Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Juda et Tamar/HER
Épisode du Livre de la Genèse
Image illustrative de l’article Juda et Tamar/HER
Juda und Thamar,
huile sur toile dépeignant Genèse 38:26

Titre original מעשה יהודה ותמר Maassè Yehoudah vèTamar
Localisation Genèse 38
Parasha Vayeshev
Lieu(x) de l’action Adullam, Kezib, Timna
Personnages Juda et Tamar
Hira, Bat Choua, Er, Onan et Chêla

L’histoire de Juda et Tamar (hébreu : מעשה יהודה ותמר Ma῾aśê Yehûdâ we-Tamar, grec : Ὁ Ιούδας καὶ ἡ Θάμαρ Ho Ioudas kai hè Thamar), est un épisode biblique du Livre de la Genèse.

Faisant textuellement suite à la vente de Joseph, l’histoire se concentre sur l'instigateur de la vente, Juda. Ce dernier épouse Bat Choua avec qui il a trois fils. Le père comblé choisit pour Er, son fils aîné, une épouse du nom de Tamar mais celui-ci meurt avant de lui avoir donné des enfants et il en est de même pour son frère Onan. Juda, mettant ces malheurs sur le compte de sa bru, la renvoie chez son père, sans lui donner en mariage son troisième fils Chêla. Cependant, la femme flouée piège Juda et parvient à avoir deux enfants jumeaux de lui dont descendront, au final, David et le Roi-Messie.

Décliné au cours des âges sous forme graphique, poétique ou prosaïque, l’épisode de Juda et Tamar n’a pas manqué d’intriguer lecteurs et commentateurs depuis l’ère biblique jusqu’à l’époque contemporaine : pourquoi avoir inclus cet interlude dans l’histoire de Joseph ? Où s’insère-t-il exactement ? Que penser de Juda, le patriarche éponyme de la nation juive et ancêtre de la maison royale, qui épouse la fille d’un Cananéen, induit volontairement sa bru en erreur et la condamne à la réclusion tandis qu’il convole avec une femme qu’il a prise pour une prostituée ? Que penser de Tamar, qui induit volontairement son beau-père en erreur, et de leurs rapports qui, tenant doublement de l’adultère et de l’inceste, leur auraient valu d’être lapidés à mort en vertu de la loi biblique ultérieure, alors qu’ils mettent au monde la lignée du Messie ? Est-il loisible de faire connaître un épisode si fortement connoté ? Enfin, s’agit-il, comme le veulent Spinoza et la critique radicale, d’un ajout tardif au cycle de Joseph ou en est-il au contraire une partie intégrante sans laquelle ce cycle ne pourrait se comprendre ?

Récit biblique selon le texte massorétique modifier

D’après le texte hébraïque tel qu’il a été transmis par l’école massorétique de Tibériade, Juda descend de ses frères à l'époque de la vente de Joseph et s’associe à un homme adullamite nommé Hira. Il prend pour femme la fille d'un homme cananéen appelé Choua et a d’elle trois fils. Il nomme le premier 'Er (« Éveillé ») tandis qu’elle donne aux second et troisième les noms d’Onan (« Vigoureux ») et Chêla ; ce dernier nait lorsqu'il se trouve à Kezib (Gn 38:1-5).

Juda prend Tamar comme épouse pour 'Er mais celui-ci meurt peu après. Juda donne alors Tamar à Onan en vertu du mariage lévirat (yibboum) mais Onan refuse de féconder Tamar, comprenant que cette postérité ne sera pas la sienne, et il meurt à son tour car son comportement « déplut » à l’Éternel. Tamar doit devenir la femme de Chêla, le troisième et dernier fils de Juda mais celui-ci craint pour la vie de son fils et la renvoie comme une veuve chez son père en avançant le jeune âge de son fils (Gn 38:6-11).

Le temps passe. Juda devient veuf et, après avoir été consolé de la mort de son épouse, se rend à Timna auprès des tondeurs de ses brebis avec Hira. Tamar, voyant « que Chêla avait grandi et qu'elle ne lui avait pas été donnée pour épouse », retire ses habits de veuve, se couvre le visage d’un voile (tsaïf) et s’enveloppe[Note 1] et se poste à (ou au) peta'h einayim, sur le chemin menant à Timna. La prenant pour une prostituée (zona), Juda requiert ses services en paiement d’un chevreau et laisse en garantie son cachet, son cordon et son bâton. Lorsqu'il envoie son associé Hira s'acquitter du paiement, celui-ci ne trouve pas la « prostituée » (qdesha) qui a recouvré ses habits de veuve ; Juda estime avoir honoré sa promesse de paiement et, ne voulant pas se compromettre davantage, renonce à ses effets personnels (Gn 38:12-23).

Environ trois mois plus tard, il apparaît que Tamar est enceinte. Ayant appris que sa bru se serait prostituée et porterait en son sein le fruit de sa débauche, Juda ordonne immédiatement qu'elle soit brûlée. Celle-ci lui fait alors parvenir les gages qu'il lui a laissés en l'assurant être enceinte de cet homme. Juda reconnaît[Note 2] et confesse qu’« elle est plus juste que moi car il est vrai que je ne l'ai pas donnée à Chêla mon fils » ; il n'aura cependant plus de rapports avec elle (Gn 38:24-26).

Tamar met au monde des jumeaux. Alors que l'un des jumeaux montre sa main à laquelle un fil écarlate est attaché par la sage-femme, son frère jaillit le premier « avec brusquerie » (porets) ; on l’appelle Perets tandis que celui dont la main porte le fil écarlate est appelé Zérah (Gn 38:27-30).

Exégèses intra-bibliques du récit de Juda et Tamar modifier

Le récit dans son contexte modifier

Passant abruptement de Joseph à Juda, Gn 38 demeure lié dans ses thèmes et termes à son contexte immédiat (Gn 37 et 39) ainsi qu’au reste du cycle des fils de Jacob (Gn 34-50)[1]: la « descente » (Gn 38:1) situe le récit de Juda entre celui de son père Jacob (Gn 37:35 : « je descendrai vers mon fils, endeuillé dans la Tombe », Gn 45:9 : « (litt.) Descends vers moi, ne demeure pas » & Gn 46:3-4 : « Ne crains pas de descendre en Égypte… je descendrai avec toi ») et celui de son frère Joseph (Gn 39:1 : « Joseph fut donc (litt.) descendu en Égypte »); la rencontre de Juda avec un homme adullamite (Genèse 38:1) puis un homme cananéen (Genèse 38:2)/ et celle de Joseph avec un homme égyptien (Gn 39:1) accentuent la comparaison[2],[3],[4].

Le récit commence favorablement pour Juda, avec une série de naissances en succession rapide, alors que Joseph commence au plus bas. Cependant, Dieu intervient dans la destinée de Juda non pour « faire prospérer l’œuvre de ses mains » (Gn 39:2-3) mais pour mettre Er son fils ainé à mort (Gn 38:7). Contrairement à Jacob qui demeure inconsolable, Juda réagit immédiatement en remariant sa bru à son second fils, Onan[5]. Comme Juda qui avait sauvé la vie de Joseph « car il est notre frère », Onan assume une responsabilité familiale de façade en « [venant] à la femme de [s]on frère afin de donner une postérité à [s]on frère » mais en substance, « lorsqu’il [vient] à la femme de son frère », Onan abuse son père et corrompt sa semence « afin de ne pas donner de postérité à son frère » pour des considérations matérielles (ses droits sur le patrimoine) de même que Juda avait proposé de vendre Joseph à des marchands ambulants pour en retirer un avantage financier, avant de tromper son père (Gn 37:26-27 & 38:8-9)[6]. Après avoir perdu deux fils, Juda accuse le coup et refuse d’unir Chêla à Tamar « de crainte qu’il ne meure … comme ses frères » (Gn 38:11), de même que Jacob refusera de laisser Benjamin descendre en Égypte, « car son frère est mort » (Gn 42:38)[7]. La compassion de Juda ne s’étend néanmoins pas à sa bru, qu’il condamne sciemment à vivre en marge d’une société patriarcale où elle n'est ni épouse ni mère[8], et il se console assez rapidement de la disparition de son épouse[9] : si Jacob « refusa d’être consolé et dit : "Non car je descendrai vers mon fils"... » (Gn 37:35), Juda, devenu veuf, « (litt.) se consola et monta vers ses tondeurs » (Gn 38:12)[5].

Lorsqu’elle apprend la venue de son beau-père à Timna, Tamar se défait des habits qui la marquent comme veuve (Gn 38:14) tout comme les frères ont ôté la tunique permettant d’identifier Joseph (Gn 37:23)[10]. Ce thème du vêtement identificateur revient en Gn 39 où la femme de Potiphar arrache la tunique de Joseph ainsi qu’en Gn 41 lorsque le roi d’Égypte dote Joseph d’habits royaux[11]. Les termes employés par Juda pour approcher la prostituée (Gn 38:16) rappellent ceux de Jacob lorsqu’il s’apprête à connaître Rachel (avant d’être trompé par Laban qui lui donne Léa)[12]. Pour leurrer Juda, qui a trompé son père en envoyant la tunique de Joseph barbouillée du sang d’un bélier (seïr izim), Tamar demande à se faire envoyer un chevreau (gdi izim) en salaire[10]. Alors que Joseph conservera sa vertu face à une femme des plus insistantes, Juda s’abandonne à une relation passagère avec une « prostituée »[9].

