Discussion:Hymne de l'Union soviétique

Dernier commentaire : il y a 1 an par AmbroiseL dans le sujet Translittération
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduction

modifier

Il doit sûrement y a avoir un problème dans la traduction. Les 2 premières strophes des deux versions sont identiques, pourtant les traductions n'ont rien a voir l'une avec l'autre. Qu'en est-il?

Après vérification, les textes en russes sont bien corrects dans l'article ; ce sont bien les traductions qui posent problème. L'une des deux traductions me semble avoir été prise sur un site au contenu peut-être soumis à copyright, mais je vais demander une traduction pour ne pas faire d'erreurs lors du remplacement. Pour information, la première traduction peut être chantée et a été trouvée sur ce site. --Klymene (d) 5 avril 2009 à 14:58 (CEST)Répondre
La traduction de 1944 est vraiment fausse - trop loin de la version originale, texte libre qui perd beaucoup de sens original. Il faudrait la retraduire!--Atilin (d) 26 avril 2009 à 20:44 (CEST)Répondre
j'ai proposé une nouvelle traduction pour les paragraphes litigieux. La précédente traduction n'était pas absurde, mais très libre, à mon avis trop. Levochik (d) 11 juin 2009 à 13:55 (CEST)Répondre

Translittération

modifier

Hé, je ne vois pas pourquoi cette translittération devrait être écrite ainsi, avec des caractères qu'aucun français ne sait prononcer à moins d'avoir appris un code absurde.--K ) (talk) 22 juillet 2008 à 21:05 (CEST)Répondre

Dis-moi, K, tu dois savoir (en tant que linguiste amateur) qu'il existe de nombreux alphabets. Cette translittération a pour but, entre autre, de nous permettre a nous qui utilisons un alphabet « latin » de prononcer ces mots sans les traduire, mais attention, ce n'est pas une écriture phonétique ! Cette méthode peut être employer pour tous les mots provenant d'une écriture différente, comme le japonnais, le mandarin, l'arabe, et bien d'autres. Voici quelques exemples de translittérations :
  • On écrira : « Tsva Hagannah LeIsrael », plutôt que de traduire par : « Force de défense d’Israël »
  • On écrira : "Mir" (Мир), plutôt que de traduire par : "Paix" ou "Monde" (cela évite des erreurs)
  • Ou encore pour un nom propre : "Gorbatchev", "Hu Jintao", etc...
Il y a un article ici même : Translittération. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Sojuz (discuter), le 13 novembre 2008 à 16:43
En ce qui concerne cet article, les deux textes utilisent deux méthodes de transcription différentes, et effectivement peu logique pour les francophones, alors qu'il existe une transcription plus normalisée du russe en français. Je modifie tout ça. --Klymene (d) 5 avril 2009 à 14:58 (CEST)Répondre
est-ce que la transcription apporte vraiment quelque chose ? Il me semble que qqn qui connaît un peu le russe déchiffrera le cyrillique, et que qqn qui ne le connait pas du tout lira simplement le français. Peut-être pour la version karaoke ceci dit ? Levochik (d) 11 juin 2009 à 13:55 (CEST)Répondre

13 ans plus tard, je suis également très surpris de la présence de la translittération et de la traduction en alphabet phonétique... Je ne vois pas trop l'intérêt, si ce n'est en effet à des fins karaoke, tout à fait inadaptées à un article encyclopédique... djahdiscuter 3 avril 2022 à 01:16 (CEST)Répondre

Personnellement, je n'ai pas de problème avec la présence en soi de la translittération, qui s'intègre assez harmonieusement dans le corps de l'article ; et au final, qu'elle soit utilisée pour apprécier la mélodie du texte original si l'on ne lit pas le russe ou pour à des fins karaoké peut nous être assez égal. Ce qui me dérange plus, c'est la présence et d'une translittération française et d'une translittération en API, ce qui me semble lourdement insistant et repousse la traduction hors du tableau, nuisant un peu à l'esthétique générale de l'article. Ambroise-L (discuter) 3 avril 2022 à 10:05 (CEST)Répondre

Entendu pour la mélodie, mais effectivement, on se retrouve avec quatre "versions", dont la traduction (qui intéresse sans doute la majorité des lecteurs francophones) hors tableau... Et c'est clairement "redondant" au niveau translittération / API... djahdiscuter 3 avril 2022 à 12:31 (CEST)Répondre
On peut donc envisager de supprimer la translittération en français, qui n'est pas très "scientifique" et ne conserver que la translittération API ? Et ainsi intégrer la traduction au tableau ? djahdiscuter 12 avril 2022 à 13:02 (CEST)Répondre
Je pense que c'est la meilleure chose à faire. Ambroise-L (discuter) 6 mai 2023 à 15:12 (CEST)Répondre
✔️ Djah (discuter) 6 mai 2023 à 16:20 (CEST)Répondre
Super ! L'article est nettement plus beau et plus propre comme cela. Ambroise-L (discuter) 6 mai 2023 à 16:25 (CEST)Répondre

Proposition d'anecdote pour la page d'accueil

modifier

Une anecdote basée sur cet article a été proposée ici (une fois acceptée ou refusée elle est archivée là). N'hésitez pas à apporter votre avis sur sa pertinence, sa formulation ou l'ajout de sources dans l'article.
Les anecdotes sont destinées à la section « Le Saviez-vous ? » de la page d'accueil de Wikipédia. Elles doivent d'abord être proposées sur la page dédiée.
(ceci est un message automatique du bot GhosterBot le 22 mai 2020 à 19:15, sans bot flag)

Revenir à la page « Hymne de l'Union soviétique ».