Discussion:Hymne national de la Colombie

Dernier commentaire : il y a 13 ans par Lepsyleon dans le sujet aide à la traduction (à partir de l'espagnol)
Autres discussions [liste]

Relecture par l'Atelier de lecture

modifier

Je me porte volontaire pour une relecture, de fond comme de forme. Ci-dessous mes remarques :

  • J'ai reformulé la première phrase du résumé introducitf car il faut que le titre de l'article y apparaisse.
  • Normalement, le résumé introductif n'abrite pas de références (à déplacer dans le corps de l'article).
  • Quelques coquilles, espaces surnuméraires et mots oubliés.
  • "Antécédents" ne me paraît pas heureux comme titre. « Antecedentes » signifie plutôt « histoire » en espagnol. Pourquoi pas le fusionner avec l'historique et en faire la première sous-partie (par exemple : "Recherche d'un hymne national")?

Prosopee (d) 27 mars 2011 à 10:33 (CEST)Répondre

  • Dans "description", terminer la traduction des couplets.
  • N'y aurait-il pas moyen de trouver une petite et succincte bibliographie?
  • Qui est « l'éducateur évangéliste de Quintana » ?

Voilà, relecture terminée. Bel article, qui satisfait en majorité aux normes typographiques mais aussi de fond. Quelques améliorations à faire encore, puis il vaudra le BA. Prosopee (d) 30 mars 2011 à 14:10 (CEST)Répondre

Bonjour,
à la question « Qui est l'éducateur évangéliste de Quintana », il s'agit en fait d'un contresens que j'ai fait lors de la traduction. De fait, il s'agit de l'éducateur Juan Evangelista Quintana. Correction apportée dans l'article.
Pour la biographie, je vais voir ce que je peux faire. Quant à la traduction des couplets, une aide serait la bienvenue car j'ai beaucoup de mal à les traduire pour leur donner leur véritable sens et portée.
Cordialement.
Lepsyleon (d) 30 mars 2011 à 14:39 (CEST)Répondre
Je comprends,
couplet III, je dirais :

« De l’Orinoco, à son lit, se remplit de dépouilles
de sang et de pleurs, un fleuve on y voit courir
A Barbula, ni les âmes ni les yeux ne savent
soit admirer, soit sentir, soit souffrir soit s'épouvanter »

Prosopee (d) 30 mars 2011 à 14:50 (CEST)Répondre
Orinoco = Orénoque.
⇨ Dr Brains ∞ Consultation ∞ 30 mars 2011 à 23:21 (CEST)Répondre

aide à la traduction (à partir de l'espagnol)

modifier

Bonjour, quelqu'un peut-il m'aider pour traduire les couplets de l'Hymne national de la Colombie (cf article en question pour les couplets en espagnol) ? En effet, je ne voudrais pas « dénaturer leur sens poétique ». Cordialemnt. £e p$y £éon (d) 30 mars 2011 à 17:39 (CEST)Répondre

Hum, ce genre de traduction n'est il pas du TI ? (Accessoirement, je n'ai pas trouvé sur google de traduction non tirée de Wikipédia, désolé). Puce Survitaminée (d) 30 mars 2011 à 17:57 (CEST)Répondre
euh, désolé, mais qu'est ce le « TI » ? £e p$y £éon (d) 30 mars 2011 à 17:59 (CEST)Répondre
Salut, Voir WP:TI mais que penser de cela Hymne national argentin ou bien Hymne national du Chili également traduits ? TI ? Oups ! Butterfly austral 30 mars 2011 à 18:20 (CEST)Répondre
En même temps, si la traduction n'était pas inédite, on n'aurait pas le droit de la recopier pour des questions de copyright (là, l'auteur est mort depuis longtemps)...Mais pour ce que ça vaut je trouve que le début est bien traduit, l'avantage de l'espagnol est que ça ressemble quand même pas mal au français...--Sylvain2803 (d) 30 mars 2011 à 18:40 (CEST)Répondre
J'ai du mal à comprendre le principe du TI: on ne pourrait pas traduire l'hymne colombien en français? Désolé, c'est le soir, le cerveau a chauffé toute la journée Émoticône sourire. Dans le cas où la traduction est possible, toute aide serait (vraiment) la bienvenue. £e p$y £éon (d) 30 mars 2011 à 18:56 (CEST)Répondre
Wikipédia repose sur des sources secondaires. Dans le cadre d'un texte « littéraire » (je reste vague à dessein), il vaut mieux (euphémisme) reprendre une traduction existante qu'en proposer une à sa sauce. Imagines-tu traduire Le Dormeur du val en espagnol ? Émoticône. Alors que je suis sûr qu'il en existe une/des traduction(s) dans cette langue. Erdrokan - ** 30 mars 2011 à 19:14 (CEST)Répondre
Dr Brains me propose ce début de piste. Peut-on faire un copier-coller des paroles en intégrant la source à l'article? £e p$y £éon (d) 30 mars 2011 à 20:58 (CEST)Répondre
CQui (d) Ce que je comprend : La traduction d'un texte precis, impose de faire des choix, donc dans le cas d'un poeme ou une chanson c'est du POV et du TI, voir par exemple Invictus (poème) et le nombre de traductions dans l'historique. Si on traduit un article encyclopedique, on est justement sensé l'adapter a notre langue, verifier les sources etc. ce qui serait contraire a ce qu'une traduction du texte dont parle un article doit etre. Une traduction deja propose par ailleur, eventuellement commentee peut etre donne, si compatible en matiere de droit. Peut-etre a placer dans l'espace annexes... 31 mars 2011 à 00:17 (CEST)
L'espace wikipédia me semble peu adapté pour héberger les textes originaux (et traductions) en dehors d'une analyse. Wikisource me semble plus adapté (même si une traduction personnelle pourrait être un travail original d'où une légère hésitation sur le lieu Wikisource). Perso j'ai déjà effectué un certain nombre de traduction d'hymne Espagnol=>Français, et je considère maintenant que Wikipédia n'était pas le lieu pour ça. Loreleil [d-c] 31 mars 2011 à 11:15 (CEST)Répondre
Donc, concrètement, il ne faudrait pas mettre la traduction en français et seulement laisser la version originale dans l'article? £e p$y £éon (d) 31 mars 2011 à 11:19 (CEST)Répondre
Pour moi, il faudrait carrément déplacer la version originale (et également la traduction s'il y en a une) sur Wikisource (avec un renvoi vers Wikisource à partir de l'article de WP).--SammyDay (d) 31 mars 2011 à 11:48 (CEST)Répondre

