Utilisateur:Ertezoute/Liste
Cette page est un brouillon appartenant à Ertezoute
Conseils de rédaction
- → N'hésitez pas à publier sur le brouillon un texte inachevé et à le modifier autant que vous le souhaitez.
- → Pour enregistrer vos modifications au brouillon, il est nécessaire de cliquer sur le bouton bleu : « Publier les modifications ». Il n'y a pas d'enregistrement automatique.
Si votre but est de publier un nouvel article, votre brouillon doit respecter les points suivants :
- Respectez le droit d'auteur en créant un texte spécialement pour Wikipédia en français (pas de copier-coller venu d'ailleurs).
- Indiquez les éléments démontrant la notoriété du sujet (aide).
- Liez chaque fait présenté à une source de qualité (quelles sources – comment les insérer).
- Utilisez un ton neutre, qui ne soit ni orienté ni publicitaire (aide).
- Veillez également à structurer votre article, de manière à ce qu'il soit conforme aux autres pages de l'encyclopédie (structurer – mettre en page).
- → Si ces points sont respectés, pour transformer votre brouillon en article, utilisez le bouton « publier le brouillon » en haut à droite. Votre brouillon sera alors transféré dans l'espace encyclopédique.
Liste des créatures du folklore japonais
A
modifier- Abumi-guchi (煙々羅 ) ou Abumi-kuchi (煙羅煙羅 ) : - en:Abumi-guchi - [1]
- Abura-akago (油赤子 )
- Abura-bō
- Abura-sumashi (油すまし )
- Aburagaeshi : « reversement d'huile » présent à Itami dans la Préfecture de Hyōgo. Statue du moine Gyōki (668-749) (a construit la statue de Bouddha au temple Tōdai-ji)...[1]
- Akaatama : « tête rouge » présent dans la préfecture de Tottori. Enfant à force surhumaine[1]
- Akabeko (赤べこ )
- Akajita : « langue rouge ». Pendant une canicule, si quelqu'un détourne l'eau pour son village au détriment d'un autre, il apparaît et ouvre l'écluse[1]
- Akamataa
- Akaname (垢嘗 )
- Akanbei : yōkai humanoïde avec un œil tombant[2]
- Akarinashisoba : « lampe à huile qui ne s'éteint jamais » ou la « lumière mais pas les nouilles » présent au quartier d'Honjō à Tōkyō. La nuit la plus froide l'hiver, apparait une très grande lampe à huile sur laquelle est affichée une annonce pour des nouilles de soba, mais lorsqu'un homme y entre, il ne trouve personne à l'intérieur[1]
- Akashita (赤舌 )
- Akashaguma (ja:赤しゃぐま )
- Akateko (赤手児 )
- Akki ou Oni (鬼 )
- Akkorokamui (アッコロカムイ )
- Akuma (悪魔 )
- Akurojin-no-hi (悪路神の火 )
- Akushirō yōkai : « le mauvais yōkai » présent au mont Shinjō en pays Geishū (actuel préfecture d'Hiroshima) à l'époque Edo[1]
- Ama-nyūdō - ja:見越し入道
- Amabie (アマビエ ) : présent au pays Higo (actuel préfecture de Kumamoto) en 1846. Lueur qui apparait chaque soir au bord de la mer, possède un bec d'oiseau, de longs cheveux, des écailles sur le corps, et habite au fond de la mer. Elle peut prédire l'avenir[1] - en:Amabie
- Amaburakosagi : présent à Shikoku. Rituel disciplinaire[2]
- Amamehagi ou Namahage (なまはげ ) : présent à Tōhoku ou Hokuriko. Il dévore les durillons des paresseux, yōkai éducatif[1] - en:Amamehagi
- Amanojaku (天の邪鬼 )
- Amanozako (天逆毎 )
- Amazake-babaa (甘酒婆 )
- Amefurashi
- Amefurikozō (雨降り小僧 )
- Amemasu (アメマス ) ou Ō-amemasu (大アメマス )
- Ameonna (雨女 )
- Amikiri (雨女 )
- Amorōnagu (天降女子 ) : tennyo présent à l'île d'Amami Oshima[2] - en:Amorōnagu
- Anmo : présent dans la Préfecture d'Iwate. Rituel disciplinaire[2]
- Aoandaon ou Aoandon (青行燈 )
- Aobōzu (藍坊主 )
- Aonyōbō (青女房 )
- Aosaginohi ou Aosagibi (青鷺火 )
- Arikura-no-baba (蟻鞍の婆 ) - en:Arikura-no-baba
- Ashiaraiyashiki (足洗邸 )
- Ashimagari (足まがり )
- Ashinaga tenaga (ja:足長手長 ) : « longues jambes longs bras ». Un « longues jambes » (environ 6 mètres) qui porte sur ses épaules un « longs bras » et qui vont tout deux pêcher[1]
- Asobibi : feu présent dans la préfecture de Kochi[2]
- Ato-oi-kozō (後追い小僧 )
- Ayakashi : « monstre » présent au nord de Kyūshū ou Ikuchi présent au pays d'Hitachi (actuel préfecture d'Ibaraki). Anguille géante qui émane de l'âme des marins morts en mer et qui gardent rancune envers ceux qui ont survécu[1]
- Ayakashi-no-ayashibi : feu présent dans la prefecture d'Ishikawa[2]
- Azukiarai (小豆洗い ) ou Azukitogi (小豆とぎ )
- Azukibabā ou Azukitogibabā (ja:小豆婆 ) : « sorcière aux sojas rouges » présent au pays de Musachi (actuels préfectures de Tokyo et Saitama). Lave du soja rouge au bord d'un ruisseau et attrape les passants pour les manger[1]
- Azukihakari : « peseur de haricots de sojas rouges » présent au quartier d'Azabu à Tokyo[1]
B
modifier- Bai Ze (白泽 ) - en:Bai Ze ou Haku-taku ou Kutabe
- Bake-no-Kawagoromo (化けの皮衣 )
