Utilisateur:Michel Abada/Article en cours de modification/Yeshua (nom)

Up

Article WP:en Anglais

L'article en cours d'écriture: Yeshua (nom)

Yeshua (ישוע, avec voyelle pointage יֵשׁוּעַ - yēšūă » en l'hébreu)[1]) est une forme commune alternative du nom יְהוֹשֻׁעַ ("Yehoshuah" - Joshua) dans les livres ultérieurs de la Bible hébraïque et parmi les Juifs de l'époque du Second Temple. Le nom correspond à l'orthographe grecque Iesous, d'où vient l'orthographe française Jésus[2],[3].

L'orthographe en hébreu Yeshua (ישוע) apparaît dans quelques livres plus tardifs de la Bible hébraïque. Une fois pour Joshua le fils de Nun, et 28 fois pour Josua le grand prêtre et d'autres prêtres appelés Josué - bien que ces mêmes prêtres sont également donnés l'orthographe Joshua dans 11 cas supplémentaires dans les livres de Aggée et Zacharie[4]. Elle diffère de l'orthographe usuelle de la Bible hébraïque Joshua (יְהוֹשֻׁעַ y'hoshua ʿ), a trouvé 218 fois dans la Bible hébraïque, en l'absence de la consonne , il ה et le placement de la semi-voyelle vav ו après, pas avant, la consonne ש Shin . Elle diffère aussi de l'orthographe hébraïque Yeshu (ישו) qui se trouve dans Ben Yehuda dictionnaire de l 'et utilisé dans des contextes les plus laïques dans l'hébreu moderne se référer à Jésus de Nazareth , si l'orthographe hébraïque Yeshua (ישוע) est généralement utilisé dans les traductions de le Nouveau Testament en hébreu[5] et utilisé par les chrétiens de langue hébraïque en Israël. Le nom de Yeshua est également utilisé dans les textes hébreux israéliens historiques de se référer à d'autres Joshuas enregistrées dans les textes grecs comme Jésus ben Ananias et Jésus ben Sira[6].

Étymologie

modifier
The Greek transliteration Ἰησοῦς (Iēsous) *jesu-os → Modèle:IPA-el can stand for both Classical Biblical Hebrew Yehoshua Modèle:IPA-he (top two) and Late Biblical Hebrew Yeshua Modèle:IPA-he (bottom). This later form developed within Hebrew (not Aramaic).[7] All three spelling variants occur in the Hebrew Bible, including when referring to the same person. During the Second Temple Period, Jews of Galilee tended to preserve the traditional spelling, keeping the <ו> letter for the [o] in the first syllable, even adding an additional letter for the [u] in the second syllable. However, Jews of Jerusalem tended to spell the name as they pronounced it, [jeˈʃuaʕ], contracting the spelling to ישוע without the [o] letter. Later, Aramaic references to the Hebrew Bible adopted the contracted phonetic form of this Hebrew name as an Aramaic name.

Yeshua en hébreu est dérivé verbale de «sauver», «délivrer»[8]. Son utilisation chez les Juifs de l' époque du Second Temple , de la Bible en araméen / le nom hébreu יֵשׁוּעַ Yeshua était commun: la Bible hébraïque mentionne plusieurs personnes avec ce nom -, tout en utilisant leur nom complet Joshua. Ce nom est une caractéristique de livres bibliques écrits dans la période post-exilique ( Esdras , Néhémie , et Chroniques ) et a été trouvé dans la mer Morte , si Aggée et Zacharie préfère le Joshua orthographe. Concordance de Strong relie le nom יֵשׁוּעַ Yeshua `, dans la forme anglaise Josué (tel qu'il est utilisé dans plusieurs instances d'Esdras, Néhémie, et 1 et 2 Chroniques), avec le verbe «livrer» (ou, "pour sauver")[9]. Il est souvent traduit par «Il sauve , "pour se conformer à Matthieu 1:21:". Elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés "(Segond)[10].

