Wikipédia:Atelier typographique/septembre 2008

Titre d'œuvre et surnom modifier

Titre d'œuvre et surnom A modifier

Bonjour. Cette demande de renommage est selon moi justifiée. Si Belle de Jour est un surnom (voir Wikipédia:Atelier typographique/juillet 2008#Majuscules des surnoms), il faut bien un majuscule à Jour, et qu'on insère ce surnom dans le titre d'une œuvre n'y change rien. Quelqu'un pourrait-il confirmer ? Merci. Rāvən (d) 1 septembre 2008 à 14:13 (CEST)[répondre]


Comme les discussions (s'il m'en souvient) ne sont pas archivées dans WP:DR, je recopie ça depuis WP:DR :

Belle de jour (roman) (d · h · j · ) vers Belle de Jour (h · j · )

Demandé par Vol de nuit (d) le 29 juillet 2008 à 00:17 (CEST)[répondre]

Justification de la demande
Titre correct (surnom de personnage, à considérer comme nom propre, typographié ainsi par Kessel) et film = adaptation du roman. NB. Demande après renommage incorrect.
La majuscule sur Jour est peu évidente. Par recherche sur isbn "207036125x" j'obtiens les 2, 2 des 3 sites français non commerciaux répondent "Belle de jour", le 3 ème ne répondant pas . Le film lui aussi possède les 2 écritures. — DioTom [d-c] 30 juillet 2008 à 00:24 (CEST)[répondre]
Au contraire les choses sont très évidentes, quelles que soient les erreurs faites par d'autres sites. Belle de Jour est typographié ainsi dans le bouquin, par l'auteur, il n'y a pas de doute à ce sujet. C'est un peu ce qui doit faire autorité. Quant au film, le générique est affiché entièrement en majuscules, mais de toute façon, il s'agit d'une adaptation du bouquin donc ce n'est pas à partir du film qu'on va définir comment typographier le titre du livre, mais plutôt l'inverse. Vol de nuit (d) 31 juillet 2008 à 08:27 (CEST)[répondre]
Il y a des conventions sur les titres, qui disent qu'en français ce doit être "Belle de jour". Xic [667 ] 31 août 2008 à 20:24 (CEST)[répondre]
Amha ce n'est pas si simple. J'ai posé la question à l'atelier typographique. Rāvən (d) 1 septembre 2008 à 14:20 (CEST)[répondre]

PCC : Alphabeta (d) 1 septembre 2008 à 18:25 (CEST)[répondre]

Titre d'œuvre et surnom B modifier

Mon premier réflexe a été de me ruer sur Le Robert encyclopédique des noms propres 2008 : à l’entrée « BUÑUEL (Luis) » j’ai trouvé mentionné « Belle de jour (1967) » avec un petit j à jour. Alphabeta (d) 1 septembre 2008 à 18:05 (CEST) PS : Et à l’entrée « KESSEL (Joseph) » je trouve de même : «  Belle de jour (1929) ». Alphabeta (d) 1 septembre 2008 à 18:12 (CEST)[répondre]
Et dans le Petit Larousse 2008 : « Belle de jour, 1967 » à BUÑUEL... et pas de mention du roman à KESSEL. Alphabeta (d) 1 septembre 2008 à 18:31 (CEST)[répondre]


Premier embryon de réponse : si l’héroïne est surnommée « Belle de Jour » c’est qu'elle est une « belle de jour », les prostituées se répartissant en belles de jour et belles de nuit selon leurs horaires de travail. Il faudrait donc (re)lire le roman (dont j’ignorais l’existence) et revisionner le film pour savoir si l’accent est mis sur le surnom ou sur la « fonction » (ce que je suis tout disposé à penser, mais...). Alphabeta (d) 1 septembre 2008 à 18:39 (CEST)[répondre]