- Bakedi : « feu qui se métamorphose » présent à Katada en pays d'Ōni (actuel préfecture de Shiga). Feu follet qui apparait quand le temps est nuageux et peut prendre l'apparence d'un homme ou de deux hommes dont on ne voit que la partie haute[1]
- Bakedanuki : « blaireau farceur » présent dans la préfecture d'Iwaté à l'époque Taisho (1912-1926). Blaireau qui prend l'apparence d'humains[1]
- Bakedōrō : « luminaire mystificateur » présent à Nikkō. Yōkai qui fait voir les choses en double[1]
- Bakefurugeta : présent dans un village de l'île Sabusawa du pays Rikuzen (actuel préfecture de Miyago)[1]
- Bakeichō no sei : « esprit du ginkgo monstrueux ». Yōkai à la peau jaune, vêtu de noir qui frappe un petit gong[1]
- Bakekujira (ja:化鯨 ) : « baleine fantôme » présent dans les îles Oki dans la préfecture de Shimane[1] - [2]
- Bakemonokō
- Bakeneko (化け猫, « monstre-chat » )
- Bakezōri (化け草履 ) : « monstre sandale » qui hante les maison où des chaussures sont laissées à l'abandon[1] - en:Bakezōri - [3]
- Bakki (ja:魃鬼 ) : « ogre de la sécheresse ». Fauve avec les yeux au dessus de la tête qui flétrit les herbes et les étangs où il passe[1]
- Baku (獏 ou 貘 )
- Banchō Sarayashiki (番町皿屋敷 )
- Basan (波山 ) ou Basabasa (婆娑婆娑 ) : présent dans les montagnes du pays d'Iyo (actuel préfecture d'Ehime à Shikoku). Coq géant qui expire une sorte de feu follet[1] - en:Basan - [4]
- Basho ni sumu rei : « esprit du lieu »[1]
- Bashō no sei : « esprit du bananier » présent au pays Shinshū (actuel préfecture de Nagano). Se transforme en femme[1]
- Batabata : présent au pays de Geishū (actuel préfecture d'Hiroshima), de Tosa (actuel préfecture de Kōchi), ou encore de Wakayama. « Frappeur de tatamis » dont le nom vient du bruit qu'il fait, semblable au battement d'un tatami avec une baguette (« batang-batang »)[1]
- Benkeibori no kawatarō : « gosse de la rivière » originaire de l'époque d'Edo. Il appelle les passants par leur nom et leur fait signe, ces derniers lui tendent la main pour le sortir de l'eau mais il reste immobile. Ils sont alors attirés dans l'eau, s'ils arrivent à se dégager, ils gardent une odeur de pourriture pendant plusieurs jours[1]
- Betobeto san : « Monsieur collant-collant » présent au préfecture de Nara. Esprit invisible et inoffensif qui suit les gens pendant la nuit[1] - pt:Betobeto-san - [5]
- Bijin sama : présent dans les montagnes du pays Shinshū (actuel préfecture de Nagano), et du Mont Tateshina. Boule entourée d'un nuage noir auquel sont suspendues des paillettes bleues et rouges et qui émet un gémissement[1]
- Binbōgami (貧乏神 ) : « dieu de la pauvreté » présent à Shimofusa (entre les actuels préfectures de Chiba et d'Ibaraki) en l'an 4 de Bunsei (1821). Bonze de quarante ans, maigre et vêtu d'habits usés qui provoque misère, maladies, désastres pour les habitants de la maison qu'il hante[1] - en:Binbōgami
- Biwa-bokuboku : l'esprit d'un biwa[2]
- Boroboroton (ja:暮露暮露団 )
- Botan Dōrō (牡丹燈籠 ) : fantôme - en:Botan Dōrō
- Bōzudanuki : « moine blaireau » présent dans la région de Mima dans la préfecture de Tokushima. Blaireau ayant l'apparence d'un moine qui rase la tête de ceux qui passent la nuit sur le Bōzu Bashi (« pont du bonze »)[1]
- Bunagayabi : « feu de Bunagaya » présent à Okinawa. Banugayabi est une créature invisible qui vit au fond d'une rivièr ;, si quelqu'un lui marche dessus, son pied sera brulé[1]
- Bunbuku chagama (ぶんぶく茶釜 )
- Bungaya, appelé aussi Kijimunā
- Burabura
- Buruburu (ja:震々 ) : « tremblote-tremblote ». Crature qui passe son doigt glacé sur le dos ou la nuque des gens qui se trouve déjà dans un endroit angoissant pour les effrayer. Il existe des mâles qui s'en prennent aux femmes et des femelles qui effrayent les hommes et les enfants[1]
- Byōbu-no-zoki
- Byōchū : « vermine des maladies ». Créatures de formes diverses qui rendent les gens malades[1]
C
modifier- Chien viverrin : tanuki
- Chabukuro : « sac à thé » présent au canton de Hata dans la préfecture de Kōchi. Sac qui cause des maladies[1]
- Chikaramochi yūrei : « fantôme costaud » présent au village de Mikogahara en pays Nōshū (actuel préfecture d'Ishikawa) à l'ère Enpō (1673-1681). Fantôme de la femme d'un paysan qui avait des écailles sous les bras et les seins longs d'un empan[1]
- Chimi : monstre né de l'esprit de la montagne ou de la forêt
- Chimimōryō (ja:魑魅魍魎 ) :
- Chirizu-kakai-ō (塵塚怪王 ) :
- Cho Hakkai - Zhu Bajie : esprit d'un porc[2]
- Chōchin kozō : « gamin lanterne » présent dans une ville au pied du château de Sendai. Garçon de 12-13 ans au visage rouge qui apparait les nuits de pluie fine à l'endroit où une personne a été tuée sans raison[1]
- Chōchin Oiwa : « Oiwa la lanterne » présent à Yotsuya à Tōkyō pendant l'ère Bunsei. Voir Yotsuya Kaidan
- Chōchinbi (提灯火 ) : lanterne en feu???