Le nom יֵשׁוּעַ «Yeshua» (translittéré dans l'Ancien Testament vieil anglais que Josué) est une forme tardive du nom hébreu biblique Yehoshua יְהוֹשֻׁעַ ( Joshua ), et s'écrit avec un waw dans la deuxième syllabe. Les orthographes tardives hébreux bibliques pour les noms antérieurs souvent contracté l'élément théophore Yeho à Yo-. Ainsi יהוחנן Yehochanan contrat pour יוחנן Yo'hanan[11]. Cependant, il n'y a pas de nom (en dehors de Yehoshua `) dans lequel est devenu Yeho-Ye-.

Le ישוע nom apparaît dans l'hébreu de l'Ancien Testament, aux versets Ezra 2:2, 2:6, 2:36, 2:40, 3:2, 3:8, 3:9, 3:10, 3:18, 4:3, 8:33, Néhémie 3:19, 7:07, 7:11, 7:39, 7:43, 8:07, 8:17, 9:04, 9:05, 11:26, 12 : 1, 12:7, 12:8, 12:10, 12:24, 12:26, 1 Chroniques 24:11 et 2 Chroniques 31:15, et aussi en araméen à Esdras 5:2. Dans Néhémie 8:17 ce nom se réfère à Josué, fils de Nun, le successeur de Moïse, en tant que chef des Israélites. Notez que plus tôt en anglais (où des adaptations de noms de personnages bibliques étaient généralement fondées sur les latino- Vulgate formes), Yeshua était généralement transcrit identique à «Jésus» en anglais. Ce n'est que lorsque les traducteurs Bible protestante de ca. 1600 est retourné sur les textes originaux de faire une distinction entre Jésus et Josué ont comparu en anglais.

Le nom de Yehoshua a la forme d'un composé de "Yeho-" et "shua": Yeho-יְהוֹ est une autre forme de יָהו Yahu, un élément théophore debout pour le nom de Dieu יהוח (le tétragramme YHWH, parfois transcrit en anglais comme l'Éternel l' ou Jéhovah), et שׁוּעַ shua 'est un nom qui signifie «un appel au secours»[12],[13],[14], c'est-à-dire, un cri donnée en cas de besoin de secours. Ensemble, le nom serait alors littéralement signifie: «Dieu est une économie-cri», c'est-à-dire, crier à Dieu quand il a besoin d'aide.

Une autre explication pour le nom de Yehoshua, c'est qu'il vient de la racine ישע yod-shin-'ayin, qui signifie «de livrer, d'enregistrer ou de sauvetage". Selon le Livre des Nombres verset 13:16, le nom de Josué, fils de Nun, était à l'origine Osée `הוֹשֵעַ, et le nom" Yehoshua `" יְהוֹשֻׁעַ est généralement épelé de la même mais avec un yod ajouté au début. "Osée` "vient certainement du ישע racine," yasha ", yod-shin-` ayin (dans le Hif'il forme du yod devient un waw), et non du mot שוע shua `( Jewish Encyclopedia[15] ) bien que finalement les deux racines semblent être liés.

Au 1er siècle, Philon d'Alexandrie , dans une exposition grecque, offert cette compréhension de la raison de Moïse pour le changement de nom du héros Jehoshua / biblique Josué, fils de Nun de Osée [semblable à hoshia `sens" Il a sauvé "] pour Yehoshua dans commémoration de son salut: «Et Ιησους se réfère à salut du Seigneur» [Ιησους ou Iesous être la forme grecque du nom] (Ἰησοῦ δὲ σωτηρία κυρίου) (Sur le changement des noms 21.121).

De même, la Septante rend Ben Sira comme disant (sous la forme grecque du nom): "Ιησους le fils de Naue [Nun Yehoshua Ben] qui, selon son nom est devenu un grand vers [le] salut / délivrance de ceux qu'il a choisis" ( Ἰησοῦς Ναυῆ .. ὃς ἐγένετο κατὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ μέγας ἐπὶ σωτηρίᾳ ἐκλεκτῶν αὐτοῦ) (Ben Sira 46:1-2). Cependant, Ben Sira à l'origine écrit en hébreu dans le 2ème siècle avant JC, et le seul manuscrit existant hébreu pour ce passage a "dans ses jours" (בימיו), et non pas "en fonction de son nom" (ce qui serait כשמו en hébreu)[16], et donc ne se prononce pas sur le nom de Yehoshua comme connotant יְּשׁוּעָה «délivrance»: «Yehoshua Ben-Nun, qui a été formé pour être en ses jours un grand libérateur pour ceux qu'il a choisis" (יהושע בן נון ... אשר נוצר להיות בימיו תשועה גדלה לבחיריו). Peut-être, les traducteurs compris la phrase "a été formé en ses jours" pour se référer à être transformé par son changement de nom, et a donc ", selon son nom» comme traduction paraphrastique, ou bien ils ont travaillé à partir d'un texte différent.