Au passage : j’ai fait une boulette en optant (en 2006) pour le titre La Véritable Histoire du Petit Chaperon rouge et non pour le titre La Véritable Histoire du Petit Chaperon Rouge : selon l’article, « le Petit Chaperon Rouge » est ici un nom de personne donc à graphier ainsi... Alphabeta (d) 1 septembre 2008 à 19:12 (CEST)[répondre]
J’ai examiné le cas de Boule de Suif : le titre est bien graphié puisqu'il s'agit d'une personne appelée « Boule de Suif » (comme on voit on en revient à la prostitution...). Alphabeta (d) 1 septembre 2008 à 19:18 (CEST)[répondre]
Remarque : d'après Robert et Larousse le nom commun belle-de-jour s'écrit avec des traits d'union. Rāvən (d) 1 septembre 2008 à 20:42 (CEST)[répondre]
En effet : on écrit « une belle-de-jour » quand il s’agit d’une plante et « une belle de jour » quand il s’agit d’une « dame »... Alphabeta (d) 1 septembre 2008 à 20:55 (CEST)[répondre]
Une plante assez particulière alors. D'après Robert (s. v. belle-de-jour) : « belle-de-jour [...] 2. Prostituée dont l'activité est diurne. » Rāvən (d) 1 septembre 2008 à 21:47 (CEST)[répondre]
Le fait est que j’avais écrit de mémoire... Cordialement. Alphabeta (d) 1 septembre 2008 à 21:51 (CEST)[répondre]
À noter : ce sens est absent de Larousse, TLFi et Acad. Rāvən (d) 1 septembre 2008 à 22:06 (CEST)[répondre]
Larousse écrit : Le Petit Chaperon rouge (s. v. Petit), Poil de carotte (s. v. Renard), Peau d'âne (s. v. Peau) et Robin des bois (s. v. Robin). Rāvən (d) 1 septembre 2008 à 23:43 (CEST)[répondre]
Le Petit Larousse 2008 écrit Boule de Suif s. v. Maupassant... Alphabeta (d) 3 septembre 2008 à 15:11 (CEST)[répondre]
Pour Le Petit Chaperon rouge et Peau d'âne (s'il m'en souvient car je n'ai pas relu ces contes depuis longtemps) il est autant questions des objets (un petit chaperon rouge et une peau d'âne) que des personnages éponymes. Alphabeta (d) 4 septembre 2008 à 18:43 (CEST)[répondre]
Personnellement, j'ai le roman, je l'ai lu, je l'ai là encore sous la main. Le personnage n'est pas « une » belle-de-jour, elle est surnommée (en tant que pseudonyme « officiel » dans la maison close) Belle de Jour. Et Kessel le voulait typographié ainsi. Je sais qu'il y a des règles de typo et je suis très à cheval dessus, donc en l'occurrence ce n'est pas pour rien que je demande que les modifs qui ont été fait par rapport à la création de l'article soient revertées. Vol de nuit (d) 3 octobre 2008 à 19:42 (CEST)[répondre]
J'ai reproduit cette communication de Vol de nuit (d · c · b) dans le § C (qui suit) où elle a à mon sens davantage sa place. Cordialement. Alphabeta (d) 4 octobre 2008 à 12:40 (CEST)[répondre]

Titre d'œuvre et surnom C modifier

Dictionnaire culturel en langue française en 4 tomes (je crois), sous la direction d’Alain Rey, éditeur : Le Robert, 2005 (ISBN 2-85036-302-2) :

BELLE-DE-JOUR [...]
1 Le liseron, dont les fleurs s’ouvrent pendant la journée. [...]
2 (d'après belle-de-nuit) Prostituée dont l’activité est diurne. “Belle de Jour”, film de Luis Buñuel.

Je pense que l’on peut s’en tenir là et s’en remettre à ce DCLF. On écrit belle-de-jour aussi bien pour la plante que pour la « dame » (contrairement à ce que je pensais initialement). Et on peut (ou il faut) écrire Belle de Nuit pour le titre du roman (ainsi que celui du film éponyme) en considérant que ce titre correspond au surnom d’une personne (Belle de Nuit), surnom lui-même simplement inspiré par la désignation d’un type de prostituée. Alphabeta (d) 4 septembre 2008 à 18:32 (CEST)[répondre]


Je recopie ici une communication mise dans le § B (les segmentations sont utiles mais n'ont peut-être pas que du bon) :
Personnellement, j'ai le roman, je l'ai lu, je l'ai là encore sous la main. Le personnage n'est pas « une » belle-de-jour, elle est surnommée (en tant que pseudonyme « officiel » dans la maison close) Belle de Jour. Et Kessel le voulait typographié ainsi. Je sais qu'il y a des règles de typo et je suis très à cheval dessus, donc en l'occurrence ce n'est pas pour rien que je demande que les modifs qui ont été fait par rapport à la création de l'article soient revertées. Vol de nuit (d) 3 octobre 2008 à 19:42 (CEST)[répondre]
PCC : Alphabeta (d) 4 octobre 2008 à 12:36 (CEST)[répondre]
  1. Je rappelle qu'à l'heure actuelle Wikipédia connaît une situation mixte (pour ne pas dire bâtarde) avec ses 2 articles intitulés :
    1. Belle de jour (roman) - j'ai noté dans l'histo : 28 juillet 2008 à 00:07 Frór (d · c · b) [...] a redirigé Belle de Jour vers Belle de jour (roman) - et
    2. Belle de Jour (film).
  2. Cordialement. Alphabeta (d) 4 octobre 2008 à 12:49 (CEST)[répondre]
Compte tenu des incertitudes (Belle de Jour, Belle de jour, Boule de Suif et Poil de carotte sont attestés) et afin d'unifier, j'ai préféré contre-renommer (renommer Belle de jour (roman) en Belle de Jour) même si cela peut n'être que provisoire. Alphabeta (d) 4 octobre 2008 à 14:12 (CEST)[répondre]