Environ trois mois plus tard, le plan de Tamar atteint sa conclusion. Comme preuves de son adultère supposé, Gn 38:25 utilise la même syntaxe et les mêmes termes que Gn 37:32 pour présenter les preuves de la mort supposée de Joseph (« ils envoyèrent/elle envoya », « Reconnais donc/reconnais donc »)[10]. Juda a failli là où Joseph n’a pas fauté[9] mais il se révèle à ce moment dans sa grandeur d’âme : celui qui avait, jusque là, fait indument endosser à Tamar la responsabilité de ses malheurs, reconnait qu’« elle est plus juste que moi car [c’est moi qui] ne l’ai pas donnée à Chêla mon fils ». Alors qu'il usait volontiers de faux-semblants et tenait à sa réputation impeccable, Juda admet publiquement ses torts, sans avoir été acculé par Tamar qui ne l'a pas directement accusé. Finalement, le patriarche qui se laissait guider par ses instincts, « cessa, dès lors, de la connaître »[13].
Tamar est par contre apparue comme un personnage positif de bout en bout: elle s’est, certes, montrée aussi artificieuse que la femme de Putiphar et mystifié son beau-père mais elle cherchait à accomplir le lévirat comme le lui avait promis Juda, et non à « s’amuser », contrairement à l’Égyptienne innommée (Gn 39:14 & 17)[14]. Tamar agit sous la contrainte des circonstances comme le reconnaît Juda, et elle n’a compromis qu’elle-même tandis que la femme de Putiphar a nui par ses agissements à Joseph ; les preuves qu’a produites Tamar rétablissent la vérité tandis celles de la femme de Potiphar accréditent ses mensonges et Joseph finit une nouvelle fois au trou. La même conclusion se dégage de la comparaison entre Rebecca et Tamar dans le contexte plus général des récits patriarcaux: toutes deux ont fait usage de déguisement et subterfuges pour obtenir ce qu’on n’avait pas l’intention de leur donner — une descendance pour Tamar, l’assurance pour Rebecca de voir Jacob recevoir la bénédiction qu’Isaac réserve à Esaü (he) — mais la matriarche a initié ce faisant un cycle familial de tromperies et entretenu le conflit entre frères sur plusieurs générations, alors que Tamar y a mis fin[15].

Doté dès lors d’une dimension morale qui lui faisait jusque là défaut[13], Juda emploiera ses talents de persuasion pour réunir la famille qu’il avait fortement contribué à désunir. Comme lors de la vente de Joseph, il démontre sa supériorité sur son frère aîné Ruben en convainquant Jacob de laisser Benjamin accompagner ses frères à la demande du vice-roi d’Égypte qui retient Siméon en otage : Ruben — considérant apparemment que la mort d’Er et Onan avait été le prix à payer pour la mort de Joseph — offre deux de ses fils en otage mais Jacob, qui a vécu la perte d’un fils contrairement à Reuben, ne peut accepter cette solution. Juda, qui a lui aussi connu cette épreuve et a appris de Tamar l’importance du gage (eravon, Gn 38:17-18), s’offre lui-même en garant (arev) de son frère (Gn 43:9), emportant la confiance de son père. Il se montre prêt à assumer ce rôle en substance lorsque Joseph, qui a reproduit les conditions de sa vente en faisant accuser Benjamin de vol, donne la possibilité aux frères de s’en retourner librement à Canaan en « vendant » leur frère ; Juda, qui avait été le principal acteur dans cet épisode et avait brisé le cœur de son père en lui causant la perte d'un fils chéri, s'offre en esclave plutôt que de voir Jacob descendre dans la Tombe ; son discours parle au cœur de Joseph et le pousse à se révéler[9],[Note 3].

La naissance des jumeaux de Juda et Tamar, seul exemple de grossesse gémellaire dans la Bible avec la naissance de Jacob (Gn 25:21-26), reprend ses termes presqu’à l’identique (notamment, « (litt.) et voilà, des jumeaux (tomim/teomim) en son ventre » – Gn 25:24 & 38:27)[16]. Les jumeaux s'affrontent pour l'ordre de naissance (Gn 25:22 & 38:28-30) mais alors que la main de Jacob était accrochée à celle de son frère Esaü/Edom (Gn 25:26), la main de Zera'h, marquée d’un fil écarlate, retourne dans l’utérus (Gn 38:28) ; Perets a ainsi pris l'ascendant sur lui non par la ruse, comme son grand-père Jacob, mais par la force. Zerah, lui, est doublement lié à Edom, par la rougeur du fil écarlate et par son homonymie avec l’un des petits-fils d’Esaü (Gn 36:13 & 17), d’autant que Dieu « est venu du Sinaï et a brillé (zara’h) sur le Séïr » (Dt 33:2) et Séir est un surnom du fils aîné d’Isaac car il naît velu (cf. Gn 25:25). D'autre part, les enfants de Juda sont mis en parallèle avec ceux de Joseph lorsque Jacob inverse sur son lit de mort l’ordre des deux fils de Joseph (mis sur le même pied que les siens propres — Gn 48:5 — et bénis de Dieu contrairement aux premiers fils de Juda — Gn 48:15-16 & 20) ; Joseph tente lui aussi de rétablir l’ordre de naissance par la force (Gn 48:13-17) mais seulement parce qu’il met cette inversion sur le compte de la cécité de son père. Après que Jacob lui a assuré qu’il s’agissait d’un choix volontaire (Gn 48:19), Joseph ne persévère pas dans son attitude[17].

À l’heure du bilan, lorsque Jacob bénit ses fils (he), il loue encore Joseph, seul parmi ses fils à n’avoir pas succombé dans l’épreuve, contrairement à Ruben, qui a couché avec Bilha (Gn 35:22), Siméon et Levi, qui se sont vengés dans la violence des habitants de Sichem (Gn 34), et Juda[18]. Cependant, arrivé au quatrième fils, le patriarche rappelle, après avoir fait longuement allusion à sa première famille — Er est figuré par ʿiroh - l’ânon, Onan par [ben] atono - [le fils de] l’ânesse, Chelâ par Shilo et la mort des aînés par le « sang des vignes »[19] — que Juda s’est amendé à la suite de ses démêlés avec Tamar et que son emprise sur ses frères, déjà évidente lors de la vente de Joseph, n’a cessé de croître depuis lors, particulièrement lors du rachat de Benjamin. C’est donc entre ses mains que demeurera le sceptre (litt. bâton), lui que ses frères « reconnaîtront » et c’est devant lui, non Joseph, qu’ils s’inclineront (Gn 49:8)[20].

Le récit et ses échos bibliques modifier

Samson et Dalila, gravure de Gustave Doré (1882-1883)

Juda comme Samson sont des héros imparfaits, dont la grandeur ou les hauts-faits n’empêchent pas les errements, en particulier avec les femmes. Celles-ci sont volontiers décrites comme des êtres rusés et vindicatifs qui mènent l’homme trop sûr de lui à sa perte ; cependant, cet homme, acculé, se révèle dans toute la grandeur de son caractère ou de sa force[TableB 1]

Au-delà de son contexte immédiat, Gn 38 est succinctement mentionné dans l’énumération des fils d’Israël descendant en Égypte (Gn 46:12), dans celle de ceux qui en sortent (Nb 26:19) et dans la liste des descendants de Juda (2 Chr 2:3-4). L’un de ses thèmes majeurs, le yibboum (lévirat), est également développé en Dt 25:5-10 qui ne met cependant plus l’accent sur la perpétuation de la lignée mais sur le bien-être de la femme, laquelle a, contrairement à Tamar, la possibilité d'en référer aux juges locaux ou de pratiquer la cérémonie du déchaussement si son beau-frère refuse de s’unir à elle[21],[Note 4]. La plupart des références bibliques à l’histoire de Juda et Tamar — qui constitue son plus ancien niveau d'interprétation — sont cependant moins directes, et se font par le biais de parallèles littéraires, directs ou inversés, de jeux de mots ou de sonorités.