- Chōchinobake (提灯お化け ) : fantôme d'un lampion[2] - en:Chōchinobake
- Chōhō (folklore) (ja:嘲風 ) :
- Chōkeshin : « humain devenu papillon » présent dans la région du mont Zaō en pays Ōshū (actuels préfectures de Yamagata et de Miyagi). Corps d'une personne morte qui se transforme en une multitude de papillons[1]
- Chōkōzetsu : un homme avec une grosse langue qui sort de sa bouche
- Chokuboron (猪口暮露 ) :
- Chōmen'yōjo : « drôlesse au long visage » présent à Kaga (actuel préfecture d'Ishikawa). Femme géante avec un visage souriant de 3 mètres de long[1]
- Chunchirayu : poisson à visage humain et de taille humaine présent dans l'archipel d'Amami. Il annonce une mer forte. Il pourrait s'agir d'un dugong[3]
D
modifier- Daidara-bocchi (ja:ダイダラボッチ ) : géant responsable de la création de nombreuses caractéristiques géographiques du Japon[2], déplacement de montagnes et rivières - [6]
- Daikōji no kaii : « apparition du temple Daikō » . Bonze qui apparait la nuit lorsque la porte des toilettes est restée ouverte[1]
- Daitengu : le plus puissant tengu, chacun d'entre eux vit sur une montagne[2]
- Daki : « falaise » présent sur l'île de Kakara dans le village de Chinzei, arrondissement d'Higashi Matsuura (actuel arrondissement de Higashi Karatsu) dans la préfecture de Saga. Monstre féminin qui guette les humains et leur demande du poisson avant de les dévorer[1]
- Dari (folklore) ou Hidarugami ou Gaki
- Dasodara bocchi (ja:ダンダラボッチ )
- Datsue-ba (奪衣婆 ) : vieille femme qui ??? les vêtements - en:Datsue-ba
- Dodomeki (ja:百々目鬼 ) : fantôme d'un pickpocket, ses bras sont recouverts d'yeux
- Dōjōjinokane
- Dokuro no kai : « crâne mystérieux » présent dans la capitale du pays Fukuhara (actuel ville de Kobe dans la préfecture de Hyōgo). Multitude de crânes qui se réunissent pour former un crâne géant qui disparait si on fixe du regard chacun des crânes[1]
- Dōnotsura (胴面 )
- Dorotabō : « bonhomme de boue de la rizière » présent dans la région de Hokuriku. Fantôme d'un vieil homme dont les rizières pour lesquelles il avait travaillé dur toute sa vie ont été négligées et vendues par son fils. Il apparait les nuits de pleines réclamant qu'on lui rende sa rizière[1]
- Dōtsū sama ou Tonbai à Shimane ou Tōbyō à Hiroshima : « Monseigneur du temple Dōtsū » qui se situe entre un yōkai et un dieu. Petit serpent noir avec un cercle blanc ou jaune clair au niveau du cou capable de malédictions ou possessions[1] - [7]
E
modifier- Enenra (煙々羅 ) ou Enraenra : yōkai de feu et de fumée. Apparaît dans la fumée qui ne se dissipe pas lorsqu'on prend le temps de la regarder, il est inoffensif[1] - en:Enenra
- Enkō (folklore) : Kappa présent dans les régions de Chūgoku, de Shikoku, dans le canton de Kita Uwa dans la préfecture d' Ehime, et sur l'île d'Ōmi. Il vit dans l'eau (mer, rivière ou puits)[1]
- Enshōjo ou Hinoenma - ja:飛縁魔,
- Emma-o
- Enma (閻魔 ) - es:Enma
- Eritate-goromo : chaussures enchantées du tengu Sōjōbō[2]
F
modifier- Fuchizaru : « singe du gouffre » présent au préfecture d'Hiroshima. Singe doté de la force de cent hommes qui trouve son origine par la présence d'un méplat rempli d'eau sur le haut du crâne. Habite le gouffre de la rivière Yoshida et terrorise les hommes et les autres animaux[1]
- Fudagaeshi : « retourneur d'amulettes » présent dans la région de San'in. Fantômes qui à l'aide de promesses ou de menaces incitent les humains à ôter les amulettes qui protègent leurs habitations des mauvais esprits[1]
- Fuguruma-yōbi (文車妖妃 ) : « sorcière du fuguruma » (fuguruma est le nom donné aux chariots utilisés pour déplacer les livres du palais impérial) à l'époque de Heian[1],[4]
- Fuki (ja:負屓 )
- Fukikeshi babā : « vieille souffleuse ». Souffle les bougies et les lanternes[1]
- Fukuromujina (袋貉 )
- Fukurosage : « sac qui pendouille » présent à Ōmachi en pays Shinshū. Blaireau qui tient un sac blanc[1]
- Funayūrei (舟亡者 ) : « fantômes à bateaux ». Un sorte de pelote de coton qui se transforme en visage et appelle des dizaines d'ogres qui attaquent le bateau[1]. Fantômes de personnes mortes en mer[2] - en:Funayūrei
- Fune nyūdō
- Furaribi (ふらり火 ) : « feu voletant ». Apparait sous la forme d'un feu et d'un oiseau, se contente de flotter dans l'air[1]
- Fūri : « blaireau du vent ». Se nourrit d'oiseau qu'il chasse grâce à des herbes qui, lancées sur les oiseaux, les font tomber de l'arbre[1]
- Furusoma : « vieux bûcheron » présent à Nagaoka en pays Tosa (actuel préfecture de Kōchi). Bruit d'un bûcheron qui abat un arbre dans la montagne.