Je recopie ici un échange trouvé dans la page de discussion de Fror et qui m'a incité (un peu) à renommer (au moins à titre provisoire) :

Pourrais-tu expliquer le sens de ce renommage ? Le roman précède le film qui en est une adaptation : les conventions sur les titres et le principe de moindre surprise sont donc facilement applicables, et l'ajout de (roman) dans le titre est superflu. Je ne vois vraiment pas l'intérêt, d'autant que la redirection en haut d'article est très claire. Par ailleurs tu modifies "Jour" en "jour". Or, le titre du livre est avec majuscule, puisqu'il s'agit du surnom du personnage qui est orthographié avec majuscule par Kessel. Vol de nuit (d) 28 juillet 2008 à 00:37 (CEST)[répondre]
Au temps pour moi. Je croyais à une erreur de la part de l'auteur de l'article. Ce qui m'y a fait penser est, sur la page d'homonymie (Belle de jour), la présence du texte « Belle de jour » en tant que titre du roman, confirmé par la première phrase de l'article Belle de jour (roman). J'ai donc pensé à renommer Belle de Jour en Belle de jour, mais cette page existant déjà pour l'homonymie, j'y ai ajouté le suffixe (roman). Ma démarche est donc entièrement justifiée, mais peut être erronée. Je ne déferai pas d'éventuelles modifications à venir. Cependant, je te prie de bien comprendre que dans la WP:CsT, il est également fait mention que l'on utilise les règles de Wikipédia en ce qui concerne les titres, et non les éventuelles erreurs typographiques qu'un éditeur peut commettre dans le titre du livre (l'utilisation abusive de majuscules est la plus fréquente). Frór Oook? 28 juillet 2008 à 09:27 (CEST)[répondre]
Bien entendu, je connais bien ces règles : ici Belle de Jour doit être assimilé à un nom propre, c'est bel et bien l'auteur lui-même qui met une majuscule à Belle et à Jour, et ce dans le corps du texte, toutes éditions confondues. Bon, je vais essayer de remédier à tout ça. Vol de nuit (d) 28 juillet 2008 à 09:58 (CEST)[répondre]

PCC Alphabeta (d) 4 octobre 2008 à 15:37 (CEST)[répondre]

En tout état de cause, Fror a raison de souligner que l'on n'accorde que peu de place à l'« orthographe d'auteur » au sein de Wikipédia. Alphabeta (d) 4 octobre 2008 à 17:00 (CEST)[répondre]

Titre d'œuvre et surnom D modifier

J'ai consulté Yves Courrière, Joseph Kessel ou Sur la piste du lion, Plon, exemplaire imprimé en 1985, 960 pages (ISBN 2-259-01299-X) où je n'ai trouvé que Belle de jour avec un petit j, notamment page 228 (début du chapitre 10) : « Belle de jour parut en fragments dès le mois de novembre 1928 dans Gringoire, un nouvel hebdomadaire politico-littéraire qui allait faire couler beaucoup d'encre dans la presse parisienne. Le scandale fut énorme. [...] ». PCC Alphabeta (d) 4 octobre 2008 à 17:09 (CEST)[répondre]


J'avais oublié Wikipédia:Atelier typographique/juillet 2008#Majuscules des surnoms dans Wikipédia:Atelier typographique/juillet 2008 : à ce que j'y lis, Grevisse préconise la majuscule partout hormis les prépositions et articles et cite Poil de Carotte ; il ne reste donc plus à Vol de nuit (d · c · b) qu'à changer son wikipseudonyme en Vol de Nuit pour se conformer à ce qu'il préconise... Cordialement. Alphabeta (d) 4 octobre 2008 à 19:25 (CEST)[répondre]


Quelque chose encore ajoute à ma perplexité, l'article « Belle de jour » (présentation de l'œuvre), sur l'Internet Movie Database écrit Belle de jour (avec un petit j) pour le film mais possède aussi un article intitulé Séverine Serizy aka Belle de Jour (avec un grand J) pour le personnage (character) incarné par Catherine Deneuve... Alphabeta (d) 4 octobre 2008 à 19:47 (CEST)[répondre]


Le Robert encyclopédique des noms propres 2009 possède une entrée Poil de Carotte (avec deux majuscules). Alphabeta (d) 5 octobre 2008 à 15:41 (CEST)[répondre]

Le Dictionnaire Hachette 2008 possède une entrée Poil de carotte (avec une seule majuscule). Alphabeta (d) 5 octobre 2008 à 15:44 (CEST)[répondre]

Le Petit Larousse 2005 ne lui consacre pas d’entrée mais cite Poil de carotte (avec une seule majuscule) s. v. Renard. Alphabeta (d) 5 octobre 2008 à 15:56 (CEST)[répondre]

bonjour

comment peut-on présenter un article paru dans une revue quand cette revue elle-même (numéro spécial par exemple) porte un titre général :

Line Chamberland, « Sexualité lesbienne et catégories de genre : l’hétéronormativité en milieu de travail », in Natacha Chetcuti, Cécile Chartrain, Stéphanie Kunert (dir.), Dire, écrire et agir lesbiens, Sexualité, genre et société, vol. 5, printemps 2008, p. 102-135.