Comme Juda, Samson s’entiche d’une étrangère, en l’occurrence une Philistine de Timna, et ses parents désapprouvent — comme, sans doute, le narrateur — ce projet d’union mais ils ne savent pas que, contrairement à Juda, l’attrait du Danite pour la Philistine « venait de Dieu [qui] cherchait une occasion de nuire aux Philistins » (Jg 14:4). La condamnation des mariages mixtes se retrouve aussi chez Mic 1:14-15 et Mal 2:11-12 : le premier évoque Gn 38 par les toponymes d’Adullam et Akhziv, jouant de sucroît sur le toponyme Akhziv et l’adjectif akhzav — qui indique la « déception » ou la « tromperie » — pour faire savoir tout le mal qu’il pense de la descente de Juda parmi les étrangers ; le second vocifère contre les Judéens qui ont ramené de leur exil à Babylone des conjointes non-juives, unissant dans une même imprécation la nation de Juda qui « a trahi …, profané ce qui est sacré devant YHWH », et son patriarche éponyme qui « a épousé la fille d’un dieu étranger », souhaitant que Dieu retranche des tentes de Jacob l’« être veillant et parlant (ʿer vèʿonè) » qui fait allusion à Er et Onan[22]. Professant apparemment la position inverse, le Chroniste mentionne factuellement et sans jugement l’union de Juda à Bat Choua la Cananéenne ainsi que les enfants qui en sont nés — y apparaît aussi un autre Er, fils de Chelâ qui a apparemment tenu à ce que le nom de son frère soit préservé.
La Bible évoque plusieurs fois Er, mentionnant ou non sa mort mais sans jamais y mêler Dieu et, partant, sans expliquer pourquoi Er fut mauvais à ses yeux. En revanche, le Deutéronome condamne le « gaspillage de semence » auquel se livrait Onan afin de ne pas féconder Tamar[21], le premier chapitre du livre de Samuel présente Hophni et Phineas, les deux fils dévoyés du prêtre Eli qui maltraitent les femmes et mourront dans leur jeunesse de la main de Dieu[23], et le livre de Ruth prête au parent anonyme d’Élimelekh le même souci qu’Onan de conserver son héritage, pour se dégager — bien que sans dommage pour lui — de ses obligations de rachat selon une coutume qui ressemble au lévirat (Ruth 4:16)[24].

Lorsqu’Eli — qui ne voit pas les errements de ses propres fils — aperçoit dans son sanctuaire une femme qui se désespère de n’être pas mère, il « (litt.) la considèr[e] ivre » (1 Sam 1:13) tout aussi indument que Juda qui, apercevant la femme à Peta’h Einayim, « (litt.) la considéra prostituée » (Gn 38:15). Mis au fait de son erreur, Eli s’amende comme Juda et aidera la femme à atteindre son but[TableB 2].

La tactique de Tamar ne consiste cependant pas à se répandre en prières ; ce n’est pas sans raison qu'on la prend pour une zona ou une qdesha, et la Bible interdira de telles pratiques parmi les filles d’Israël (Dt 23:18)[25],[Note 5]. Comme les filles de Lot (he), Tamar n’hésite pas, pour assurer la continuation de la lignée, à obtenir frauduleusement la semence d’un homme qui n’en a pas conscience ni à se compromettre dans une relation que réprouverait le Lévitique ; ces unions coupables produisent deux enfants (Moab et Ammon/Peretz et Zera’h) et l’un de ces enfants fonde à son tour une lignée qui aboutit, via Ruth la descendante de Moab/Boaz le descendant de Peretz, au roi David[26].

« Que ta maison soit comme la maison de Perets, que Tamar a enfanté à Juda, par la postérité que YHWH te donnera de cette jeune femme » - Ruth 4:12
Outre les références directes faites à Tamar, Juda et Perets à la fin du Livre de Ruth (4:12 & 4:18), le livre s’ouvre, comme Gn 38, sur « II arriva en [ces] jours ».
Comme Juda, Élimelech et Noémi partent s’installer en terre étrangère. La mort de deux fils (Er et Onan/Mahlon et Kilion) laisse la protagoniste du récit (Tamar/Ruth) sans descendance et elle est priée de retourner à la maison familiale.
Stérile alors qu’elle n’est pas infertile, elle a recours à une ruse érotique pour séduire un homme plus âgé et, après avoir donné naissance à un ancêtre de la maison de David, disparaît nommément de la fin du récit[27], ne jouant même plus de rôle actif lors de son accouchement, contrairement à la mère des premiers enfants de Juda[28].

Il semble d'ailleurs que le livre de Ruth, principalement fondé sur Gn 19:30-38 et Gn 38, a eu pour but de présenter Ruth la Moabite, descendante des filles de Lot et équivalent littéraire de Tamar, comme une version plus « acceptable » de ses modèles : étrangère à la nation israélite, Ruth se montre aussi résolue que Tamar à perpétuer la lignée familiale mais elle le fait pour Noémi et non pour elle-même ; voulant séduire l’homme convoité, elle change de vêtements pour se rendre à la fois plus séduisante et moins identifiable mais elle le fait sur l’injonction de sa belle-mère et non de sa propre initiative ; elle dort auprès de l'homme qui a bu mais attend son réveil ; elle donne finalement un enfant à Boaz mais seulement après leur mariage ; la lignée davidique issue de Perets a donc bien mal commencé mais elle s’est « corrigée » par la suite[29],[TableB 3].

Quelques générations plus tard, l’histoire de Juda et Tamar se répète avec celle de leur plus illustre descendant, le roi David : prenant de la distance avec ses frères/Saül, Juda/David se rend/se réfugie à Adullam (Gn 38:1/1 Sam. 22:1). Il s’associe avec Hira (Gn 38:1)/Hiram (1 Sam 5:11) et a une femme nommée Bat Choua (Gn 38:2 & 12, 1 Chr 2:3)/Bat Cheva (Bethsabée, appelée Bat Choua en 1 Chr 3:5). Sa conduite vis-à-vis de Tamar/Urie le Hittite est moralement répréhensible et sa relation sexuelle avec sa bru/une femme mariée est également embarrassante mais il ne semble pas s’en rendre compte. Cependant, lorsque Tamar/Nathan l’amène à le reconnaître par une voie détournée, sa réaction est immédiate, lapidaire et sans dérobade : « Elle est plus juste que moi » (Gn 38:26)/« J’ai pêché envers YHWH » (2 Sam 12:13)[30],[TableB 4].

David s’est racheté et ne sera pas châtié lui-même mais le premier fils qu’il aura eu de Bethsabée mourra rapidement, et Nathan prophétise la discorde parmi ses enfants. Bientôt, son fils Amnon viole sa fille Tamar (2 Sam 13) : bien que ce récit et sa figure centrale présentent davantage de ressemblances avec Gn 37 et Joseph respectivement[31], un associé (re’a), Hira (Gn 38:12)/Jonadab (2 Sam 13:3), est impliqué dans les deux trames, ainsi que les motifs du subterfuge (Tamar se fait passer pour une prostituée/Amnon se fait passer pour malade) et du vêtement symbolisant le changement d’état (la première Tamar retire ses vêtements de veuve avant de passer à l’action pour les remettre aussitôt après l’obtention des gages/la seconde Tamar déchire sa tunique après avoir été violée). La fête de la tonte est aussi cruciale pour le plan de Tamar en vue d’attirer et séduire Juda (Gn 38:12) qu’elle l’est pour Absalom — frère de la seconde Tamar et père de la troisième — en vue d’attirer et tuer Amnon qui a souillé l’honneur de sa sœur (2 Sam 13:23). Enfin, la bru de Juda et sa lointaine descendante homonyme ont toutes deux eu ou subi des relations avec un proche parent dont la Bible interdit de découvrir la nudité, qui avec son beau-père, qui avec son demi-frère (cf. Lv 18:15-16)[32].

Des générations plus tard, Jérusalem est assiégée puis vaincue par le royaume de Babylone, et l’on y exile l’élite dirigeante du royaume de Juda, parmi laquelle se distinguent Daniel, remarqué par le pouvoir pour ses dons d’oniromancie comme autrefois Joseph, et ses trois compagnons, Hanania, Mishaël et Azaria. Dans le trente-huitième chapitre du livre de la Genèse/troisième chapitre du livre de Daniel, Joseph/Daniel est absent ; sommés de se prosterner devant une statue d’or, les trois compagnons de Daniel refusent et, comme Juda lorsqu’il apprend le dévergondage supposé de sa bru, Nabuchodonosor ordonne de les jeter au feu (Gn 38:24/Dan 3:6) ; Tamar/les trois compagnons réagissent à la sentence en proclamant leur droiture (Gn 38:25/Dan 3:17-18). Contrairement à Tamar, les compagnons sont jetés dans le brasier qu’on a fait chauffer sept fois plus qu’il n’est nécessaire, mais pour eux comme pour elle, la situation se renverse et elle/ils sont sauvés de la fournaise, tandis que Juda/Nabuchodonosor admet ses torts (Gn 38:26/Dan 3:28-29). Tamar/les trois vertueux se voient récompensés par la naissance de jumeaux (Gn 38:27-30)/des faveurs royales (Dan 3:30)[33].

Des jumeaux de Tamar, Zerah n’est mentionné que dans le livre de Josué lors de l’inconduite de son descendant Akhan. En revanche, Perets et les mots construits sur la racine p-r-ṣ apparaissent de façon prépondérante dans les aléas de la famille royale, pour décrire le jaillissant roi David ou son effronterie (1 Sam 25:10), évoquer l’irruption d’Absalom devant son père (2 Sam 13:25 & 27)[34] ou faire allusion au Messie dont les prophéties assurent qu’il proviendra de la maison de David (Mic 2:12-13, Amos 9:11)[35].