- Furutsubaki : « vieux camélia »[1]
- Furutsubaki-no-rei (古山茶の霊 )
- Furūtsubo (古空穂 )
- Furuya no yōkai : « vieille maison des yōkai » présent à Tomonotsu en pays Bingo (actuel préfecture d'Hiroshima)[1]
- Fusuma (folklore) : « housse de couette » présente dans toutes les régions du Japon. Yōkai de grande taille ou de la taille d'une serviette qui, lorsqu'elle entoure quelqu'un ou couvre son visage, l'empêche d'utiliser ses cinq sens[1]
- Futakuchi-onna (二口女 ) : « femme à deux bouches » présent au pays Shimofusa (actuels préfectures de Chiba et d'Ibaraki). Deuxième bouche qui apparait chez les femmes qui détestent leur belle-fille ou beau-fils, et qui, si elle n'est pas nourrie, divulgue des choses gênantes[1] - en:Futakuchi-onna - [8]
- Futonkabuse : « couvre-futon » présent sur l'île Saku dans la préfecture d'Aichi. Étouffe les personnes qu'il enveloppe[1]
- Futtachi : oiseau qui développe une force spirituelle au fur et à mesure qu'il vieillit[1]
G
modifier- Gagoze (元興寺 ) ou Gagoji[1]
- Gaikotsu (骸骨 )
- Gaishi ou Gaisai ou Yazu (ja:睚眦 )
- Gaki ou Dari (folklore) ou Hidarugami : fantôme qui prend possession des humains affamés[1]
- Gama (folklore) ou Kuwado (en patois) : « crapaud ». Affaiblit les occupants (hommes ou animaux) du lieu où il se trouve, les rendant malade ou les transformant en squelette. Il peut également prendre possession d'une personne, celle-ci se transformera alors en crapaud avant de mourir[1]
- Gan no sei : « esprit du cercueil » présent au village Nakijin à Okinawa. Sous la forme d'une vache ou d'un cheval[1]
- Gangi-kozō : « gosse de la côte ». Il dévore les poissons en commençant par la tête assis sur la côte[1]
- Garappa : « kappa longues-jambes » présent dans les îles du Sud (îles Amami, Taira ou Tokara par exemple). Mince avec de longues jambes et de longs bras et un méplat sur la tête, il bave et sent le poisson[1]
- Garei : « esprit du dessin ». Éventail sur lequel est dessiné une femme tenant un enfant dans ses bras, oeuvre de Mitsuoki Tosa (période Edo). La femme dessinée apparait auprès de l'éventail jusqu'à ce que celui-ci soit réparé[1]
- Gashadokuro (がしゃどくろ ) : « crâne clac-clac »[1]. Squelette géant, esprit des morts sans sépulture[2] - en:Gashadokuro
- Gatagatabashi : « pont tremblant » présent à Kosaka en pays Hida (actuel préfecture de Gifu). Bruit de pas des morts se dirigeant vers les enfers du mont Tate en pays Etchū (actuel préfecture de Toyama)[1]
- Gedogaki no bakemon : « le monstre de Gedogaki » présent au préfecture de Nagasaki entre Nihonkusu et Tamano'ura Arakawa[1]
- Geikan ou Heigan (ja:狴犴 )
- Giba (folklore) : « démon des chevaux ». Sorcière vêtue de rouge montant un poney gorge-de-pigeon qui s'attaque aux chevaux (blancs en pays Minō, dans l'actuel préfecture de Gigu ; bais ou aubères en pays Enshū, préfecture de Shizuoka)[1]
- Genbu (玄武 )
- Gōrai, appelé aussi Gorambo, Kashambo ou Kashabo
- Goryō (御霊 ) : fantômes vengeurs des morts[2] - en:Goryō
- Gotaimen (ja:五体面 )
- Gotokuneko (五徳猫 ) : « chat au trépied ». Allume le feu quand personne n'est dans la maison[1]
- Guhin (狗賓 ), autre nom du tengu[2]
- Gyūki, autre nom du Ushioni (牛鬼 )
H
modifier- Hahakigami (箒神 )
- Hainu - [9]
- Hakanohi (墓の火 )
- Haku-taku ou Bai Ze - [10] - en:Bai Ze
- Hagedanuki : « blaireau chauve » présent dans la région de Sanuki (actuel préfecture de Kagawa)[1]
- Hahakigami
- Hakuzōsu : présent au mont Yumé, pays Kai (dans l'actuel préfecture de Yamanashi). Renard qui se transforme en bonze. L'origine du nom vient d'un bonze dont un renard à un jour pris l'apparence pour empêcher un chasseur de s'en prendre à nouveau aux siens, le renard à ensuite dévoré le bonze pour prendre définitivement son apparence et sa place[1]
- Hangeshiyō (ja:半夏生 )
- Hangonkō (返魂香, 反魂香 ) : encens magique qui évoque les esprits des morts - [11]
- Hannya
- Haotoshikozō (ja:葉落とし小僧 )
- Happyakuyadanuki : « huit cent huit blaireau » du mont Iyo Matsuyama à Shikoku. Ils chassent les renards[1]
- Harionago : « femme épingle » de la région d'Uwajima à Shikoku. Accroche les hommes avec les crochets qu'elle au bout de ses cheveux[1] - en:Harionago - [12]
- Hashihime (橋姫 ) : « princesse du pont ». Plusieurs récits -au bord de la rivière Uji, né d'une femme morte de chagrin suite à la disparition de son mari parti au palais du roi des dragons à Ryūgū ; -femme morte en gardant de la rancœur pour son mari parti pour une autre femme ; -esprit de la rivière Uji fréquentée par le dieu Sumiyoshi Myōjin, quand celui-ci s'en va au lever du jour, elle déchaîne son désespoir[1]
- Hatahiro (ja:機尋 ) : « machine enquêteuse ». Métier à tisser qui, lorsqu'une femme qui voit que son mari ne rentre pas à la maison s'en sert, se transforme en serpent et part à la recherche du mari volage[1]