Dire, écrire et agir lesbiens : en italique ? entre guillemets ?

merci

JLM (d) 3 septembre 2008 à 15:21 (CEST)[répondre]

Malgré un relance effectuée par le questionneur, je donne ma langue au chat ou suis sur le point de la faire ; j'ai donc appelé Céréales Killer (d · c · b) à la rescousse. En tout état de cause l’exemple fourni et sa présentation me paraissent particulièrement clairs, s'agissant d’une sorte de titre spécial donné à un numéro de publication... Bon courage. Alphabeta (d) 10 septembre 2008 à 18:13 (CEST)[répondre]
Hélas, hélas je ne vois toujours pas de réponse dans Discussion Utilisateur:Céréales Killer/septembre 2008#Biblio complexe (Discussion Utilisateur:Céréales Killer/septembre 2008)... Alphabeta (d) 27 septembre 2008 à 20:26 (CEST)[répondre]

Esperluette modifier

Voir, à propos de l'usage de l’esperluette (signe &) :

Alphabeta (d) 11 septembre 2008 à 19:13 (CEST)[répondre]

NB : Wikipédia:Atelier typographique/septembre 2008/Esperluette provient d'un renommage de Discuter:Défense et sécurité internationale, cette dernière page ne comportant quasi uniquement ‎qu'une discussion relative à l'emploi éventuel du signe & dans le titre de la revue Défense et sécurité internationale (titre actuel de l'article de Wikipédia). Alphabeta (d) 11 septembre 2008 à 19:27 (CEST)[répondre]

LES CASSES modifier

Pourquoi le fond des casses est il recouvert d'une feuille de papier .???...

Voir histo : 17 septembre 2008 à 23:32 79.81.236.110 (d · c · b) : question posée par une IP : il s'agit de la contribution unique de cette IP. Alphabeta (d) 18 septembre 2008 à 13:46 (CEST)[répondre]
Le mieux serait peut-être de répéter la question dans Wikipédia:Oracle... Alphabeta (d) 18 septembre 2008 à 14:56 (CEST)[répondre]

Style Beaux-Arts modifier

Faut-il écrire « le style Beaux-Arts » ou « le style beaux-arts » ? J'ai renommé, mais un doute m'assaille. Rāvən (d) 22 septembre 2008 à 13:59 (CEST)[répondre]

La question mérite d'être approfondie : mais à lire l'article concerné, le « style Beaux-Arts » semble plutôt faire référence aux « Beaux-Arts » appellation courte d'une académie et d'une école et non aux « beaux-arts » qui sont un sous-ensemble des « arts ». Le nom propre d'institution me paraît à première vue devoir garder ses majuscules quand on parle de « style Beaux-Arts », tout comme Guimard garde la sienne dans l'expression « style Guimard ». Alphabeta (d) 27 septembre 2008 à 20:43 (CEST)[répondre]

Titres d'articles entre guillemets en langue étrangère : italique ou non ? modifier

Titres d'articles... A modifier

Je n'ai pas vu d'indication précise sur la question, alors je la pose. Vaut-il mieux :

* I. Antoniou, A. K. Sinakos, « The sixth-century plague, its repeated appearance until 746 AD and the explosion of the Rabaul Volcano », Byzantinische Zeitschrift, 2005, 98-1, pp. 1-4

ou

* I. Antoniou, A. K. Sinakos, « The sixth-century plague, its repeated appearance until 746 AD and the explosion of the Rabaul Volcano », Byzantinische Zeitschrift, 2005, 98-1, pp. 1-4

j'ai personnellement toujours appliqué le deuxième cas (guillemets sans italiques), est-ce qu'il y a une règle ou un usage dominant ? Luscianusbeneditus (d) 24 septembre 2008 à 21:21 (CEST)[répondre]

Dans le Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale, 2007 (ISBN 978-2-7433-0482-9), p. 79 : « Les mots, expressions, citations donnés dans une langue étrangère et non francisés se composent en italique dans un texte français en romain [...] ». Donc : guillemets et italique. Cdlt, Daniel*D 26 septembre 2008 à 13:23 (CEST)[répondre]


Je recopie la question : Vaut-il mieux écrire :