Exégèses de l’ère antique modifier

L’ère du Second Temple qui fait suite à la période de la Bible, donne lieu à un foisonnement d’idées et une riche littérature dont seuls quelques livres seront consacrés dans le canon biblique. Les autres sont le produit de sectes qui interprètent, réécrivent ou parfois oblitèrent Genèse 38 de la Bible selon leurs idées propres (ce fut notamment le cas des sectaires à l’origine des manuscrits de la mer Morte[36]).
C’est aussi une période où de nombreuses communautés juives se sont dispersées dans le bassin méditerranéen, et ne pratiquent plus l’hébreu, ce qui suscite un besoin de traductions — les Targoumim pour les Juifs araméophones, la LXX ainsi que, plus tard, les traductions d’Aquila de Sinope, Symmaque ou Théodotion pour les hellénophones. Or, comme la plupart des textes bibliques, le récit de Juda et Tamar fait usage de nombreux termes et tournures de phrase difficiles, à l’exemple de Gn 38:3-5 et 29-30 dont il existe plusieurs variantes entre divers manuscrits et traductions, à mi-chemin entre transmission et interprétation[37]. Le contexte culturel, typiquement sémite, pose parfois problème, notamment en Gn 38:6 où un père « prend femme » pour son fils, en Gn 38:8 où il est question du « yibboum », et en Gn 38:17-18 où les partenaires s’échangent un « eravon », usages aussi inconnus que les termes dans le monde gréco-romain[38],[Note 6]. Un problème similaire survient avec les lieux-dits comme Kezib, la ville évoquée lors du troisième enfantement de la femme de Juda, et le lieu de la rencontre entre Juda et Tamar, Peta'h einayim car les pères et les maîtres transmettent à leurs fils et leurs disciples que ces noms convoient plus qu’une information géographique[37],[39].

Cependant, les principales difficultés à résoudre par les interprètes, commentateurs et exégètes sont celles qu’a soulevées la Bible : sachant que Juda, le patriarche éponyme de la nation juive, est l’ancêtre de la maison de David, que vient faire au milieu de l'histoire de Joseph un récit qui dépeint l’illustre personnage sous un jour si peu favorable, épousant une Cananéenne malgré les avertissements répétés de ses pères, pratiquant un double langage et fréquentant une prostituée ? Que peut-on dire de Tamar, puisqu’elle-même ne dit pas grand-chose et la Bible pas davantage ? Et quel est le rôle joué par Dieu, au-delà de la mise à mort des premiers fils de Juda[40] ?
Ces questions se posent avec plus d’acuité encore après la destruction du Second Temple, survenue à la suite de la Grande Révolte des Juifs contre Rome et de la ferveur messianique qui l’a accompagnée. Beaucoup poursuivent la lutte contre la puissance impériale, espérant la reconstruction du Temple et l’avènement du Roi-messie libérateur, d’autres croient le messie venu et entendent poursuivre son œuvre salvatrice en propageant sa parole à tous les peuples de la terre; tous s’accordent pour voir ses débuts dans l’histoire de Juda et Tamar.

Gustave Doré, Salomon en son vieil âge
En brandissant la cananéité de l’ancêtre des rois judéens, Marka ben Amram discrédite les rivaux du royaume d’Israël, dont les Samaritains se disent issus. Inversement, la tradition juive affirme, à l’exception de Philon d’Alexandrie, l’origine sémite de Tamar[41]

Genèse 38 dans la tradition samaritaine modifier

Les Samaritains se constituent lors du retour à Sion après que les Judéens, revenus de Babylone pour reconstruire leur temple, refusent de reconnaître l’identité israélite de ces peuplades habitant l’ancien royaume d’Israël. Ils possèdent leur version propre du Pentateuque qui compose, avec le livre de Josué, la Bible samaritaine. Cette Bible est la base d’une traduction dans leur dialecte araméen ainsi que des Memre Marka ("Dits de Marka"), principal recueil des interprétations samaritaines sous forme poétique.

Les versions samaritaine et hébraïque du Pentateuque divergent principalement sur la question du sanctuaire, situé selon les Samaritains au mont Gerizim avant même que les Israélites ne soient retournés à la terre promise alors que selon les Juifs, ce lieu sera désigné par les rois David et Salomon comme Jérusalem. Or la qissa (péricope) correspondant à Gn 38 n’a pas trait à cette controverse et les différences entre les deux textes, qu’elles portent sur le texte même ou sa prononciation, concernent principalement des points de grammaire. Toutefois, dans la Bible samaritaine, ce sont les femmes seules qui nomment les enfants[TableA 1].
La tradition samaritaine est très attachée à la lettre, et les traductions araméennes de sa Bible — il en existe plusieurs versions — glosent peu sur le texte qu’elles traduisent. Elles permettent surtout de lever l’équivoque sur des termes qui admettent en théorie plusieurs lectures, comme r-ʿ-h-w (Gn 38:12): il pourrait être vocalisé rēʿou (« son ami ») ou rouʿou (« son berger ») mais les Samaritains l’ont traduit par ʿavera ou rouʿama — « son ami »[42].

L’essentiel des interprétations samaritaines sur la péricope surviennent dans le cadre de la guerre en légitimité que se livrent Juifs et Samaritains, et l’histoire de Juda et Tamar s’y lit comme une critique du patriarche: « Tu as délaissé Rebecca et sa demande pour Tamar », est-il dit à Juda dans les Memre Marka car l’ancêtre des Judéens a, nonobstant l'injonction de son aïeule, fondé sa maison avec Tamar que tous les indices textuels désignent comme Cananéenne[43]. L’une des traductions samaritaines rend d’autre part afKazzība par « …dans son mensonge » — Juda n’a donc pas seulement menti à sa bru mais aussi à son épouse[44]. Une variante textuelle de Gn 38:18 lit par ailleurs yaat au lieu de wyåṭ — comme Yaat désigne pour les Samaritains un ange, Juda ne dévie plus de sa route pour approcher la femme qu’il a prise pour une prostituée, c’est un ange qui l’y pousse[45].

Exégèse juive non rabbinique modifier

Genèse 38 dans la Septante modifier

C.Landelle, Juive de Tanger
Dans le monde antique, un code vestimentaire qui fait du voile l’apanage des femmes « respectables », pourrait avoir influencé la traduction grecque de Gn 38:15 où le voile est devenu une parure ainsi que d’autres traditions juives[Note 1].

La Septante, traduction de la Bible en grec complétée vers le deuxième siècle avant l’ère chrétienne, est destinée aux communautés juives d’Alexandrie. Elle présente des divergences parfois considérables avec le texte hébraïque, certaines s’expliquant par les différences entre les textes-sources tandis que d’autres relèvent de choix exégétiques des traducteurs[46].

Genèse 38 s’ouvre dans la Septante sur un « En ce temps-là » (egeneto) assez vague et ne faisant pas forcément suite à Gn 37:36[47]. Hiras l’Odollamite n’est plus désigné en Gn 38:12 comme l’associé ou ami de Judas mais son berger, et le patriarche prend pour épouse « la fille d’un homme appelée — et non "appelé" — Saua ». C’est elle qui nomme ses trois enfants Er, Aunan et Selôm (certains manuscrits tardifs portent Selôn ou Siloam[48]), lesquels naissent tous à Chasbi où elle se trouve (le texte hébreu indique qu’il — Juda ou, moins vraisemblablement, Chêla — se trouve à Kezib lorsqu’elle accouche). La Septante se distingue encore du texte hébraïque lorsque Thamar se rend aux portes d’Ainan car elle voyait vu que « Selom son fils avait grandi et il ne la lui avait pas donnée pour femme » ; par ailleurs, elle rend vatitalaf par ekallôpissato (« elle s’embellit » ou « se para »), plutôt qu’« elle se voila ». Elle ajoute d’autre part en Gn 38:15 que Judas, lorsqu’il la vit, « la prit pour une prostituée car elle couvrait sa face et il ne la reconnut pas ». Les gages qu’il lui laisse jusqu’au paiement sont une bague, une chaînette et un bâton. La Septante omet la distinction entre zona et qdesha. Enfin, elle comprend le ma paratsta de la sage-femme non comme une exclamation (« comme tu t’es fait une brèche ! ») mais comme une question (« pourquoi as-tu brisé la clôture ? »)[TableA 2].