- Hataonryō : « spectres courroucés ». Spectres des personnes mortes de faim et qui n'ont pas eu de cérémonie funéraire[1]
- Hatsugyo : « poisson chevelu » originaire de l'époque de l'impératrice Suiko (593-628) et de la rivière Gamō du fief Ōmi (actuel préfecture de Shiga). Poisson à tête humaine, poilu comme un mulet[1]
- Hayatarō : chien qui a tué le sarugami
- Heigan ou geikan (ja:狴犴 )
- Heikegani : crabe avec une tête humaine qui "shells" les esprits des guerriers tués dans la bataille de Dan-no-ura[2]
- Heiroku
- Hengeyōkai - en:Hengeyōkai
- Hi no kuruma : « véhicule de feu » présent à Kyōto pendant l'ère Meiwa (1764-1772). A la recherche d'âmes pour l'enfer[1]
- Hibagon : équivalent du bigfoot - en:Hibagon
- Hidarugami ou Dari (folklore) ou Gaki : « dieu de la faim ». Âme abandonnée après sa mort, affame les voyageurs en les étreignant[1]
- Hiderigami : « dieu de la sécheresse »[2] « mère de la sécheresse », visage humain et corps d'animal avec un seul bras et une seule jambe, quand il apparait, la pluie cesse[2] - en:Hiderigami
- Hihi (狒狒 ) : monstre babouin[2]
- Hikeshibaba
- Himamushi nyūdō (ja:火間虫入道 ) : « bonze glandeur ». Lécheur d'huile, nait de la mort d'une personne qui a passé sa vie à paresser[1]
- Hinode (folklore) (日の出 )
- Hinoenma ou Enshōjo (ja:飛縁魔 ) : femme, apparence de saint (bodhisattva) mais cœur de démon (taksha)[1]
- Hitobosu ou Hitomoshi, autre nom du Kitsunebi
- Hitodama - en:Hitodama - [13]
- Hitokoesakebi : « un cri » présent dans la région d'Ōno, préfecture de Gifu. Appellent les hommes dans la montage en criant[1]
- Hitorizumo : « sumo tout seul ». Homme s'est battu avec des kappas que lui seul voyait[1]
- Hitotsume-kozō : « gamin qui n'a qu'un œil » (voir Hitotsume-kozō et ses amis de Kunio Yanagida[1]. Il accompagne parfois Mikari babā[3] - en:Hitotsume-kozō - [14]
- Hitotsume-nyōdō : « bonze qui n'a qu'un œil »[1]
- Hiyoribō (日和坊 ) : « bonze du beau temps » présent dans une montagne du préfecture d'Ibaragi. Apparaît quand il fait beau, yōkai inoffensif. Populaire, prié pour qu'il fasse beau : fabrication de poupée en papier à suspendre : Teruterubōzy (« bonze brille-brille »), comptines[1]
- Hizama présent sur l'île d'Okino Erabu. Coq à joues rouges et ailes grises et blanches, se loge dans les sceaux ou jarres vides, diable qui cause des incendies[1]
- Hoji : esprit méchant de Tamamo-no-mae[2]
- Hōkigami : « dieu du balai », dieu de l'accouchement[1]
- Hōkō
- Hōnade : « caresseur de joues ». Main qui apparait sur un chemin de la vallée du village de Dōshi à Minami Tsuru, préfecture de Yamanashi[1]
- Hone-onna
- Honekarakasa (骨傘 )
- Horō (ja:蒲牢 )
- Hōsōbabā : « vieille de la variole » présent à Matsumae sur l'île d'Hokkaidō. Dévore les dépouilles des personnes mortes de la variole[1]
- Hosode : « main maigre », ou Hosode nagade : « main longue et maigre ». Son apparition est présage d'un malheur à venir[1]
- Hōsōshi
- Hossumori (払子守 )
- Hotoke : une personne décédée[2]
- Hyakki Yakō ou Hyakkiyagyō : « procession nocturne des cent démons »
- Hyakume : créature à « 100 yeux ». Lorsqu'il croise quelqu'un, un des ses yeux se détache et le suit[1]
- Hyōsube : sorte de kappa chevelu[2] - [15]
- Hyōsue : nom des kappa à Kyūshū[1]
- Hyōtoku ou Hyottoku (masque)
- Hyōtan-kozō : esprit d'une gourde[2]
I
modifier- Ibaraki-dōji : oni de la porte Rashomon, complice de Shuten-dōji[2]
- Ichimoku-nyūdō : « bonze n'a qu'un œil » présent au lac Kamo de l'île de Sado à Niigata. Un œil énorme au dessus du crâne; Histoire : un jour le Ichimoku-nyūdō se fit surprendre par le maitre d'un cheval à jouer sur son dos, il propose alors à l'homme de lui laisser la vie sauve, en échange il lui apportera tous les jours assez de poisson pour vivre ; mais l'homme devra rendre le crochet de pêche tous les jours au lac sans quoi I ne peut pas pêcher. Un jour l'homme oubli, I se rend alors tous les 15e jours de chaque année dans la maison de l'homme pour la saccager[1]
- Ichimokuren « un œil » présent à Kuwana en pays d'Ise dans la préfecture de Mié, mont Ichimokuren[1]
- Ido no kami : « dieu du puits ». Répand des maladies dans l'eau quand on le contrarie ou dérnge. Histoire : à Sendai, une prêtresse se rend dans une demeure où le mari tombe souvent malade, celle-ci découvre que la maison a été construite sur le puits de Ido no kami, l'étouffant[1]
- Ijarokorogashi (Minami Saku, préfecture de Nagano), « passoire qui roule », passoire de bambou tressé qui tourne sur le sol, prend forme humaine quand il rencontre un humain[1]
- Ijū (montagne en pays d'Echigo, actuel préfecture de Niigata), « bête pas ordinaire », ressemble à un singe avec de longs cheveux blancs au milieu[1]
- Ikazuchi-no-Kami, dieu du tonnerre[2]
- Ikiryō - en:Ikiryō, une fantôme vivant qui ...