  • I. Antoniou, A. K. Sinakos, « The sixth-century plague, its repeated appearance until 746 AD and the explosion of the Rabaul Volcano », Byzantinische Zeitschrift, 2005, 98-1, pp. 1-4

ou bien :

  • I. Antoniou, A. K. Sinakos, « The sixth-century plague, its repeated appearance until 746 AD and the explosion of the Rabaul Volcano », Byzantinische Zeitschrift, 2005, 98-1, pp. 1-4

PCC : Alphabeta (d) 27 septembre 2008 à 19:52 (CEST)[répondre]


Je n'ai pas consulté le LRTUIN mais (de mémoire, donc sous toutes réserves) mes préférences vont à la seconde solution, savoir :

  • I. Antoniou, A. K. Sinakos, « The sixth-century plague, its repeated appearance until 746 AD and the explosion of the Rabaul Volcano », Byzantinische Zeitschrift, 2005, 98-1, pp. 1-4

En effet les titres d'articles de revues ne sont pas des citations (malgré les guillemets : on met entre guillemets un titre d'article simplement lorsque le titre de la revue est suffisamment proche pour qu'on souhaite distinguer visuellement ces deux titres, s'il m'en souvient) et se comportent de la même façon (tout comme les titres de revue, qui eux sont toujours en italique même pour un titre en français : Le Point par exemple) c'est-à-dire en romain, quelle que soit la langue du titre lorsqu'on les cite dans un ouvrage en langue française. Il existe cependant un usage journalistique (suivi par Le Monde par exemple) de mettre en italique pratiquement tout ce qui se trouve entre guillemets, mais cet usage n'est pas jugé correct par tous... Alphabeta (d) 27 septembre 2008 à 20:04 (CEST)[répondre]

Non, le LRTUIN ne ce limite pas aux citations, il précise bien (p. 79) : « les mots, les expressions », donc la typographie correcte est bien :
  • I. Antoniou, A. K. Sinakos, « The sixth-century plague, its repeated appearance until 746 AD and the explosion of the Rabaul Volcano », Byzantinische Zeitschrift, 2005, 98-1, p. 1-4 [ => avec un seul p. et une espace insécable et non pp., selon le Lexique, page 10]
Daniel*D 28 septembre 2008 à 18:58 (CEST)[répondre]
Tu as raison de souligner le caractère (un peu) embrouillé de ma démonstration ; mais relisons l'extrait du LRTUIN que tu cites supra : « Les mots, expressions, citations donnés dans une langue étrangère et non francisés se composent en italique dans un texte français en romain [...] » : les titres de revue et les titres d'article de revue ne figurent pas dans l'énumération : ils suivent d'autres règles : par exemple, on écrit La Nouvelle Revue française en italique bien que ce titre ne soit pas en langue étrangère. Je maintiens donc ma préférence (sans examiner encore le cas du pp.) pour :
  • I. Antoniou, A. K. Sinakos, « The sixth-century plague, its repeated appearance until 746 AD and the explosion of the Rabaul Volcano », Byzantinische Zeitschrift, 2005, 98-1, pp. 1-4
Espérons donc que Céréales Killer (d · c · b) passe par là. Alphabeta (d) 29 septembre 2008 à 21:01 (CEST)[répondre]

Italique (le Lexique p. 100 et aussi p. 168 pour les titres d'œuvre et de journaux) : « Il est d’usage d’employer l’italique lorsqu’on cite le titre d’un journal, d’une revue, d’une œuvre littéraire ou artistique [...]. »
« On compose également en italique [...] [les] mots en langue étrangère – non francisés  dans un texte français, [...] ». Il est clair que cela signifie partout.
Donc :

  • I. Antoniou, A. K. Sinakos, « The sixth-century plague, its repeated appearance until 746 AD and the explosion of the Rabaul Volcano », Byzantinische Zeitschrift, 2005, 98-1, p. 1-4

Ta préférence n’a pas valeur de référence contrairement à mes indications qui, elles, sont sourcées. Je t’en prie, approvisionne toi un exemplaire du Lexique. Pour le « p.  » au lieu de « pp. », nul besoin d’examen, comme indiqué c’est page 10. Daniel*D 29 septembre 2008 à 23:37 (CEST)[répondre]

Je préfère sérier les problèmes : voir donc Wikipédia:Atelier typographique/octobre 2008#pp. ou p. pour pages dans Wikipédia:Atelier typographique/octobre 2008. Cordialement. Alphabeta (d) 1 octobre 2008 à 16:33 (CEST)[répondre]

Titres d'articles... B modifier

Je viens de consulter Serge Aslanoff et son Manuel typographique du russiste, 255 pages, 1986, Paris, Institut d'études slaves (ISBN 2-7204-0225-7) et si je n'ai (encore) rien trouvé dans le corps de l’ouvrage, j'ai remarqué cette référence dans la volumineuse Biblio que cet universitaire n’a pas manqué d’adjoindre à son Manuel ; donc page 238 :

Corbet, G. G.
1977
« Teaching translitteration », Journal of Russian studies, N° 41, p. 15-21.