La distinction entre le plus Yeshoshua et les formes plus courtes Yeshua n'existe pas en grec.

Les données archéologiques

modifier

Tal Ilan lexique de l ' Second Temple noms période sur les inscriptions en Palestine (2002) comprend, pour "Joshua" 85 exemples de l'hébreu Yeshua, 15 de Yehoshua, et 48 exemples de Iesous dans des inscriptions grecques », avec une seule variante grecque Iesoua. [16] Un ossuaire de la vingtaine de connu avec le nom Yeshua, Rahmani No.9, découvert par Ezra Sukenik en 1931, a "Yeshu ... Yeshua ben Yossef. "Le" Yeshu ... "peut avoir été gratté. [17] Deux juifs bols incantation magique ont été découverts les deux variantes orthographiques porteurs de Yeshua. [18]

Mis à part le "Yesh .. Yeshua ben Yosef" ossuaire, le seul autre témoignage connu de l'existence d'une forme Yeshu avant que le matériel lié à Jésus dans le Talmud , est un graffiti qui Joachim Jeremias identifiés à Bethesda en 1966, mais qui est maintenant rempli po [19]

Prononciation

modifier

Yeshua יֵשוּעַ [jeʃuăʕ] . La lettre hébraïque Yod י / j / est vocalisé avec la voyelle hébraïque tsere / e / (une «longue» e comme la première syllabe de «voisin», mais pas diphthongized ) plutôt qu'avec un Shva / ə / (comme Y'shua) ou ségol / ɛ / (Yesh-Schoua). La lettre finale est Ayin ע ou ʕ / (A son rauque et gutturale pas trouvé en grec ou en anglais), parfois transcrit "` "(Yeshoua`). La finale [ăʕ] représente la "Pata'h genuvah" ("furtive" Pata'h ), ce qui indique que la consonne `ayin est prononcée après la voyelle a, et le stress du mot est déplacé vers la syllabe du milieu (les caractéristiques de la Pata'h furtive peut être vu en d'autres termes, tels que רוח [ruah] «l'esprit»). [20] Ainsi, il est prononcé [jeʃu.aʕ] en hébreu moderne, environ ye-SHEW-ə .

Le nom hébreu de Jésus de l'histoire est sans doute prononcé «Yeshua», bien que cela est incertain et dépend de la reconstruction de plusieurs dialectes hébraïques anciennes. Talshir suggère, même si Galiléens ont tendance à conserver l'orthographe traditionnelle pour יהושוע 'Yehoshua »avec la lettre vav pour / o /, ils ont encore prononcé le nom similaire à celui des Judéens, comme« Yeshua »[jeʃuaʕ], qui ont tendance à épeler le nom phonétiquement comme ישוע, peut-être réduire le nom ainsi:. [jəhoʃuaʕ]> [joʃuaʕ]> [jeʃuaʕ], avec le o / / palatizing («dissimilation» via) avant la / ʃ / [21]

Qimron décrit l'environnement linguistique générale de dialectes hébraïques au moment de la Mer Morte. L'articulation de l'h / / (avec d'autres phonèmes gutturaux / ʔ /, / h /, et / ou ʕ, ainsi que des approximants / j / et / w /) affaibli de manière significative. [22] Ainsi prononciations hébreu est devenu moins stable lorsque deux voyelles successives ne sont plus séparés par une consonne / h /. Les haut-parleurs en option soit réduite des deux voyelles à une seule voyelle ou opposées élargies afin de mettre l'accent sur chaque voyelle séparément, formant parfois une furtive glisse entre les deux, [w] ou [j]. [23] Par exemple, la mer Morte épeler le mot hébreu ראוי / rɔʔui̯ / («vu») diversement, enregistrant les deux prononciations: réduit ראו [ro] et élargi ראואי [rɔuwi]. [24]

«Yehoshua» Le nom hébreu généralement réduite à «Yeshua», mais un élargissement 'Yehoshua' est possible, en particulier en Galilée, dont traditionnelle orthographe reflète peut-être cela.