Une partie des variantes de la Septante par rapport au texte massorétique de Gn 38 relève de traditions de lecture divergentes, expliquant notamment les différences de prononciation entre les noms des personnages (le waw en particulier, peut avoir valeur de voyelle en hébreu tandis qu’il est invariablement dans la Septante une consonne)[49].
Cependant, la plupart des écarts entre les textes grec et hébraïque semble relever d’une intention exégétique, et beaucoup visent à relever le caractère de Judas[50]: la différence entre ish et anthropon ainsi qu’entre reëhou et roëhou a ainsi pour effet de minimiser l’implication de Judas dans la société cananéenne car un anthropon n’a pas la stature d’un ish[51], et un berger est un employé plutôt qu’un compagnon[52]. De même, signaler la présence de la femme de Judas en un lieu donné lors de son enfantement est anodin tandis que le texte massorétique dénonce l’absence du pater familias lorsque sa femme accouche[53]. La nomination des trois enfants par cette femme, elle-même gratifiée par la Septante d’un nom propre et par là-même d’une présence plus importante[54], tend à la même fin: si la nomination de l’aîné, du troisième etc. incombe au père, alors le texte massorétique suggère le détachement émotionnel de Juda vis-à-vis de sa famille mais si les enfants sont tous nommés, comme le veut la Septante, par leur mère, il n’en est rien[53].
Les spécialistes de la Septante ont diversement expliqué les changements apportés à Gn 38:14 par la volonté d’estomper l’immoralité des agissements de Thamar[55] ou d’en souligner l’audace[56] tandis que l’ajout à Gn 38:15 — qui rehausse indirectement la moralité de Judas en laissant entendre qu’il n’aurait pas consenti à négocier avec une prostituée mais qu’il aurait eu moins de scrupules face à une femme de haut statut quoique de petite vertu[56] — proviendrait des mesures en vigueur à Alexandrie pour distinguer les prostituées des femmes respectables ; cependant, l’absence de ces changements dans les textes samaritains tandis qu’on en retrouve des échos dans l’ensemble des sources juives, du livre des Jubilés au Talmud de Babylone en passant par les Targoumim et le Midrash, pourrait indiquer qu’ils reflètent une tradition judaïque qui veut dissocier le voile porté par Thamar de la prostitution[Note 1]. L’assimilation de la zona-prostituée et la qdesha à une même pornè alors que la racine q-d-š dénote généralement la sainteté, n’est pas due à une carence lexicale ni à l'ignorance des traducteurs car la Septante offre en Dt 23:18 une lecture dédoublée du mot qdesha, rendu une première fois par pornè et une seconde par telesphoros (« initiée »)[57] ; il est possible que les auteurs de la Septante n’aient pas voulu faire la distinction entre ces deux conditions[58] ou que le mot qdesha n’avait pas ici d’autre sens pour eux[Note 7]. D’aucuns avancent que l’aversion de la Septante pour l’immoralité des actes de Thamar quelle qu’en soit la justification[Note 8], irait jusqu’à mitiger la confession de Judas car il reconnaît non pas ses torts mais les objets laissés en gage et sa déclaration « Thamar est justifiée plutôt que moi » aurait moins de force qu’« elle est plus juste que moi »[Note 9].

Jubilés XLI et autres écrits de Qumrân modifier

M. Pimonenko, Victime du fanatisme (haro sur une jeune Juive par sa communauté pour avoir eu des rapports trop serrés avec un Gentil)
Reprenant les récriminations des prophètes Michée et Malachie ainsi que les lois d’Ezra et Néhémie, le livre des Jubilés dessine Juda comme un homme de bien qui n’aura fait qu’une erreur, mais cardinale, de prendre une Cananéenne en mariage. Celle-ci détourne les enfants de la voie de leur père, et les incite contre Tamar, à laquelle elle refuse de donner son dernier fils, mettant en branle les évènements.

Le livre des Jubilés, originellement composé en hébreu et à peu près contemporain de la Septante, occupe une place importante voire canonique dans les écrits de la secte de Qumrân. Il s’appuie sur d’anciennes traditions, dont certaines se trouvent aussi dans la Septante, mais il s’écarte considérablement du récit biblique qu’il réécrit en fonction de ses fondements idéologiques, mettant en scène un ange de la Présence qui dévoile à Moïse l’histoire du peuple d’Israël de la création du monde à la révélation sur le Sinaï. L’ange divise le temps en jubilés qui font, selon la Bible, suite à sept « semaines » de sept années et closent par conséquent un cycle de quarante-neuf ou cinquante ans (Lv 25:8–13), chaque année durant, selon le calendrier en vigueur dans cette secte, 364 jours.

D’après cette chronologie, la vente de Joseph a lieu dans la sixième année de la sixième semaine du quarante-quatrième jubilé tandis que le récit de Juda et Tamar (Jubilés XLI) se tient dans les années de vaches grasses en Égypte ; il n’interrompt donc pas l’histoire de Joseph (Jubilés XXXIX et XL), mais lui fait suite.
Après la vente de Joseph, les fils de Jacob prennent pour femme des Araméennes, à l’exception de Siméon qui se reprendra vite et se choisira une seconde épouse araméenne (cf. Gn 46:10) et Juda dont la femme s’appelle Bat Choua la Cananéenne[Note 10] (Jubilés LIV:27-28). Dans la deuxième année de la deuxième semaine du quarante-cinquième jubilé, soit dix-sept ou dix-huit ans plus tard[Note 11], Juda — dont les Jubilés ne précisent pas qu'il est descendu de ses frères ni, tant la suite du texte est éloquente, qu’il a pris la mesure des malheurs qui naissent de l’union avec des Cananéennes — prend soin de trouver une fille d’Aram pour son fils Er mais Er, contrarié par son père dans son désir de « prendre femme dans la parenté de sa mère », la hait et refuse de coucher avec elle ; comme « ce fils aîné […] était mauvais », absolument mauvais selon les Jubilés et non pas seulement « aux yeux de YHWH » comme en Gn 38:7[59], Dieu le tua. Juda dit alors à Onan d'accomplir le lévirat mais lorsque celui-ci se rend dans la maison de la femme de son frère, il déverse sa semence sur le sol pour les motifs invoqués dans la Bible et meurt de ce fait. Juda souhaite alors donner son troisième fils Chêla à Tamar mais « Bat Choua, la femme de Juda ne laissa pas son fils épouser Tamar », et les Jubilés d’enchaîner dans le même verset que « Bat Choua, femme de Juda, mourut la cinquième année de la semaine » (Jubilés XLI:1-9).
Il s’écoule un an avant que Juda ne monte assister à la tonte de ses brebis. L’apprenant, Tamar se vêt d’un voile, se pare[Note 1] et s’assoit aux yeux de tous à la porte de Timna. Juda la voit, la prend pour une prostituée et vient à elle mais, contrairement à la Bible, il conserve l’initiative à tout moment et décide du salaire ainsi que des objets qu’il lui laisse en gage avant de remonter à son troupeau tandis qu’elle revient vers son père. Juda lui envoie un berger d’Adullam — les Jubilés lisent, comme la Septante, roëhou au lieu de reëhou or contrairement à Hira qui avait vraisemblablement assisté au marchandage et avait été dépêché en sa qualité de témoin oculaire, ce berger anonyme n’est pas présent à la fête de la tonte[60] — mais il ne la trouve pas. Comme dans la Bible, Juda ne poursuit pas les recherches par crainte du scandale (Jubilés XLI:10-18). Trois mois plus tard, apprenant la grossesse de sa bru, Juda se rend à la maison familiale de Tamar, demandant au père de celle-ci et ses frères[Note 12] de la faire brûler car elle a commis l’impureté en Israël. Cependant, elle produit les preuves et Juda, les reconnaissant, déclare : « Tamar est plus juste que moi alors ne la brûlez pas » et c’est pourquoi elle ne fut pas donnée à Chêla. Peretz et Zerah naissent un an plus tard (Jubilés XLI:19-23).
Le livre épilogue sur les regrets qui assaillent Juda car il sait qu’il a péché pour avoir découvert la nudité de son fils. S’abimant en prières, il est finalement instruit en rêve par les anges de la Présence que le pardon lui a été accordé en raison de son repentir « car il avait grandement transgressé devant notre Dieu ; que celui qui agit ainsi et celui qui couche avec sa belle-mère, qu’on le brûle au feu pour qu’il soit brûlé, car il y a impureté et pollution sur eux ; qu’on les brûle au feu ». L’ange instruit Moïse de proscrire aux enfants d’Israël de brûler celui qui a couché avec sa belle-fille ou sa belle-mère car il a commis l’impureté[Note 13]. Dans le cas de Juda cependant, Tamar était vierge car ses deux maris n’avaient pas couché avec elle, et la descendance de Juda ne serait pas retranchée du peuple (Jubilés XLI:24-32).