- Ikuchi, serpent de mer qui se déplace sur les bateaux en laissant des gouttes d'huile[2]
- Imori, « triton », mange les insectes[1]
- Innenbi, « feu de la fatalité » ou « feu de spectres », yōkai de la rancune, a la forme d'un homme et d'une femme[1]
- Inugami
- Ippon datara - [16], « Datara l'unijambiste » (montagne de Kumano en pays Kishū, actuel préfecture de Wakayama), une seule jambe et un seul œil[1]
- Ippon'ashi (village de Kami Kitayama à Yoshino en pays Yamato, actuel préfecture de Nara), sanglier unijambiste avec des bambous nains qui lui poussent sur le dos, il dévore les passants, spectre du roi Inosasa (« bambou-sangler »)[1]
- Ishinagenjo, yōkai féminin de la mer (nord de Kyūshū), apparait les nuits de pluie et de brouillard profond. Origine du nom : nage : jet et ishi : cailloux (hypothèse)[1]
- Iso onna, « femme du rivage » (île Uku, préfecture de Nagasaki), tête et poitrine humaine, bas flotte comme un fantôme, longs cheveux, entre dans les bateaux à l'amarre, recouvre les hommes de ses cheveux qui sucent leur sang jusqu'à ce qu'il meurt[1]
- Isogashi - ja: いそがし
- Isohime, « princesse du rivage », suce le sang des humains[1]
- Isonade
- Itaani - ja:板鬼
- Itaoni, « ogre-planche », écrase les personnes non armées mais fuit les autres[1]
- Itsumade ou Itsumaden - [17], (Taiheiki), oiseau vengeur né d'une personne abandonnée morte de faim[1]
- Ittan-momen - [18], (Ōsumi est de Kagoshima), « coton volant »,, bande de tissu blanc de 30-40 cm de large sur 10 m de long qui vole et s'enroule autour du cou des personnes qu'il rencontre et les étouffe[1]
- Iwana-bōzu, (dans villages du fief Minō (comme Tsukechi, Kashimo) à Ena, actuel préfecture de Gifu), « bonze poisson des rochers »[1]
- Iyami, « méchante blague », de dos ressemble à une belle femme, mais visage de vieillard[1]
- Iyaya
J
modifier- Jakotsu-babā (ja:蛇骨婆 ) : « vieille à os de serpents ». Femme du monstrueux « Goemon le serpent »[1]
- Jami (folklore) (ja:邪魅 ) : esprit
- Janjanbi : « feu janjan » présent dans la préfecture de Nara. Deux feux follet issus d'une âme humaine qui se rejoignent[1]
- Jatai : obi transformé en serpent[2]
- Jibakurei (地縛霊 ; 自縛霊 ) : fantôme lié à un endroit[2]
- Jikininki : fantôme qui mange les corps des morts[2] - en:Jikininki
- Jinmenju ou Ninmenju (人面樹 ) : « arbre à tête humaine ». Arbre dont les fleurs sont des têtes humaines qui rient[1]
- Jinmenken (ja:人面犬 ) : homme-chien qui apparait dans des récentes légendes urbaines[2]
- Jinmensō (ja:人面瘡 ) : « furoncle ou tumeur à face humaine ». Plaie qui se transforme en visage humain et qui parle[1]
- Jishin-namazu : poisson-chat géant qui provoque des tremblements de terre[2]
- Jorōgumo (絡新婦 ) : « araignée femelle géante ». Femme d'une grande beauté qui se transforme en araignée et exhale de la fumée bleue qui change les hommes en petites araignées puis suce leur sang[1] - en:Jorōgumo
- Jubokko (樹木子 ) : « enfant de l'arbre ». Yōkai né d'un arbre qui a bu beaucoup de sang qui attrape les humains et suce leur sang par un pied[1]
K
modifier- Kabukiri kozō : [1]
- Kachi-kachi Yama : montagne qui craque
- Kage-onna : the shadow of a woman cast on the paper doors of a haunted house.
- Kaguya-hime
- Kahaku 河伯 : another name for a kappa.
- Kainan hōshi : « bonze du naufrage ». Né du ressentiment d'un gouverneur assassiné par des jeunes filles de son île qu'il fit périr en mer[3]
- Kakushigami ja:隠し神
- Kamaitachi 鎌鼬 : the slashing sickle-weasel that haunts the mountains : en:Kamaitachi
- Kambari-nyudo ja:加牟波理入道
- Kambo « mère de la sécheresse »[1]
- Kameosa 瓶長, 甕長 : a bottle that never runs dry.
- Kami (divinité)
- Kami kiri 髪切り : the hair-cutting spirit.
- Kami oni ja:髪鬼
- Kamikakushi : en:Kamikakushi
- Kan (folklore) ja:讙
- Kanaduchibo ja:金槌坊
- Kanbari nyūdō : a bathroom spirit.
- Kanedama ou Kanadema ja:金霊 : the spirit of money.
- Kaonade kozō ja:顔撫で小僧
- Kappa (créature mythologique)
- Karakasa, appelé aussi Kasa-obake, Kasa-bake, Karakasa
- Karasu tengu
- Karura : en:Karura
- Kasha (folklore) ja:火車 (妖怪) : a cat-like demon that descends from the sky and carries away corpses.
- Kashambo カシャンボ, appelé aussi ou Kashabo, Gōrai, Gorambo : kappa who climb into the mountains for the winter.
- Katakirauwa : « cochon n'a qu'une oreille » présent sur l'île Amami-Ōshima au sud de Kyūshū[3]
- Katawa guruma : a woman riding on a flaming wheel.
- Katsura otoko : a handsome man from the moon.
- Kawa akago : an infant monster that lurks near rivers and drowns people.
- Kawa zaru : a smelly, cowardly kappa-like creature.
- Kawaakago
- Kawako : tire par les pieds les enfants qui passent au bord des ruisseaux[1]
- Kawauso : a supernatural river otter. Fichier:SekienKawauso.jpg
- Kayatsuri danuki : « blaireau tendeur de moustiquaire ». Fait apparaitre une moustiquaire en travers du chemin, si on la contourne, on tombe sur une autre, puis une autre, etc. 36 fois[1]
- Kejōrō ja:毛倡妓
- Kekkai : en:Kekkai
- Keneō : an old man seated in the underworld who weighs the clothes given to him by Datsue-ba : en:Keneō
- Kerakeraonna 倩兮女
- Kesaran pasaran : a mysterious white fluffy creature.
- Keukegen : a creature made of hair : en:Keukegen
- Kibagurui : a nasty creature with sharp teeth, and can pull his entire body together to form a giant floating, fanged mouth.
- Kijimunā キジムナア, appelé aussi Bungaya : esprit d'un arbre présent à Okinawa.
- Kijo : a witch or ogress.
- Kingyo no yūrei ja:金魚の幽霊
- Kintarō
- Kirin : the Qilin of China, part dragon and part hoofed mammal, sometimes called the "Chinese unicorn".
- Kitsune, appelé aussi Yōko
- Kitsunebi, aussi appelé Hitobosu, Hitomoshi ou Rinka
- Kitsune tsuki : fox possession.
- Kiyohime en:Kiyohime
- Ko-no-Hana
- Kobijō ja:胡媚娘
- Kodama
- Kōfuku ja:蚣蝮
- Kojiki
- Kokakuchō : the ubume bird.
- Koma inu : another name for the shishi, the pair of lion-dogs that guard the entrances of temples.
