Discussion:Optique non linéaire

Dernier commentaire : il y a 13 ans par Anne Bauval dans le sujet Optique non-linéaire ou Optique non linéaire?
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Optique non-linéaire ou Optique non linéaire?

modifier

Il faudrait choisir, il y a un tiret dans le titre, mais le tiret est omis presque partout ailleurs dans l'article. Quelle est la bonne orthographe? 137.122.30.244 (d) 16 mars 2008 à 01:48 (CET)Répondre

Cf Liste des règles d'emploi du trait d'union pour les préfixes#Adverbes non, hors, très et quasi : non-linéarité, mais non linéaire.
Anne Bauval (d) 29 décembre 2010 à 00:48 (CET)Répondre

Élargissement de cette rubrique

modifier

Bonjour,

Je vais essayer de contribuer à élargir cette rubrique. Cependant elle est très vaste alors n'hésitez pas à y contribuer.

--lagaffe 20 janvier 2006 à 20:11 (CET)Répondre

J'ai essayé de commencer à poser les bases... Olivier 18 mai 2006 à 12:37 (CEST)Répondre

L'article en anglais est assez étoffé pour certains aspects; on pourrait traduire les extraits qui semblent pertinents.Dextery 19 juin 2006 à 16:36 (CEST)Répondre

C'est à mon avis une bonne idée. De mon côté, je n'ai pas le temps de le faire mais je suis prêt à relire les traductions si besoin. Olivier 26 juin 2006 à 11:41 (CEST)Répondre

J'ai ajouté une liste de matériaux non-linéaires (trouvée sur la page en anglais) et j'ai l'intention de traduire les pages existantes en anglais à propos de ces cristaux. Cependant, je ne suis pas sûre de la traduction pour la nomenclature de chimie. Par exemple, un cristal de BBO est du Beta barium borate. Est-ce qu'en français ce serait du beta borate de barium, et lequel cas, quel serait le sigle approprié? BOB?? Je ne veux pas commencer à semer la confusion avec des abbréviations mal traduites... Dans mon labo (université de Montréal), on appelle ça du BBO, mais je ne sais pas si c'est parce que c'est la bonne abbréviation ou si c'est parce que la littérature qu'on utilise est anglophone... Je serait très heureuse d'avoir votre opinion sur le sujet! Dextery 26 juin 2006 à 21:54 (CEST)Répondre

Moi, je laisserai les abbréviations "anglaises" : dans mon labo (France), on parle par exemple de KDP... sans franciser le sigle. Peut-être y a-t-il des chimistes qui pourraient répondre à ce genre de question ? Olivier 27 juin 2006 à 10:29 (CEST)Répondre
+1 J'ai aussi entendu (utilisé) SBN en France pour le niobate de barium et strontium... garde l'abbréviation anglaise. Perditax 27 juin 2006 à 16:21 (CEST)Répondre
Ouais, je crois que je vais garder les abbréviations anglaises (ou allemande; KTP = Kaliumtitanylphosphat). Parlant de KTP, avez-vous une idée de comment on dit Potassium titanyl phosphate en français? Dextery 27 juin 2006 à 22:15 (CEST)Répondre
Trouvé sur Google: Phosphate de Potassium et de Titanyle. Perditax 29 juin 2006 à 12:14 (CEST) Ah, je viens de voir que l'IP qui a fait la dernière modif a trouvé avant moi ^_^Répondre
Il existe aussi Génération de seconde harmonique. Les infos sur les matériaux non-linéaires devraient sans doute être mis en commun sur les deux pages? Perditax 29 juin 2006 à 12:19 (CEST)Répondre
En effet, comment procède-t-on? Copier-coller? ou existe-t-il un tour de passe-passe dans wikipédia pour inclure cette section sur les deux pages (question que les corrections/modifications se fassent sur les deux pages automatiquements)? Dextery 29 juin 2006 à 21:01 (CEST)Répondre
Ça j'en ai pas la moindre idée :/ ... Le plus simple est de demander là-bas. Perditax 30 juin 2006 à 08:59 (CEST)Répondre


Bonjour, je crois que la définition que vous donnez pour la polarisation induite :, n'est valable que dans le cas où la variation de polarisation peut être considérée comme instantanés comparée aux variations signal. Pour les fibres optiques (silice) par exemple, l'inertie électronique est de l'ordre de de 1e-15 (à vérifier), si bien que quand le signal optique a une passante de l'ordre de quelques THZ les effets Kerr, Raman et Brillouin peuvent être considérés comme instantanés. Mais ce n'est peut être pas vrai dans d'autres cas.

--Hadrien louchet 17 janvier 2007 à 15:14 (CET)Répondre

Il me semble que le fait d'écrire cela en terme de distribution spectrale i.e P(ω) permet d'inclure le phénomène d'inertie des électrons. En effet, en passant à la transformée de Fourier, on obtient P(t) dépendant des champs électriques E(t') avec t' < t. Sinon, que faut-il changer ? --fffred 17 janvier 2007 à 16:02 (CET)Répondre
Autant pour moi: il est vrai que si l'on note alors l'inertie électronique est prise en compte. Pour les effets instantanés on peut donc noter simplement: (c.-à.-d. independant de et donc de t). --Hadrien louchet 17 janvier 2007
Revenir à la page « Optique non linéaire ».