Jubilés XLI constitue l’une des plus anciennes tentatives de « rectification » de Gn 38 et plus précidément du rôle que Juda y a joué : le livre ne s’étend pas sur la participation de Juda dans la vente de son frère mais sur l’erreur gravissime qu’il a commis ensuite lorsqu’il a choisi d’épouser une Cananéenne[61]. C’est sur cette femme ataviquement perverse que les Jubilés font retomber tout le poids des fautes que la Bible hébraïque attribue à Juda, et celui-ci en a pris la mesure car il veille particulièrement à prendre pour son fils une Araméenne — le lecteur averti comprendra qu’elle est plus ou moins apparentée aux patriarches et de ce fait membre de l’« engeance sainte »[62]. Comme Er puis Onan refusent d’avoir des rapports avec Tamar — les Jubilés ne laissent, contrairement à la Bible, aucun doute sur ce point — et que seuls les rapports sexuels entérinent le statut légal du mariage, il en ressort que Juda est vierge de tout soupçon d’inceste[63]. Sa bonne foi est irréprochable lorsqu’il promet Chêla à Tamar, et la tromperie vient de sa femme[64]. Lorsqu’il se retrouve face à Tamar, qui a décidé de se faire passer pour une prostituée, Juda prend l’initiative de lui offrir ses effets en gage alors que la Bible dépeint le patriarche en proie à ses désirs, mené par une femme qu’il désire sans la connaître, au point de lui abandonner fût-ce temporairement ses pièces d’identité pour un plaisir passager. Enfin, les décisions contradictoires de Juda sont, dans les Jubilés, le fruit d’une réflexion mûrie et adaptée à toute circonstance : son premier arrêt, condamnant Tamar au bûcher, n’est pas une réaction impulsive mais une sentence prononcée après avoir retrouvé la famille de Tamar en conformité avec le « jugement qu’Abraham a ordonné à ses fils » pour les prostituées (cette loi attribuée à Abraham et énoncée en Jubilés XX:4, est propre au livre). Lorsque l’innocence de Tamar est établie en la matière, Juda rend son second arrêt — c’est bien l’innocence de Tamar qui l’y mène et non sa propre culpabilité puisque seule Bat Choua/Bedsouël est responsable de la situation[65]. Il déclare alors ce qui est dit en Gn 38:26 mais comme il n’a pas menti à Tamar et comptait lui donner son fils, la seconde partie de sa confession, « car je ne l’ai pas donnée à Chêla », doit devenir « c’est pourquoi elle ne fut pas donnée à Chêla » (Jubilés XLI:22). Juda ressort d’autant plus noble qu’il reconnaît la « plus grande justesse » d’une femme qui s’est mise elle-même dans cette situation par son impatience[66]. Cependant, Juda sait avoir mal agi en couchant avec sa bru et, assailli de remords, il s’afflige devant Dieu (Jubilés XLI:24-25) — cette seconde confession est elle aussi inspirée de Gn 38:26, participant d’un même esprit de contrition et suivant un même schéma de reconnaissance-confession-abandon de la conduite fautive[67]. Dieu lui fait savoir par les anges que le pardon lui est accordé, ce qui n’est pas sans soulever la question de la réalité de sa culpabilité: s’il y a eu, comme le dit Jubilés XLI:26, une offense qui a nécessité le pardon divin et que celui-ci n’est survenu qu’en raison du repentir du fauteur, pourquoi est-il dit en Jubilés XLI:31-32 qu’il n’y a pas eu de véritable faute puisque Tamar était encore pucelle lors de ses rapports avec Juda (cf. Jubilés XLI:2-6)[Note 14]?

Tamar ne bénéficie en revanche pas du même traitement: elle est certes membre de l’engeance sainte mais les différentes interprétations de l’auteur pour justifier Juda, ont pour effet de rendre les actes de sa bru inexplicables. D’autres documents retrouvés à Qumrân, où elle n’est pas nommée mais l’allusion est évidente, témoignent indirectement mais plus franchement de la même ambivalence: Saraï apparaît dans le rêve d’Abram sous les traits d’un tamara tandis que lui est figuré par un cédrat, et lorsqu’elle enroule ses racines autour des siennes pour le protéger, il comprend qu’il devra prétendre qu’elle est sa sœur pour qu’on n’attente pas à sa vie (1Q20 (en) 19:14-16) ; la famille patriarcale pourra donc persister mais au prix d’une transgression dans les relations familiales[68]. C’est cet aspect subversif que retient l’auteur de 4Q184, un poème sapiential essentiellement fondé sur l’allégorisation de l’hérésie par la prostituée en Proverbes 7, et il affirme que la Tentatrice « par laquelle commencent toutes les voies de la perversion, » échafaude ses plans à la croisée des chemins[69]. Complexe dans une société qui cherche la simplicité, tricheuse dans une communauté qui honnit le mensonge, sexuée dans une fraternité qui révère l’abstinence, Tamar ne sera, avant longtemps, plus que la personnification des écueils à l’idéal ascétique des sectaires, et nombre de leurs livres de Torah auront excisé Gn 38 du récit[36].

Tamar et Juda selon Philon modifier

Genèse 38 est interprété dans sept écrits de Philon d’Alexandrie, un auteur et philosophe juif hellénisé contemporain des débuts de l’ère chrétienne. Prenant généralement pour base le récit tel qu’il figure dans la Septante, Philon livre, plutôt qu’un commentaire complet ou suivi, des élaborations distinctes et souvent sans lien entre elles, où il utilise, sans souci de cohérence, divers passages du chapitre afin d’illustrer ses sermons dans lesquels l’exégète judéo-alexandrin, imbu de culture grecque et nourri de tradition juive, entend consacrer l’heureuse union entre doctrines de Moïse et de Platon.

W.-A. Bouguereau, La branche de palme.
Le nom de Thamar est associé dans la Bible à des femmes de grande beauté ; Philon le rapproche à plusieurs reprises du phoïnix, la palme décernée au vainqueur qui symbolise sa victoire, comme la couronne d’olivier — toute l’histoire de Thamar est donc celle de la victoire de la vertu sur les obstacles matériels et surtout spirituels qu’elle doit affronter, au détriment de la cohérence du récit, de sa conclusion royale ou de sa dimension messianique[70]