Nom original pour Jésus

modifier

Le nom anglais de Jésus provient des latin tardif Iesus nom, dont la translittération des Koine grecs Iesous Ἰησοῦς nom.

Dans la Septante et d'autres de langue grecque juifs textes, tels que les écrits de Josèphe et de Philon d'Alexandrie , Ἰησοῦς Iesous est la norme sous forme Koine grec utilisé pour traduire à la fois des noms hébreux: Yehoshua et Yeshua. Grecque Ἰησοῦς ou Iesous est également utilisé pour représenter le nom de Josué, fils de Nun, dans les passages du Nouveau Testament Actes 7:45 et Hébreux 4:8. (Il a même été utilisé dans la Septante pour traduire le nom de Osée dans l'un des trois versets où cette visées à Josué fils de Nun-Deut. 32:44.)

Au cours de la période du Second Temple (538 avant J.-C. début - 70 après JC), Yeshua est devenu un forme la plus connue de l'Yehoshua nom. Toutes les occurrences de Yeshua dans la Bible hébraïque sont dans I Chron. 24:11, II Chron. 31:15, Ezra , et Néhémie , où il est transcrit en anglais par Josué . Deux de ces hommes (Josué, fils de Nun, et Josué, le grand prêtre ) sont mentionnés dans d'autres livres de la Bible hébraïque, où ils sont appelés au lieu Yehoshua [25] (une translittération en anglais comme Joshua).

Le Yehoshua forme antérieure n'a pas disparu, toutefois, et resta en usage ainsi. Dans les livres de post-exilique, Josué, fils de Nun, est appelée à la fois Yeshua Bin-Nun (Néhémie 8:17) et Yehoshua (I Chroniques 7:27). La forme courte Yeshua a été utilisé pour Jésus ben Sirach dans les fragments hébreux de la Sagesse de Sirach . (Certaines préoccupations demeurent quant à savoir si ces fragments représentent fidèlement le texte original hébreu ou au lieu d'une traduction plus tard, de retour en hébreu. [26] ) La forme antérieure Yehoshua a vu l'utilisation renouvelée des Hasmonéens partir de cette période, bien que le nom de Yeshua se trouve encore dans les lettres à partir du moment de la révolte de Bar Kokhba (132-135 AD).

Dans le documentaire The Lost Tomb of Jesus , archéologue Amos Kloner a déclaré que le nom était Yeshua alors une forme populaire de la Yehoshua nom et était «l'un des noms communs à l'époque de la Deuxième Temple . " [27] Lors de l'examen si elle était remarquable de trouver un tombeau avec le nom de Jésus (l'ossuaire en question porte l'inscription «Yehuda bar Yeshoua»), il a souligné que le nom avait été trouvé 71 fois dans les grottes funéraires de cette période de temps. [28]

Ainsi, à la fois le Yehoshua pleine forme et la forme abrégée Yeshua, étaient en cours d'utilisation au cours de la période de l'Evangile - et par rapport à la même personne, comme dans les références bibliques hébraïques à Yehoshua / Yeshoua, fils de Nun, et Yehoshua / Yeshua le grand prêtre dans les jours d'Esdras.

Clément d'Alexandrie et de Saint- Cyrille de Jérusalem considérée comme la forme grecque Iesous être l'original, [ recherche originale? ] allant même jusqu'à l'interpréter comme un vrai nom grec et non pas simplement une translittération de l'hébreu. [ citation nécessaire ] (Une situation similaire est observée dans les l'utilisation du vrai nom grec Simon comme une traduction de l'Shim'on nom hébreu dans des textes comme Siracide.) Eusèbe il lié à la signification de la racine grecque "à guérir" ce qui rend une variante de guérisseur sens Jason.

