :) — Daehan [p|d|d] 31 août 2019 à 23:17 (CEST

un terme médical à traduire

modifier

bonjour,

j'ai cherché, sans trouver, la traduction de ce terme médical:

"rhinite positionnelle"

note: on l'appelle aussi parfois "rhinite à bascule"

Si vous avez une idėe. merci --Vatadoshu (discuter) 15 septembre 2019 à 14:25 (CEST)

Question simple au sujet de ma première traduction (i.e. création de ma 2e page wiki)

modifier

Bonjour chers bénévoles, J'ai créé une première page wiki en français, je veux maintenant la traduire en anglais. Comme recommandé, je prévois simplement copier le code wiki de la page originale dans ma page brouillon, puis traduire à partir de là, et ultimement, renommer le brouillon et créer la nouvelle page. MAIS, (ma question), il semble que le système ait créé un lien de redirection vers la page originale, dans ma page Brouillon; - ce lien est-il créé automatiquement? - puis-je simplement l'effacer, puis travailler sur la traduction dans la page brouillon? - l'effacer affecte-t-il la page vers lequel ce lien pointe? Merci de m'éclairer! --Assiniboine (discuter) 1 octobre 2019 à 04:24 (CEST)

Devrais-je plutôt utiliser l'outil de traduction de wiki ? Suggestions? --Assiniboine (discuter) 1 octobre 2019 à 04:34 (CEST)

Bonjour, j'ai enlevé la redirection dans ton brouillon que tu peux maintenant réutiliser. Pour ce qui est de la traduction, je te suggère de la faire dans le sandbox de ton compte anglais. En effet, les modèles sur WP:en sont différents que ceux sur WP:fr. --Yanik B 1 octobre 2019 à 06:17 (CEST) Merci! --Assiniboine (discuter) 2 octobre 2019 à 22:03 (CEST)

traduction d'un paragraphe petit

modifier

bonjour, j'aurai souhaité la traduction d'une phrase

source:

https://www.ausstats.abs.gov.au/Ausstats/subscriber.nsf/0/CA25687100069892CA25688900268A6D/$File/48050_1995.pdf

paragraphe :

The major sources of iron intake were: regular breads and rolls for all ages; single source breakfast cereals for children and males aged 12–18 years; and mixed source breakfast cereals for all ages. Moderate sources of iron intake for all ages were mixed dishes where cereal is the major ingredient, potatoes, muscle meat and mixed dishes where beef or veal is the major ingredient.


merci


Vatadoshu (discuter) 24 octobre 2019 à 09:46 (CEST)