propositions de corrections

modifier

Dans le couplet VII d ede l'hymne il y a une faute soit dans le texte original, soit dans la traduction : ... su formidable son est traduit par formidable soleil (sol). Son est une forme poétique de sonido. Deplus, son est, d'après es:WP un genre musical rependu dans la zone caraïbe et notamment en Colombie. Je suggère de traduire par simplement par son... v_atekor (d) 6 avril 2011 à 09:07 (CEST)

Effectivement, je suis confus. J'avais lu « sol » et pas « son ». Cela parait même plus cohérent, compte tenu du vers précédent. Rectification apportée. £e p$y £éon (d) 6 avril 2011 à 13:38 (CEST)Répondre

J'ai corrigé globalement la traduction, certains paragraphes étaient peu compréhensibles. J'ai un doute sur la dernière phrase :

Ricaurte en San Mateo en átomos volando,
« Deber antes que vida », con llamas escribió.

Ricaurte, à San Mateo pulvérisé en miettes,
écrivait avec des flammes « Le devoir avant la vie ».

Car Ricaurte est d'après es:WP une localité de Colombie, tout comme San Mateo. Or, je comprends le paragraphe avec Ricaurte comme personnage illustre? v_atekor (d) 7 avril 2011 à 09:52 (CEST)Répondre

De fait, il s'agit d'Antonio Ricaurte (cf wiki es / en), mort à San Mateo. Pour ce qui est de la traduction de l'hymne, le rendu est effectivement bien meilleur! £e p$y £éon (d) 7 avril 2011 à 10:17 (CEST)Répondre
Ah ok, merci v_atekor (d) 7 avril 2011 à 10:19 (CEST)Répondre

Un petit point :

  • les couplets II, IV, V, VI, X, XI me paraîssent bien.
  • couplet III : « De l'Orénoque, à son lit, se remplit de dépouilles ; / de sang et de pleurs, on y voit passer un fleuve. » me paraît encore perfectible, mùais je n'ai pas d'idée...
peut-etre par : « De l'Orénoque, son lit se remplit de dépouilles ». Par ailleurs, « sentir » va bien dans le sens de sentir, ressentir... Quant à « parecer », ça peut également signifier éprouver. Dans ce cas là , ne peut-on pas traduire par: A Bárbula, ni les âmes ni les yeux ne savent si elles doivent ressentir ou éprouver soit de l'admiration, soit de l'épouvante. ? £e p$y £éon (d) 7 avril 2011 à 23:11 (CEST)Répondre
Oui sentir : ressentir, éprouver. Cette phrase me pose problème... Prosopee (d) 8 avril 2011 à 09:06 (CEST)Répondre
  • couplet IX : j'aurais ajouté le pronom personnel (« elle » pour « la fleur ») à : « et recherche la sécurité sous les lauriers. »
  • couplet VIII, le plus difficile peut-être : je pense que tu as eu raison de reformuler quitte à ne pas respecter la syntaxe espagnole car priorité à la clarté.
  • couplet VII : « du ciel américain en formant un pavillon » ; deux choses : j'aurais modifié le temps verbal et d'autre part «  pabellón » se traduit par drapeau (oriflamme), donc : « du ciel américain, se forme un drapeau ».
Ne pourrait-on pas dire pour ces vers : « un drapeau se formant dans le ciel américain » ? £e p$y £éon (d) 7 avril 2011 à 23:11 (CEST)Répondre
Mouii .... au contraire de l'espagnol, le gérondif est assez compliqué à caser naturellement en français. Je préfère la version de Prosopee qui est plus naturelle, bien qu'elle soit un peu moins fidèlev_atekor (d) 8 avril 2011 à 09:00 (CEST)Répondre
Le gérondif est juste mais dire « un drapeau se formant dans le ciel américain » est limite un barbarisme. Prosopee (d) 8 avril 2011 à 09:06 (CEST)Répondre
je dois admettre que la traduction « du ciel américain, se forme un drapeau » me semble confuse. Quelque chose me pose problème dans cette traduction, le sens en français ne me semblant pas très clair. £e p$y £éon (d) 8 avril 2011 à 09:33 (CEST)Répondre
C'est une mise en emphase, courante dans les textes lyriques, ce qui permet de mettre en relief le ciel américain. Mais, là encore, c'est affaire de jugement... Prosopee (d) 8 avril 2011 à 09:45 (CEST)Répondre