— et encore à la page 243 :

Matthews, W. K.
1978
« The latinisation of Cyrillic characters », The Slavonic and East European review, XXX, N° 75, p. 531-548.

PCC Alphabeta (d) 1 octobre 2008 à 17:45 (CEST)[répondre]


J'ai enfin sous les yeux le LRTUIN (enfin une édition de 1990) : j'ai donc pu consulté les pages 100 et 168 indiquées au § A : mais j'ai beau lire et relire, je n'ai vraiment pas l'impression que le cas soulevé ici soit seulement entrevu... J'en suis donc personnellement au même point que le questionneur lorsqu'il écrivait : « Je n'ai pas vu d'indication précise sur la question, alors je la pose [...] Luscianusbeneditus (d) 24 septembre 2008 à 21:21 (CEST)  ». Cordialement. Alphabeta (d) 1 octobre 2008 à 21:32 (CEST)[répondre]

Signature corrigée dans la citation ci-dessus, motif : erreur sur la personne. Daniel*D 2 octobre 2008 à 02:20 (CEST)[répondre]
En effet : et merci d'avoir corrigé. Alphabeta (d) 2 octobre 2008 à 14:29 (CEST)[répondre]
Lexique, p. 79 : « Les mots, expressions, citations donnés dans une langue étrangère et non francisés se composent en italique dans un texte français en romain [...] »
Lexique, p. 100 : « On compose également en italique [...] [les] mots en langue étrangère – non francisés  dans un texte français, [...] »
On ne voit donc pas pour quel motif un titre d'article en langue étrangère d'une revue ferait exception à la règle.
Et Italique (le Lexique, p. 100 et aussi p. 168 pour les titres d'œuvre et de journaux) : « Il est d’usage d’employer l’italique lorsqu’on cite le titre d’un journal, d’une revue, d’une œuvre littéraire ou artistique [...]. » Était en réponse à cela : « les titres de revue et les titres d'article de revue ne figurent pas dans l'énumération : ils suivent d'autres règles : par exemple, on écrit La Nouvelle Revue française en italique bien que ce titre ne soit pas en langue étrangère.», afin de signifier que ces « autres règles » figurent dans le Lexique.
Sur l’italique : voir le Lexique à l’index p. 192. Je fais grâce de l’énumération de tous les cas.
Daniel*D 2 octobre 2008 à 03:16 (CEST) Ps : la mise en italique d’une citation entre guillemets est réservée au latin et aux langues étrangères (le Lexique, p. 52). Et sinon il y a aussi Wikipédia:Prise de décision/Citation.[répondre]
  1. Perso, j'ai l'impression de revivre l'affaire Wikipédia:Atelier typographique/juin 2008#Ordre national du Mérite ? ou ordre national du Mérite ? (Wikipédia:Atelier typographique/juin 2008) où j'avais dû convaincre certains wikipédiens qu'ils avaient commis un contresens en lisant le LRTUIN...
  2. Un titre d'article de revue, même mis entre guillemets, ne constitue pas une citation.
  3. J'ai parcouru page à page le LRTUIN et je n'ai trouvé aucun exemple du cas soulevé (en fait d'exemple : pour l'instant il n'y a que les 2 que j'ai trouvés chez Serge Aslanoff).
  4. Je viens de m'aviser que Luscianusbeneditus (d · c · b) détient un rang universitaire qui fait souhaiter qu'il participe lui aussi au débat en cours.
  5. Cordialement. Alphabeta (d) 2 octobre 2008 à 15:20 (CEST)[répondre]
Je ne parle pas de citation mais le langue étrangère, c’est difficile à comprendre ? Pour le contresens, merci, je sais lire. Allez, « débats » sans moi. Daniel*D 2 octobre 2008 à 16:24 (CEST) Ps : mon post-scriptum précédent était pour la façon que tu as de rédiger les citations en français de manière contraire aux règles et recommandations : « Je n'ai pas vu d'indication précise sur la question, alors je la pose [...] Luscianusbeneditus (d) 24 septembre 2008 à 21:21 (CEST)  ». Cordialement. Alphabeta (d) 1 octobre 2008 à 21:32 (CEST)[répondre]

Fondation Calouste-Gulbenkian modifier

Fondation Calouste-Gulbenkian A modifier

Bonjour. Suite à une demande de renommage sur WP:DR, je pense qu'il faudrait vérifier si la typo de l'article Fondation Calouste-Gulbenkian est correcte ou non. (La question porte essentiellement sur le trait d'union.) Rāvən (d) 30 septembre 2008 à 11:14 (CEST)[répondre]