Dans Les vertus, § 220-222, Thamar permet à Philon d’illustrer la noblesse, que poursuivent non seulement les hommes, comme Abraham, mais aussi parfois les femmes. Comme Gn 38:6 ne dit rien d’elle, Philon peut en faire une native de Syrie-Palestine mais « bien qu’étrangère, elle était libre, née de parents libres, qui peut-être n’étaient pas obscurs ». Élevée au sein d’idoles, elle oublia son ignorance naturelle, « put [alors] apercevoir … l’éclat de la Vérité, [et] déserta au péril de sa vie pour passer dans le camp de la piété, faisant peu de cas de la vie si cette vie ne devait pas être belle », c’est-à-dire consacrée tout entière à la Cause unique. On la donna en mariage à deux frères, « l’un et l’autre méchants, épouse légitime du premier, donnée au second » en vertu des statuts du lévirat mais elle « garda pourtant sa vie de toute souillure, réussit à obtenir le bon renom qui échoit aux gens de bien et [serait] à l’origine de la noblesse de ses descendants »[71].
Dans le Commentaire allégorique des lois III, § 69-75, l’exégète explique qu’« Eir le premier-né de Judas fut mauvais aux yeux du Theos » (Gn 38:6) car son nom, Eir, signifie « [la] peau », c’est-à-dire le corps, que le dualisme platonicien juge mauvais de nature et que Philon assimile au cadavre ; combien est vain à ses yeux l’athlète qui veille au plaisir de son corps sans considération pour l’âme qui le porte. Philon explique que c’est par conséquent Theos, « le nom de la bonté de la Cause » — et non Kyrios, l’arbitre du monde, comme l’enseigne la Bible — qui a fait mourir Eir sans grief apparent contre lui car « il fallait, pour faire apparaître les choses meilleures, qu’il y eût aussi la naissance de choses moins bonnes, produites par […] Theos ». Or Thamar signifie « palmier », le symbole de la victoire au combat mais c’est la victoire de l’âme, à laquelle l’homme d’esprit tente de parvenir en privilégiant les plaisirs de l’âme sur ceux du corps. Il peut, lorsqu’il a perfectionné son âme, espérer « remporter les prix du combat [s’il a] pour femme Thamar, la belle-fille de Judas » mais lorsque « Judas prit pour Eir son fils aîné une femme dont le nom était Thamar » (Gn 38:7), le contraire se produisit: Eir fut « aussitôt trouvé méchant et […] tué »[72].
Dans La postérité de Caïn, § 180-181, Philon dénonce le plaisir intempéré — le serpent d’Éden est un exemple de cet appétit pervers, et Aunan, le frère d’Eir-la-peau, en est un autre car « sachant que ce ne serait pas une descendance pour lui, [il] corrompait sa semence à terre lorsqu’il allait vers la femme de son frère » (Gn 38:9). Il dépasse ce faisant « les bornes de l’amour de soi et de l’amour du plaisir[73] » car il est prêt à réduire à rien « toutes les valeurs les meilleures, [s’il n’en tire] aucun profit: les égards pour les parents, la sollicitude pour la femme, l’éducation des enfants … la prise en charge de la cité, l’affermissement des lois, la garde des bonnes mœurs … la piété envers Theos, en paroles et en action »[74].
Philon poursuit ce thème dans Sur l’inchangeabilité de Dieu § 16-18: alors qu’Anne n’a enfanté que pour Theos, Aunan n’acceptait de procréer que pour lui-même et il « ne cessa de détruire la catégorie des êtres raisonnables, la meilleure, avant de connaître la destruction complète, châtiment fort juste et convenable » car il mettait à mal les valeurs précitées alors qu’« il [serait] glorieux de donner sa vie », fût-ce pour une seule d’elles, et « c’est pourquoi Theos l’impartial supprimera la funeste doctrine contre nature, désignée par Aunan » (Gn 38:10). Les passions humaines sont une autre source de corruption dans le monde, et la femme qui rencontre le prophète Élie (III Rois 17:9) est appelée veuve car elle a fait son deuil « non pas comme nous l’entendons, [de] son mari mais […] des passions qui corrompent et souillent la pensée, comme c’est aussi le cas de Thamar »: devenue veuve, « elle reçoit l’ordre de s’établir dans la maison de son unique Père et Sauveur » (Gn 38:11), pour lequel elle accepte de renoncer « à la société … des mortels afin de vivre dans le veuvage des plaisirs humains ». Elle reçoit alors la semence divine et, pleine de germes de vertu, accouche et enfante de bonnes actions — c’est après cela qu’elle remporte la victoire sur ses adversaires et porte une palme comme symbole de sa victoire car Thamar veut dire « palme » (§ 136-137)[75].
Dans Du commerce de l’âme, Philon tire parti de l’expression eissèlein pros (« aller vers ») commune à Gn 16:4, 30:16 et 38:18 pour présenter Agar comme la science vers laquelle marche l’étudiant et Léa comme la vertu qui part à sa rencontre mais Thamar, dépeinte dans les § 124-126, représente une forme plus sophistiquée d’éducation qui met l’étudiant à l’épreuve lorsqu’elle s’asseoit à la croisée des chemins avec tous les atours de la prostituée, attendant le véritable amant de la connaissance qui retirera son voile pour découvrir et contempler la « beauté remarquable de sa pudeur, de sa modestie, beauté intacte, sans souillure, véritablement virginale » — Philon s’est, pour les besoins de l’image, écarté de la Septante, dans son interprétation de petaḥ einayim qui n’est plus « la porte d’Ainan ». Cet amant, c’est « le plus haut chef militaire, le roi, celui qui demeure joyeusement fidèle à son adhésion à Theos, Judas » qui, la voyant, se détourna vers elle et lui dit: « “laisse-moi [si tu le veux bien] aller vers toi — cette marque de courtoisie est l’équivalent philonien du hava na hébraïque ou de l’éasón me septantique[76] —, et examiner quelle est cette force voilée et pourquoi elle s’est ainsi préparée” ». La conception qui s’ensuit illustre, selon Philon, le double échange qui sied à la science et l’amant car le synelabe de la Septante (« elle conçut de lui » — Gn 38:18) est ambigu et n’indique pas qui des partenaires a pris l’autre[Note 15].
Philon poursuit sur Gn 38:20-23 dans De la fuite, § 149-153: désireux d’« obtenir le bien le plus beau, la piété », Judas a donné « un cachet, un cordon, un bâton, à savoir la stabilité et la foi, le lien et l’accord de la parole avec la vie et de la vie avec la parole, l’éducation droite et ferme sur laquelle il est utile de s’appuyer » mais il veut vérifier s’il l’a fait à bon escient car la femme à laquelle il les a données, « la vertu invincible qui s’irrite des préoccupations dérisoires des hommes, [celle dont] le nom est Thamar », avait agi comme une prostituée. Il dépêche à cette fin son berger adullamite (anonyme) avec un chevreau qui figure un appât matériel, voulant s’assurer qu’elle se montrera digne de ces trésors spirituels en refusant le troc ; le messager ne trouvera pas « le bien dans la confusion de la vie » et, comme il cherche « dans toute la région du bien une âme livrée à la prostitution, il apprendra expressément qu’il n’y en a pas et qu’il n’y en avait pas auparavant ». L’apprenant, Judas se réjouit, et il ne renouvelle pas ses efforts car il craint de s’attirer les moqueries en paraissant avoir fait des cadeaux indignes.
Philon revient sur le sens des objets dans Les songes II, § 44-45, où il compare les babioles de gloriole qu’a reçues Joseph du roi d’Égypte, avec les cadeaux offerts à Thamar par Judas, le « roi d’Israël, le Voyant »: elle n’a pas reçu un collier mais un cordonnet, « suite régulière des phases de l’existence[,] enchaînement naturel d’activités » et son anneau est « un sceau pour l’âme [par lequel Judas enseigne que Dieu] a mis sur l’ensemble de l’univers le sceau de l’image et de l’idée, Son propre Logos ».
Ils s’élèvent définitivement au rang de gages divins dans Les changements de nom, § 134-136, lorsque, par un renversement homilétique, le voile qui cachait le visage de Thamar (Gn 38:15) et lui avait permis de n’être pas reconnue, devient un écran entre elle et celui qui la féconde, non plus Judas mais Dieu lui-même[77] ; c’est donc elle qui ne le voit pas, « tel Moïse, quand il se détourna prudemment pour ne pas voir Theos (Exode 3:6) » mais elle le reconnaîtra aux gages qu’il lui a laissés, parce qu’un mortel n’en donne pas de semblables: « À qui appartient l’anneau (Gn 38:25): la foi, le sceau de l’univers, l’idée archétypique par quoi toutes choses [informes] ont reçu la marque qui leur a imprimé une forme? À qui est le collier: le monde, le destin, l’ordre régulier, la correspondance de tous les êtres avec le lien indissoluble qu’ils renferment? À qui est le bâton, […] l’éducation, le sceptre, la royauté, à qui? ». Et Judas, « la disposition d’âme qui reconnaît Theos, charmé par ce qu’elle détient, ce qu’il y a en elle de divinement inspiré » énoncera simplement qu’« “Elle est justifiée pour la raison que je ne l’ai donnée à aucun mortel” (Gn 38:26), car il estime impie de souiller le divin par le profane ».
La conclusion de l’histoire a été évoquée dans Les vertus, § 222, où il est dit que Thamar a eu des enfants nobles comme elle, et dans d’autres passages plus allégoriques où la vertu met au monde les bonnes actions, fruit des germes divins[77],[78].

L’allégorisation extrême à laquelle Philon soumet le plus souvent Gn 38, a pu naître de sa perplexité devant le placement de ce chapitre[79] mais l’interprète l’a façonnée pour répondre aux accusations d’une société qui, après avoir brièvement loué les doctrines du judaïsme, critique ouvertement ses mœurs: comme la mise à mort du premier fils de Juda par Theos paraît d’autant moins compréhensible que Philon a enseigné, à l’encontre du judaïsme traditionnel, l’attribut de bonté rattaché à cet aspect de la Cause unique, l’exégète recourt à la technique juive qui interprète le nom des personnages bibliques pour deviner leur devenir — le jeu de mots adopté par la Bible hébraïque entre le nom d’Er et son anagramme, raʿ (« mauvais »), s’est perdu dans la traduction en grec, et Philon rapproche Eir de son paronyme hébraïque, ʿor (« la peau »)[Note 16], ce qui lui permet de traiter sa mort à la lumière des thématiques platoniciennes sur le combat entre l’âme et le corps, et de réconcilier la Loi de Moïse avec la morale de la polis[80].
Philon justifie de même la mort d’Aunan, devenu le pur et pire exemple des principes d’Épicure[73] qui l’éloignent de ses devoirs envers la famille, la cité et ses traditions.
Judas est, conformément à Gn 29:35, « celui qui connaît » ou « reconnaît ». Philon a toujours pris son parti, et l’a présenté comme une figure idéale, en particulier lorsqu’il le compare à Joseph — Judas, qui n’est du reste pas mentionné dans le traité où Philon analyse la vente de Joseph, devient l’amant de la sagesse, c’est-à-dire le philosophe dont le jugement n’est jamais pris en défaut.
Thamar ne répond pas aux critères philoniens de la femme idéale, soumise à son époux, mais elle n’est pas non plus de ces quasi-prostituées auxquelles Philon assimile généralement les femmes libres. L’exégète a, une fois de plus, joué sur son nom qu’il n’a toutefois pas associé à la droiture du palmier comme en Ps 92:13 ni à sa stature comme en Cant 7:8 mais au phoïnix, feuille de palme dont on orne le vainqueur des jeux et compétitions gréco-romaines — Thamar, c’est la récompense qui attend celui qui a pu remporter les embûches et épreuves sprituelles (Philon ne s’adresse pas aux femmes)[70].
Dans sa représentation de la rencontre entre Juda et Thamar, Philon mêle une fois de plus traditions juives — la comparaison de Thamar à la Sagesse qui hèle les passants aux coins des routes, se fonde apparemment sur les points de rencontre textuels entre Gn 38:14 et Proverbes 8:1-3 dans leur version hébraïque[81] — et considérations hellénistiques sur l’éducation, ce qui lui permet de sublimer la sexualité du texte[82], et de présenter aux Gentils les Juifs comme une civilisation d’ascètes, aux antipodes des accusations de luxure qu’on formule constamment à leur égard dans la société alexandrine.
C’est aussi pour cette raison que Philon ne s’étend pas sur la progéniture issue de cette union — lorsqu’il n’allégorise pas, il se borne à signaler la noblesse de la descendance, délivrant un message subliminal d’autant plus favorable aux enfants nés d’unions mixtes, que c’est Thamar l’“allophylle”, archétype des prosélytes ou sympathisants, qui la leur a transmise ; lorsqu’il allégorise, cette engeance est éliminée de la dimension tangible car Thamar ayant atteint la stature des matriarches, d’Abraham et même de Moïse, elle retrouve la virginité qui permet sa fécondation par le divin et la venue à terme de bonnes actions[83].