Quelques erreurs de typographie et de ponctuation, je fais un passage pour les corriger. Autre chose : je ne suis pas fan de la wikification dans un poème... En tous cas c'est un beau chant lyrique, et tu as fait oeuvre de traduction originale (qui fait honneur à WP et qu'il faudra veiller )à "protéger" contre des récupérations sans crédit d'auteur). Prosopee (d) 7 avril 2011 à 19:04 (CEST)Répondre

Si je comprends bien , des règles wikipédiennes considèrent qu'il ne faut pas wikifier un poème ou une chanson? £e p$y £éon (d) 7 avril 2011 à 23:11 (CEST)Répondre
Non, en tous cas j'en ai pas trouvé mais un poème ou une traduction, même d'un contributeur, est un texte original et la wikification est pour moi, dans une citation aussi, une atteinte à l'intégrité littéraire du texte. Après, ce n'est pas un jugement péremptoire de ma part, Prosopee (d) 8 avril 2011 à 09:06 (CEST)Répondre
Modifications apportées, même si je pense que la wikification pouvait être un plus (par exemple, tout le monde ne connait pas les llanos). £e p$y £éon (d) 8 avril 2011 à 09:33 (CEST)Répondre
Franchement, je le dis et redis : c'est une affaire de préférence personnelle. En même temps, Los Llanos est déjà wikifié ailleurs dans l'article... Prosopee (d) 8 avril 2011 à 09:45 (CEST)Répondre

J'ai eu une réponse à ma demande de traduction sur le bistro espagnol : sur ma PDD :

« La Vierge ses cheveux arrache en agonie et de son amour veuve elle les pend du cyprès. Elle regrette son espérance que couvre des dalles froides, mais glorieuse fierté entoure sa blanche peau. »

Le contributeur confirme que l'ordre des phrases est difficile à traduire correctement et conseille de s'appuyer sur une source fiable, mais celle-ci n'existe pas... Prosopee (d) 11 avril 2011 à 14:59 (CEST)Répondre

les deux traductions sont différentes sur le fonds pour les 2 premiers vers (mais semblables pour les deux derniers). Il vaudrait mieux partir sur quelle traduction? £e p$y £éon (d) 11 avril 2011 à 15:21 (CEST)Répondre

¡Oh, gloria inmarcesible!

modifier

Je crois que le nom "¡Oh, gloria inmarcesible! " n'a jamais été utilisé comme le nom de l'hymne national de la Colombie. Je pense qu'il faut chercher une réference à propos de ça. Baiji (d) 8 avril 2011 à 22:55 (CEST)Répondre

Lorsque j'ai décidé d'attaquer la traduction à partir de l'espagnol, je n'ai jamais pensé à vérifier si le nom de l'hymne indiqué dans l'ébauche en français était vrai. Erreur de ma part car, après plusieurs recherches, je n'ai strictement rien trouvé sur l'utilisation du titre « ¡Oh, gloria inmarcesible! ». Il semblerait qu'il soit tout simplement appelé « Himno nacional de colombia » (cf site officiel présidentiel en Colombie). Sauf information contraire, j'apporte donc la modification nécessaire au nom de l'hymne. £e p$y £éon (d) 9 avril 2011 à 09:08 (CEST)Répondre
Comme quoi... faut toujours se méfier. Bon travail de collaboration en même temps et merci à Baiji. Prosopee (d) 9 avril 2011 à 10:33 (CEST)Répondre
Trés bon travail et merci à tous! J'aime beaucoup le résultat actuel. Comme editeur de l'article en espagnol, je pense que la version française a une meilleure qualité que sa version originale. Baiji (d) 10 avril 2011 à 22:33 (CEST)Répondre
Revenir à la page « Hymne national de la Colombie ».