Info supplémentaire : Calouste est le prénom de M. Gulbenkian (cf. Calouste Gulbenkian), ce qui me fait dire qu'il ne faut pas de trait d'union. Sardur - allo ? 30 septembre 2008 à 15:32 (CEST)[répondre]
En fait, il y a cette règle qui joue (voir par exemple Centre national d'art et de culture Georges-Pompidou), mais je ne sais pas dans quelle mesure on l'applique. Rāvən (d) 30 septembre 2008 à 15:38 (CEST)[répondre]
Je vois que la règle laisse apparemment la place à l'usage « local » (cf. Place Eugène Flagey). Si on transpose à la fondation (par ailleurs basée au Portugal), n'est-il pas indiqué de suivre son usage, à savoir sans trait d'union ? Je rajoute que mes sources l'écrivent également (en français) sans trait d'union. Sardur - allo ? 30 septembre 2008 à 15:49 (CEST)[répondre]
Ce n'est que que ce serait totalement impossible, encore faut-il sourcer sur la fait que l'entité concernée portant un nom en langue française ait un lien avec un pays francophone (pour une voie publique la chose est facile à établir ; mais il est question ici d'une fondation basée au Portugal, qui lui n'est pas un pays francophone) et il faut encore sourcer pour démontrer que ce pays francophone possède bien des usages typographiques particuliers (et encore dans ce cas on a à choisir entre cet usage particulier et l'usage jugé commun au monde francophone). Quand aux différentes sources où le nom d'une entité (une fondation par exemple) apparaît, il faut remarquer que ces sources sont hiérarchisées quant à leur fiabibilité selon leur nature : un site vient en dernier dans cette hiérarchie. Alphabeta (d) 1 octobre 2008 à 18:09 (CEST)[répondre]
En « PS » je rappelle que le cas des fondations a déjà été soulevé dans Wikipédia:Atelier typographique/janvier 2008#Fondation Abbé-Pierre (Wikipédia:Atelier typographique/janvier 2008) et que Céréales Killer qui est un maître en la matière avait tranché en faveur du trait d'union. Alphabeta (d) 1 octobre 2008 à 18:26 (CEST)[répondre]
Rattachement avec un pays francophone (la France) : Centre culturel Calouste Gulbenkian (sans trait d'union, également sur le site de la bnf par exemple).
Pour mes sources, je sous-entendais sources livresques sérieuses, par exemple Gérard Dédéyan (dir.), Histoire du peuple arménien, Privat, Toulouse, 2007 (ISBN 978-2-7089-6874-5), p. 805.
Une site reste un site, même de la la BNF ; et le centre culturel indiqué est en France, là où l'on met justement des traits d'union (voir Centre national d'art et de culture Georges-Pompidou par exemple). Je ne saurais me prononcer sur l'éditeur Privat de Toulouse (a-t-il mis ses correcteurs d’épreuves à la porte comme d'autres ?) que je ne connais pas ; mais je rappelle que, pour ainsi dire, la source suprême chez Wikipédia au moins reste le LRTUIN. Cordialement. Alphabeta (d) 1 octobre 2008 à 19:34 (CEST)[répondre]

Fondation Calouste-Gulbenkian B modifier

Au passsage : voir les articles :