- Kometogi bāsama : « vieille dame qui lave le riz ». Elle apparaît la nuit et dévore les enfants[1]
- Konaki jijī 児啼爺 : an infant spirit that cries until it is picked up, then increases its weight and crushes its victim - pt:Konaki-jiji
- Konoha tengu, appelé aussi Koppa-tengu, Sakai-dori
- Korobashi ja:転バシ
- Koropokkuru (ou Koro-pok-guru, korobokkuru, koropokkur)
- Korōri ja:虎狼狸
- Kosode no te : a short-sleeved kimono with its own hands.
- Kōtōbōzu : dévore les enfants qui se promènent en fin de soirée[1]
- Kowai (folklore) ja:狐者異
- Kubikajiri : a ghost that eats heads : en:Kubikajiri
- Kubikireuma 首切れ馬
- Kubitsuri danuki : « blaireau pendu », présent à Miyoshi[1]
- Kuchisake onna : the slit-mouthed woman : en:Kuchisake-onna
- Kuda gitsune ou Kanko 管狐 : a small fox-like animal used in sorcery : en:Kuda-gitsune
- Kudan (folklore) ja:件 : a human-faced calf that predicts a calamity and then dies.
- Kurabokko : the guardian spirit of a warehouse.
- Kurage no hinotama : a jellyfish that floats through the air as a fireball.
- Kuraokami ou Okami ou Okami no kami : en:Kuraokami
- Kurobōzu
- Kurodama ja:黒玉 (妖怪)
- Kusanagi
- Kuwado ou Gama (folklore)
- Kuzunoha : en:Kuzunoha
- Kuzuryū ou Kuzuryūshin : en:Kuzuryū
- Kyōkotsu
- Kyōkotsu no yume
- Kyūbi no kitsune : a fox with nine tails.
- Kyūketsuki : a Japanese vampire.
L
modifierM
modifier- Maikubi : « têtes dansantes », présent dans la péninsule d'Izu pendant l'ère Kangen (1243-1247). Têtes de trois samouraïs qui se sont mutuellement décapités tombées à la mer et qui refont surface[3]
- Majin
- Makura gaeshi (ja:枕返し ) : « retourneur d'oreiller ». Âme d'une personne qui déplace les oreillers des personnes qui dorment dans la pièce où il est mort ou où il a passé sa dernière nuit[3]
- Makura nagashi : « celui qui fait glisser l'oreiller », présent à Hokkaido[3]
- Mame danuki : « blaireau des pois », présent dans les régions de l'ouest. Gonfle ses testicules en soufflant dedans, ceux-ci s'agrandissent alors au point d'atteindre la taille de « huit tatamis » et il peut en faire un salon, s'enrouler dedans ou se déguiser avec[3] (chercher « poète blaireau » du poète Rozan (poète), ère Genroku)
- Mayoidamashii (ja:迷い魂 )
- Mayoigi (ja:迷い家 ) : « maison perdue », présente dans la préfecture d'Iwate. Maison où arrivent les voyageurs perdus dans la montagne, ramener un bol de cette maison amène la richesse[3]
- Mayuge : « poil du seau à chanvre », présent à Miyoshi en pays Awa (actuel préfecture de Tokushima). Poil placé dans le sanctuaire shintō Yatsuhime qui s'allonge et se divise[3]
- Mehitotsubō (ja:目一つ坊 )
- Mekurabe (目競 ) [19], plusieurs crânes qui ont menancé Taira no Kiyomori dans son courtyard. (« compétition de regard »[1])
- Menreiki (面霊気 )
- Meshikui yūrei : « fantômes bouffeurs », présent à l'époque d'Edo. Fantômes invisibles qui se nourrissent. D'après une légende, un tel fantôme fut nourri dans une maison et au fur et à mesure des repas, il devint petit à petit visible puis disparu[3]
- Meshitsugi korobashi : « serveur de riz qui va roulant », présent à Toya (ville) en pays Shinshū. Identique à Fukurosage[1]
- Miage-nyūdō : « bonze regarde en l'air », aussi appelé Mikoshi-nyūdō « bonze bouddhiste », ou Mikoshi nyūdō (ja:見越し入道 ) « bonze pré-vu », présent à Sado où il peut grandir et faire tomber celui qui le croise à la renverse, dans le canton d'Iki (préfecture de Nagasaki) où ils fait tomber des bambous, ou dans la préfecture d'Aichi où il mesure moins de 3 shaku (environ 90 cm) et peut grandir jusqu'à atteindre trois mètres. La formule magique pou pour le faire disparaitre est : « je t'ai pré-vu ».
- Mikari babā : « vieille emprunteuse de pèlerine de paille » présente à Kawasaki où elle apparaît les 8 février et 8 décembre, ou au sud du département de Chiba et dans l'arrondissement de Tsurumi à Yokohama du 25 novembre au 5 décembre. Elle est parfois accompagnée de hitotsume-kozō, le « gamin qui n'a qu'un œil ». Nom : le « mi » désignerait « mino » : la pèlerine de paille. Elle se balade dans la montagne ou frappe aux portes pour demander qu'on lui prête une pèlerine de paille[3]
- Minobi
- Minkirauwa : « cochon sans oreille » présent sur l'île Amami-Ōshima au sud de Kyūshū. Cochon qui surgit devant les passants, s'il leur passe entre les jambes, ils mourront[3]
- Mishige : « spatule à riz » présent à Okinawa[3]
- Minowaraji (蓑草鞋 )
- Mizuchi : serpent géant qui vit dans les montagnes et les rivières présent dans la rivière Kawashima (rivière) dans la province de Kibi (province) (actuelle région du San'yōdō). Il affecte les passants par son venin[5]
- Mokugyodaruma (木魚達磨 )
- Mokumokuren - en:Mokumokuren : a swarm of eyes that appear on a paper sliding door in an old building.
- Momijigari (紅葉狩 ) is the demon-woman of Mount Togakushi.
- Momonjī (ja:百々爺 ) : an old-man who is waiting for you at every fork in the road.
- Momotarō
- Morinji-no-kama - another name for Bunbuku Chagama, the tanuki teakettle.
- Mōryō ou Mizuka (ja:魍魎 ) : a long-eared, corpse-eating spirit.
- Mujina - en:Mujina - [20]
- Mukujara - a massive, faceless creature covered in hair.