Toutefois, le Nouveau Testament décrit Jésus comme étant une partie d'un milieu juif, la lecture de la Bible hébraïque et de débattre avec pharisiens sur les interprétations de la tradition juive juridique . Le Evangiles enregistrement de plusieurs hébreu et araméen des mots ou des expressions parlées par lui. Par ailleurs, Eusèbe rapporte que Jésus étudiant Matthew a écrit un évangile "dans la langue hébraïque". (Remarque, les chercheurs soutiennent généralement le mot «hébreu» dans le Nouveau Testament se réfère à l'araméen. [29] )

Un argument en faveur de l'hébreu forme réduite ישוע Yeshua, par opposition à Yehoshua, est de la vieille syriaque Bible (c. 200 AD) et la Peshitta préserver cette même orthographe mais en utilisant les lettres équivalentes en araméen. Yeshu / jeʃuʕ / (syriaque ne utiliser un «furtive» pathach tellement extra / a / n'est pas utilisé) est encore la prononciation utilisé dans le dialecte de l'Ouest syriaque, tandis que l'Est syriaque a rendu la prononciation de ces mêmes lettres que l 'ISO / iʃoʔ /. Ces textes ont été traduits du grec, mais le nom n'est pas une translittération simple de la forme grecque, car le grec ne dispose pas d'un "sh" [ʃ] son, et substitué [s], et n'avait pas non plus et donc omis le dernier «ayin son [ʕ]. On peut faire valoir que les araméens haut-parleurs qui ont utilisé ce nom avait une connexion permanente aux haut-parleurs araméen dans les communautés fondées par les apôtres et les autres étudiants de Jésus, donc indépendamment conservé son nom historique. Alternativement, Talshir (1998) suggère que les références à la Bible en araméen en hébreu a longtemps utilisé pour Yeshua noms hébreux comme Yehoshua Ben Nun. [30] Ainsi, la possibilité de Jésus ayant été Yehoshua reste.

L'araméen de la Peshitta ne fait pas de distinction entre Joshua et Jésus , et le Lexique de William Jennings donne la même forme ܝ ܫ ܘ ܥ Yesu »pour les deux noms. [31] La lettre hébraïque finale ayin ע est équivalent à ܥ finale en syriaque .

Yeshua, Yehoshua et Yeshu dans le Talmud

modifier

Dans le Talmud , une seule référence est faite à l'orthographe Yeshua, dans la citation mot pour mot de la Bible hébraïque en ce qui concerne Josué, fils de Jotsadak (appelé ailleurs Josué, fils de Jotsadak). Le Talmud ne se référer à plusieurs personnes nommées Yehoshua d'avant (par exemple Joshua ben Perachyah ) et après Jésus (par exemple Joshua ben Hanania ). Toutefois, dans les références à Jésus dans le Talmud , où le nom apparaît, il est rendu Yeshu , qui est un nom réservé en araméen et en littérature hébraïque de l'époque médiévale au début jusqu'à aujourd'hui, uniquement pour Jésus de Nazareth, non pour Joshuas autres. Cependant, certains chercheurs, comme Maier (1978) considèrent que les deux nommés "Yeshu" textes dans le Talmud (Sanhédrin 43a et 107b) à des modifications ultérieures, et non d'origine. [32]

Commentaire rabbinique sur la différence Yeshu / Yeshoua

modifier

Yeshua a été utilisé comme le nom de Jésus dans les ajouts tardifs au Yosippon, mais son utilisation ici est un retour dans la traduction en hébreu Yeshua du grec.

En général les sources rabbiniques utiliser Yeshu, et c'est la forme à laquelle quelques références nommées à Jésus dans le Talmud que Yeshu se produire dans certains manuscrits du Talmud babylonien, bien que certains chercheurs, comme Maier (1978) ont fait valoir que la présence de la Yeshu nom dans ces textes est une interpolation tardive. Autres sources hébraïques référencement Yeshu inclure le Yeshu Toledot , Sefer Nestor ha-Komer , Jacob ben Ruben milhamoth ha-Shem , Sefer Nizzahon Yashan , Sefer Joseph Hamekane , les œuvres d' Ibn Shaprut , Moïse ha-Kohen de Tordesillas , et Hasdaï Crescas , etc .