  1. Fondation Albert-II-de-Monaco (cf. Albert II de Monaco) (fondation monégasque)
  2. Fondation Bill-et-Melinda-Gates (cf. Bill Gates et Melinda Gates) ; renommé depuis Fondation Bill & Melinda Gates le 2 octobre 2008
  3. Fondation Brigitte-Bardot (cf. Brigitte Bardot)
  4. Fondation Calouste-Gulbenkian (cf. Calouste Gulbenkian)
  5. France Libertés - Fondation Danielle-Mitterrand (cf. Danielle Mitterrand)
  6. Fondation Émile-Nelligan (cf. Émile Nelligan) (fondation québécoise)
  7. Fondation Félix-Houphouët-Boigny (cf. Félix Houphouët-Boigny)
  8. Fondation Félix-Leclerc (cf. Félix Leclerc)
  9. Fondation Gabriel-Péri (cf. Gabriel Péri)
  10. Fondation Gilles-Kègle (cf. Gilles Kègle) (fondation québécoise), renommé depuis Fondation Gilles Kègle le 3 octobre 2008
  11. Fondation Jean-Claude-Reynal (cf. Jean-Claude Reynal), renommé depuis Fondation Jean-Claude Reynal le 3 octobre 2008
  12. Fondation Jean-Jaurès (cf. Jean Jaurès)
  13. Fondation Jean-Monnet pour l'Europe (cf. Jean Monnet)
  14. Fondation Jérôme-Lejeune (cf. Jérôme Lejeune)
  15. Fondation John-Simon-Guggenheim (cf. John Simon Guggenheim)
  16. Fondation Josée-et-René-de-Chambrun (cf. Josée son épouse et René de Chambrun)
  17. Fondation Lionel-Groulx (cf. Lionel Groulx) (fondation québécoise)
  18. Fondation Louis-de-Broglie (cf. Louis de Broglie)
  19. Fondation Louis-Vuitton (cf. Louis Vuitton)
  20. Fondation Marc-Bloch (cf. Marc Bloch) article renommé Fondation du 2-Mars
  21. Fondation Marcel-Mérieux (cf. Marcel Mérieux)
  22. Fondation internationale Nadia-et-Lili-Boulanger (cf. Nadia Boulanger et Lili Boulanger)
  23. Fondation Nelson-Mandela (cf. Nelson Mandela)
  24. Fondation Nicolas-Hulot (cf. Nicolas Hulot)
  25. Fondation Omar-Benjelloun (cf. Omar Benjelloun), renommé depuis Fondation Omar Benjelloun le 1er octobre 2008
  26. Fondation Paul-Buisson (cf. Paul Buisson) (fondation québécoise)
  27. Fondation Pierre-Lafue (cf. Pierre Lafue)
  28. Fondation Robert-Schuman (cf. Robert Schuman)
  29. Fondation William-Faulkner (cf. William Faulkner)

Alphabeta (d) 1 octobre 2008 à 19:37 (CEST) Dernière mise à jour : Alphabeta (d) 3 octobre 2008 [répondre]

Euh, à quoi sert-il de venir remettre dans cette liste la page même dont le renommage est demandé ? page où figurent la source et le site sus-cités ? Sardur - allo ? 1 octobre 2008 à 19:45 (CEST)[répondre]
Et depuis quand wk est-elle une source ? ta liste ne prouve qu'une chose, c'est que des contributeurs se sont tapés toutes les fondations pour imposer ce trait d'union Émoticône Sardur - allo ? 1 octobre 2008 à 19:57 (CEST)[répondre]
Cette liste montre que Calouste Gulbenkian et sa fondation sont traités comme les autres ; une encyclopédie (Wikipédia, le Petit Larousse...) s'efforce de traiter de la même façon tous les cas semblables. Alphabeta (d) 1 octobre 2008 à 20:40 (CEST)[répondre]
Elle montre juste qu'elle est traitée comme une fondation française, ce qu'elle n'est pas. Franco-centrage, quand tu nous tiens. Sardur - allo ? 1 octobre 2008 à 21:30 (CEST)[répondre]
Ou canadienne. En Belgique, on ne met pas de trait d'union. Sardur - allo ? 1 octobre 2008 à 21:38 (CEST)[répondre]
Au passage : l’« usage belge » invoqué dans l'article Trait d'union reste mal sourcé : le Grevisse par exemple est insuffisant en matière de typographie. Alphabeta (d) 2 octobre 2008 à 17:06 (CEST)[répondre]
J'avais vu. Loin de moi l'idée de me prendre pour une source, mais l'usage belge, il me suffit de sortir dans la rue pour le constater.
Enfin bref, je ne vais pas en faire un fromage, et je resterai sur la constatation de l'absurdité consistant à appliquer une règle typographique non unifiée du français à une organisation étrangère. Sardur - allo ? 2 octobre 2008 à 18:38 (CEST)[répondre]


« Absurdité » voire si j'en crois LPLT (d · c · b), dont je recopie ici la communication ainsi que son environnement depuis WP:DR :

Fondation Calouste-Gulbenkian (d · h · j · ) vers Fondation Calouste Gulbenkian (h · j · )

Demandé par Sardur - allo ? le 29 septembre 2008 à 20:26 (CEST)[répondre]

Justification de la demande
s'agissant de prénom + nom (cf. Calouste Gulbenkian), le trait d'union est fautif (le site internet le confirme). La redirection doit donc devenir l'article principal. Je ferai bien sûr les autres changements nécessaires. Merci d'avance Émoticône sourire Sardur - allo ? 29 septembre 2008 à 20:26 (CEST)[répondre]
Je pense qu'il faudrait demander l'avis de l'atelier de typographie, car Wikipédia n'a pas pour politique de suivre systématiquement la typo des sites web. Je pose la question . Rāvən (d) 30 septembre 2008 à 10:57 (CEST)[répondre]
+1, je pense que le trait d'union conventionnel pour ce type de dénomination s'impose sur la typographie choisie par la fondation.--LPLT [discu] 30 septembre 2008 à 17:37 (CEST)[répondre]

PCC Alphabeta (d) 6 octobre 2008 à 17:17 (CEST)[répondre]