- Mukukabaki (ja:無垢行騰 )
- Mumashika (ja:馬鹿#妖怪:馬鹿(むましか) )
- Musabi : deux feux follet présent dans la préfecture de Miyazaki. Apparait les soirs de pluie[1] - en:Mizuchi
- Myōbu - a title sometimes given to a fox.
N
modifier- Nabige : « louche » présent à Okinawa[3]
- Namahage (なまはげ )
- Namazu
- Nameonna
- Narigama
- Nekomata : « chat à queue fourchue »[1]
- Ningyo
- Ninigi-no-Mikoto
- Ninmenju ou Jinmenju (人面樹 )
- Nobusuma : « housse de couette des champs ». Bouche les yeux ou le nez[1]
- Nodeppō : « fusil des champs ». Perché sur un arbre, il exhale une chauve-souris contre les promeneurs qui alors ne peuvent plus ni bouger, ni voir, ni parler[1]
- Noderabō
- Nodzuchi
- Nue
- Nukekubi : « tête coupée »[3]
- Nuppeppō
- Nurarihyon
- Nureonna
- Nuribotoke
- Nyoijizai
- Nyūbachibō
- Nyūnaisuzume
O
modifier- Ō-amemasu (大アメマス ) ou Amemasu (アメマス )
- Obake
- Oboroguruma
- Okami (folklore) ou Okami no kami, autre nom de en:Kuraokami
- Okiagari-koboshi
- Ōni (鬼 )
- Onihitokuchi
- Onmoraki
- Onmyōdō
- Osakabe
- Osakōburi
- Oshiroibaba
- Otoroshi
- Ōzatō
P
modifierQ
modifierR
modifier- Raijū
- Rashōmon-no-oni
- Reiki (folklore) : « ogre fantôme ». Démon qui attaque les enfants chargés de sonner la cloche au temple Gangō-ji[1]
- Rinka, autre nom du Kitsunebi
S
modifier- Sai (folklore) : trad. « rhinocéros » présent dans la province de Shinano. D'après Kunio Yanagita, il ressemble à Ushi-oni et vit dans les rivières. Il existe une légende du samourai Kojirō Izumi qui tua un sai sur demande de Minamoto no Yoritomo[5]
- Sakabashira
- Sakai dori, autre nom du Konoha tengu
- Sansei
- Sarakazoe
- Satori
- Sazaeoni
- Sesshōseki
- Setodaishō
- Shōgorō
- Shōkera
- Shamichōrō
- Shinkirō
- Shiranui
- Shirouneri
- Shiryō
- Shokuin
- Shuten-dōji
- Sōgenbi
- Suiko
- Suzuhikohime
- Suzuri-no-tamashī
T
modifier- Taiba : « cheval éffondré »
- Taimatsumaru
- Takaonna
- Takarabune
- Takirei-ō
- Tamamo-no-mae
- Tanuki
- Tatari Gami
- Tatsu (竜 ) ou Ryū (龍 )
- Ten
- Tenaga
- Tenbi : « incendie fatal » présent à Kyūshū. Brûle les maisons sur lesquelles il tombe[1]
- Tengu (folklore)
- Tengutsubute
- Tenjōkudari
- Tenjōname
- Tenome
- Teratsutsuki
- Tesso
- Tōdaiki
- Tonbai ou Dōtsū sama
- Tsuchigumo
- Tsunohanzō
- Tsurubebi
U
modifier- Ubagabi
- Ubume (産女 ) : « femme ayant porté un enfant »
- Umi bōzu : « bonze des mers ». Corps sombres gigantesques avec des yeux rouges et une large bouche fendue jusqu'aux oreilles qui apparaissent dans une mer agitée. Il s'agit selon les régions d'esprits de personnes mortes en mer, d'un habitant du palais du roi-dragon situé sous la mer, d'une pieuvre géante ou encore d'un typhon[5]. Ils font couler les bateaux si on les regarde ou si on demande « qu'est-ce que c'est ? ». Ils sont présent dans les régions de Tōhoku et Chūgoku[3]
- Umi hōshi : « sage des mers »[3]
- Umi kozō : « gamin des mers » présent sur l'île de Hotoke dans la préfecture de Shizuoka et au village de Fudai dans le canton de Shimohei peu avant l'an 13 de l'ère Shōwa (1939). Enfant velu inoffensif[3]
- Umi oshō : « révérend[5]/maître-abbé[3] de la mer » ou Irigame-nyūdō dans la baie de Sagami. Tortue de deux mètres avec une tête de bonze qui lance des malédictions[5] ou Umi nyūdō : « moine des mers »[3]
- Umi zatō : « moine aveugle de la mer ». Moine aveugle géant portant un biwa et tenant une canne qui marche sur l'eau et fait couler les bateaux[5]
- Ungaikyō
- Ushi-no-tokimairi
- Ushioni (牛鬼 ) : « démon vache »
- Ushirogami
- Uwan
V
modifierW
modifierX
modifierY
modifier- Yama-Uba
- Yamabiko
- Yamaoroshi
- Yamata-no-Orochi (ヤマタノオロチ, 八岐の大蛇 )
- Yamauba
- Yamawarawa
- Yanari
- Yarikechō
- Yazu ou Gaishi ou Gaisai - ja:睚眦
- Yōbaidakki
- Yonakinoishi
- Yuki-onna : « femme des neiges »
- Yukiaigami : « dieu de la rencontre de hasard »[1]
- Yukinba
- Yūrei
Z
modifierSources
modifier- Shigeru Mizuki, Yōkai, dictionnaire des monstres japonais (Zusetsu nihon yōkai taizen), Volume 1 A-K, 1994, Kodansha (Pika, (ISBN 9782845998124), 2008)
- http://inuyashafeudal.proboards.com/index.cgi?board=scq&action=print&thread=184
- Shigeru Mizuki, Yōkai, dictionnaire des monstres japonais (Zusetsu nihon yōkai taizen), Volume 2 L-Z, 1994, Kodansha (Pika, (ISBN 9782845998506), 2008)
- Seinen
- Sylvain Jolivalt, Esprits et créatures fabuleuses du Japon : Rencontre à l'heure du bœuf, Éditions You Feng, (ISBN 978-2842793296, présentation en ligne)