Discussion:Parlement de Finlande
Dernier commentaire : il y a 10 ans par Cyril-83 dans le sujet Nom
Nom
modifierMais quelle est cette nouvelle mode, sur Wikipédia, de ne plus parler en français ? Il y a un parti contre la langue française parmi les rédacteurs habituels ? La logique, il me semble serait ici de parler de la "Diète nationale de Finlande", avec, entre parenthèses, la traduction en finnois de cette institution ! Donner le titre en finnois est d'autant plus ridicule que bien peu nombreux sont les Français qui parlent cette langue... Je ne comprends vraiment pas. Imaginons une seconde un journaliste parler ou écrire au sujet de l'Eduskunta... Je me demande bien qui comprendrait de quoi il parle...--212.94.190.146 (discuter) 5 novembre 2013 à 14:49 (CET)
- Votre remarque semble tellement tomber sous le sens que j'ai renommé sans consulter. --Cyril-83 (discuter) 5 novembre 2013 à 18:28 (CET)
- Eh bien, ce n'est pas parce que très peu de Français parlent le finnois, une infime minorité certainement, que le titre doit être une (mauvaise) traduction en français. Primo, les parlements majeurs sont souvent désignés avec leur nom natif (Bundestag, Folketing, Cortès, etc.) sauf quand ce nom est peu popularisé. Enfin, cette remarque, non sourcée, comme le renommage impromptu, mérite qu'on trouve un consensus préalable sur cette page avant tout nouvel renommage... Merci.--ᄋEnzino᠀ (discuter) 5 novembre 2013 à 22:11 (CET)
- Faisant partie de cette minorité, je pense qu'il serait plus judicieux de traduire Eduskunta par Parlement de Finlande ou Assemblée nationale de Finlande comme le font tous les dictionnaires français-finnois. Edustaa signifie représenter, edustaja signifie député et le suffixe kunta désigne un groupe (généralement grand comme dans fi:kansakunta) Keineg (discuter) 6 novembre 2013 à 07:54 (CET).
- Ce n'est pas les compétences linguistiques en finnois (merci quand même) qui fondent un titre, et sa forme en français, des sources secondaires ou tertiaires fiables. Parlement, assemblée, diète sont des variantes en français dans une représentation parlementaire. Le concept d'Assemblée délibérante est caractrèristique de certains peuples et si je me rappelle bien -kunta n'est une racine finno-ougrienne. Proposition intéressante mais rejetée.--ᄋEnzino᠀ (discuter) 6 novembre 2013 à 20:09 (CET)
- Enfin, l'Eduskunta succède à la Diète de Finlande, nom bien établi en monde francophone et le mot suédois qui a précédé sa traduction finnoise est davantage diète qu'autre chose...--ᄋEnzino᠀ (discuter) 6 novembre 2013 à 20:13 (CET)
- La Diète de Finlande (1809-1906) s'appelait, en finnois, Suomen suuriruhtinaskunnan valtiopäivät et, en suédois, Finlands lantdagar. Je n'ai aucune connaissance en finnois, je passe donc mon tour sur cette langue ; je n'en ai pas davantage en suédois, si ce n'est que le nom actuel, Finlands riksdag ou simplement Riksdagen, reprend le mot « dag » qui veut dire mot à mot « diète » (assemblée) en français, à travers le latin dieta, qui dérive lui-même de dies (« jour »). Bref, vous avez compris que je penche pour un renommage, de préférence en accord minimal avec les deux langues, sauf si le finnois et le suédois n'utilisent pas le même mot, auquel cas il faudra trouver une solution intermédiaire : assemblée ou Parlement de Finlande (comme sur la version en français du site Internet. En tout cas, aucune raison de laisser le nom en version finnoise originale, cela n'a strictement aucun sens, d'autant plus au vu du peu de notoriété non seulement de cette assemblée mais encore de la Finlande elle-même (malheureusement). --Cyril-83 (discuter) 6 novembre 2013 à 21:14 (CET)
- Ce n'est pas les compétences linguistiques en finnois (merci quand même) qui fondent un titre, et sa forme en français, des sources secondaires ou tertiaires fiables. Parlement, assemblée, diète sont des variantes en français dans une représentation parlementaire. Le concept d'Assemblée délibérante est caractrèristique de certains peuples et si je me rappelle bien -kunta n'est une racine finno-ougrienne. Proposition intéressante mais rejetée.--ᄋEnzino᠀ (discuter) 6 novembre 2013 à 20:09 (CET)
- Faisant partie de cette minorité, je pense qu'il serait plus judicieux de traduire Eduskunta par Parlement de Finlande ou Assemblée nationale de Finlande comme le font tous les dictionnaires français-finnois. Edustaa signifie représenter, edustaja signifie député et le suffixe kunta désigne un groupe (généralement grand comme dans fi:kansakunta) Keineg (discuter) 6 novembre 2013 à 07:54 (CET).
- Eh bien, ce n'est pas parce que très peu de Français parlent le finnois, une infime minorité certainement, que le titre doit être une (mauvaise) traduction en français. Primo, les parlements majeurs sont souvent désignés avec leur nom natif (Bundestag, Folketing, Cortès, etc.) sauf quand ce nom est peu popularisé. Enfin, cette remarque, non sourcée, comme le renommage impromptu, mérite qu'on trouve un consensus préalable sur cette page avant tout nouvel renommage... Merci.--ᄋEnzino᠀ (discuter) 5 novembre 2013 à 22:11 (CET)