Le nom de Yeshu est inconnue dans les sources archéologiques et les inscriptions, sauf pour un ossuaire trouvé en Palestine qui a une inscription où quelqu'un a commencé à écrire Yeshu premier .. (à tort?), puis écrit Yeshua bar Yehosef dessous. [33] Il ya 24 ossuaires autres à Yeshuas divers et Yehoshuas. Aucun des autres ont Yeshu. Tous les autres "Joshuas" dans le Talmud, les écrits rabbiniques, l'hébreu moderne, sont toujours Yeshua ou Yehoshua. Il n'y a pas d'exemples incontestés de toute l'araméen ou le texte hébreu, où Yeshu se réfère à quelqu'un d'autre que Jésus. [34]

Certains des sources rabbiniques se prononcer sur les raisons pour lesquelles les disparus ayin de Yeshu, par opposition à la Yeshua Bible hébraïque et Yehoshuah. Léon de Modène fait valoir que c'était Jésus lui-même qui a fait ses disciples retirer le ayin, et que par conséquent ils ne peuvent pas maintenant le restaurer. A La tradition que le raccourcissement de Yeshu a trait à la Y-SH-U de la Shemo yimach "que son nom soit effacé." [35] [36] Dans ce Flusser David a suggéré que le nom lui-même Yeshu était «en aucune façon abusive », mais« presque certainement »une forme dialecte galiléen Yeshua . [37]

Notes et références

modifier
  1. Strong's Yeshuwa
  2. (en) Tal Ilan, Lexicon of Jewish Names in Late Antiquity Part I: Palestine 330 BCE-200 CE (Texte und Studien zum Antiken Judentum 91), Tübingen, Germany, J.C.B. Mohr, , 129 p.
  3. (en) David Stern, Jewish New Testament Commentary, Clarksville, Maryland, Jewish New Testament Publications, , 4–5 p.
  4. La version du roi Jacques parle de "Jeshua".
  5. Franz Delitzsch Hebrew New Testament, Matthew 1:1, BFBS 1877, Isaac Salkinsohn Hebrew New Testament Matthew 1:1, TBS 1891
  6. Robert E. Van Voorst Jesus outside the New Testament 2000 (ISBN 978-0-8028-4368-5) p124 "This is likely an inference from the Talmud and other Jewish usage, where Jesus is called Yeshu, and other Jews with the same name are called by the fuller name Yehoshua, "Joshua""
  7. David Talshir, 'Rabbinic Hebrew as Reflected in Personal Names', Scripta Hierosylamitana vol. 37, Magnes Press, Hebrew University in Jerusalem, 1998:374ff.
  8. Brown Driver Briggs Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon; Hendrickson Publishers 1996 (ISBN 1-56563-206-0)
  9. Brown Driver Briggs Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon; Hendrickson Publishers 1996 (ISBN 1-56563-206-0)
  10. "The New Strong's Exhaustive Concordance of the Bible (Nashville: Thomas Nelson Publishers 1990)
  11. David Talmshir, "Rabbinic Hebrew as Reflected in Personal Names" in Scripta Hierosolymitana: Publications of the Hebrew University of Jerusalem, vol. 37 (Jerusalem: Magnes Press: Hebrew University of Jerusalem 1998)
  12. "וֹשֻׁשׁוּעַ", Ernest Klein, A Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language (New York: MacMillan Publishing Company 1987), where it means "a cry for help".
  13. "וֹשֻׁשׁוּעַ", William L. Holladay, A Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (Michigan: William B. Eerdmans Publishing 1971), where it means "a cry for help".
  14. "שָׁוַע", M. Jastrow, Dictionary of the Talmud reprinted (Jerusalem: Khorev 1990), where שׁוֹשֻׁוּעַ is explained by the verb "to cry for help",
  15. (en) Jewish Encyclopedia, entry JOSHUA (JEHOSHUA), Funk and Wagnalls, 1901-19-06 (lire en ligne)
  16. (en) Moshe Tsvi Segel, Sefer Ben-Sira Hash-Shalem, Chapter 46 verse 2, Mosad Byalik, , 317 p.