A. Tyranov, Yokébed et Myriam abandonnent Moïse sur le Nil.
Avant qu’Amram ne reprenne Yokébed en mariage, la tradition rabbinique se figure un dialogue entre Amram et sa fille Myriam, qui lui reproche d’aller plus loin encore que Pharaon dans sa volonté de contrôler les naissances des Hébreux en répudiant sa femme (Exode Rabba 1:17). Le Livre des Antiquités bibliques attribue quant à lui cette décision aux anciens d’Israël et c’est Amram qui, inspiré par l’exemple de Tamar, décide d’y faire front de son propre chef.

Tamar et Juda selon le Pseudo-Philon modifier

Genèse 38 est évoqué dans le Liber Antiquitatum Biblicarum du Pseudo-Philon, un auteur juif proche des milieux rabbiniques dont l’œuvre, traduite en latin avec divers traités de Philon, semble avoir été rédigée peu avant la destruction du second Temple de Jérusalem.

Aux débuts de l’esclavage en Égypte, les Égyptiens ont ajouté aux décrets pharaoniques sur les nouveau-nés mâles des mesures d’esclavage pour les femmes. Les anciens d’Israël décrètent conjointement un jeûne et la proscription des rapports conjugaux. Lorsqu’il prend mesure de ces décrets, Amram refuse de s’y conformer et enjoint aux Hébreux de se souvenir de « Tamar notre mère », qui put cacher sa grossesse pendant trois mois. Il rappelle alors que Tamar fit ce qu’elle fit non par envie de forniquer mais afin de demeurer auprès des enfants d’Israël car elle préférait mourir pour avoir péché en couchant avec son beau-père qu’être donnée à des Gentils. Sa grossesse devenue apparente, elle fut condamnée à mort mais elle affirma ses intentions en déclara être enceinte de celui auquel appartenaient « le bâton, l’anneau et la pelisse de chèvre[Note 17] » et, les faisant connaître, elle fut miraculeusement sauvée du péril. Amram conclut qu’en agissant comme elle, les Israélites conduiront peut-être Dieu à se manifester pour son peuple. Convaincus, ils retournent à leurs femmes, et lui se voit agréé par Dieu qui décide que l’enfant à naître d’Amram le servira pour toujours et qu’il sera l’intermédiaire par lequel Dieu réalisera des miracles pour la maison de Jacob (LAB IX:1-8).

La relecture de Gn 38 par le Pseudo-Philon se fonde sur le rapprochement entre les trois mois de la grossesse de Tamar et les « trois lunes » pendant lesquelles Yokébed parvient à cacher Moïse (Exode 2:2)[84]. Gn 38 est dissocié non seulement de l’histoire de Joseph mais de l’ensemble du contexte patriarcal, et Juda est absent du Liber IX, ainsi que Pharès et Zara (le Pseudo-Philon les évoque ailleurs dans son livre mais il ne mentionne cette fois pas Tamar)[85]. L’élision de tout ce qui concerne Juda — sa promesse non tenue, sa rencontre incongrue et son humiliation publique — élimine ce qui pourrait ternir son image mais une allusion pourrait avoir subsisté avec le décret des anciens, qui condamnent comme Juda les femmes israélites à la stérilité de facto. Quant à Tamar, que le Pseudo-Philon a élevée à la dignité de matriarche, elle est vraisemblablement Israélite: bien que condamnables, ses actes sont excusés, loués et à imiter car ils ont permis de maintenir non seulement la continuité du peuple juif mais aussi son endogamie ; le commentateur rappelle en outre que son plan avait reçu l’approbation divine puisqu’un miracle a été suscité pour la sauver[86].

L’histoire de Tamar et Juda dans les targoumim modifier

Les targoumim (litt. « traductions »), dont la lecture accompagne celle de la Torah dans les synagogues où se côtoient des Juifs de divers horizons doctrinaux sur base de leur ancestralité commune, offrent aux orants araméophones une traduction de la langue liturgique qu’ils ne pratiquent plus. Cependant, ils sont aussi « explications », et amplifient nettement plus le texte que la Septante, insérant dans la narration ou leurs paraphrases des interprétations qui reflètent les attentes et préoccupations de leurs auteurs — celles du Targoum Onkelos et du Targoum attribué à Jonathan ben Ouzziel ont leurs sources dans les collèges rabbiniques mais le Targoum dit des Néophytes ainsi que divers manuscrits conservés dans les bibliothèques nationales ou fragments exhumés de la Gueniza du Caire, reflètent des opinions différentes. S’y ajoutent des targoumim dits supplémentaires (tossefta) qui constituent autant de notes marginales aux targoumim courants.

William Turner, Shadrach, Meshach and Abednego, 1832
Injectant coups du sort et prières, anges et même Dieu dans leur restitution de la Bible, les targoumim produits en Syrie-Palestine aux premiers siècles de l’ère chrétienne, appuient sur l’équivalence sotériologique entre Genèse 38 et Daniel 3, insistant en particulier sur la volonté des protagonistes de se jeter au feu pour sanctifier le nom divin. Cette dimension sera estompée dans les targoumim avalisés par les rabbins et la tradition juive ultérieure.

Gn 38:1 est ainsi restitué dans le Targoum Pseudo-Jonathan par « Il arriva, en ce temps là, que Juda descendit de sa fortune, se sépara de ses frères et s’achemina etc. »[87]. Son épouse y devient « la fille d’un homme de commerce », tout comme dans plusieurs manuscrits du Targoum Onkelos mais non dans le Targoum des Néophytes, et le Pseudo-Jonathan ajoute que Juda ne l’a prise pour femme qu’après l’avoir convertie[88]. Elle lui donne trois enfants mais Er mourra ʿariri (« sans descendance »), Onan causera de l’aninout (« affliction ») à son père, et leur mère nommera son troisième fils Chelâ parce que son mari l’a délaissée (sheli) à Kezib, devenu dans la traduction Pasqat (« Cessation ») car elle cessera ensuite d’enfanter[89].
« Juda prit pour Er … une femme, la fille du grand Sem, dont le nom était Tamar ». Cependant, dit le Targoum Neofiti, Er « fit des choses mauvaises devant Dieu — il ne couchait pas, ainsi que l’ajoute le Targoum Pseudo-Jonathan, selon les voies de la terre — et il mourut par décret devant Dieu » car il avait, comme le dit plus clairement le Targoum Pseudo-Jonathan, excité « de la sorte le courroux de Dieu, si bien que Dieu le tua »[90]. Juda demande alors à Onan de donner à sa semence le nom de son frère mais celui-ci refuse ; ce qu’il fait le rend mauvais devant Dieu, et Dieu le fait mourir, lui aussi, par décret divin (selon le Targoum Neofiti ; le Targoum Pseudo-Jonathan est, encore une fois, moins réservé)[91]. Tamar est priée de demeurer veuve dans la maison de père etc.
De nombreux jours passent et la fille de Shoua — le Targoum Onkelos lit, contrairement au Targoum Neofiti, « Bat Shoua » comme un prénom — meurt ; après s’être consolé, Juda monte avec son ami Hira à Timnat (sic)[92]. Lorsque Tamar l’apprend, elle retire ses habits de veuve, se couvre d’un voile et « s’habille » ou « s’enveloppe »[Note 1] avant de se rendre à la croisée des sources (Targoum Onkelos)/des routes (Targoum Neofiti)/des chemins où tous les yeux observent (Targoum Pseudo-Jonathan)[93] car elle avait vu etc. Juda la vit et la considéra comme une « femme qui sort dans le champ » car elle avait voilé son visage et il ne l’avait pas reconnue, c’est-à-dire, précise le Targoum des Néophytes, qu’elle avait toujours été voilée lorsqu’elle habitait chez lui et lui n’avait par conséquent aucun moyen de la reconnaître[94].
Les targoumim traduisent assez fidèlement les versets qui ont trait à l’échange préliminaire mais ils interprètent plus librement le gage ou caution demandée par Tamar: le sceau devient une bague à cachet et le fil des fils voire un manteau[95]. Lorsque Hira vient les récupérer, il s’enquiert auprès des gens du lieu de la qdesha que le Targoum Onkelos rend presque mot pour mot par meqadashta tandis que le Targoum Neofiti reprend l’euphémisme utilisé en Gn 38:15 et que le Targoum Pseudo-Jonathan traduit cette fois sans ambages ; il conserve par ailleurs la forme passée (« il n’y avait pas ici … ») qui figure dans le texte hébraïque alors que les autres Targoumim, y compris fragmentaires, recourent à un présent (« il n’y a pas ici … ») plus logique[96]. Hira rentre bredouille et l’on annonce « trois mois plus tard » à Juda que sa bru s’est prostituée et est enceinte de la prostitution ; Juda répond, selon le Targoum attribué à Jonathan: « N’est-elle pas fille de prêtre? Faites-la sortir etc. »[97].
Le Targoum Neofiti qui glosait jusque là aussi parcimonieusement que le Targoum Onkelos, s’étend subitement davantage que le Pseudo-Jonathan: au moment où Tamar est menée au bûcher, elle ne retrouve plus ses trois “témoins” et implore Dieu de lui venir en aide, lui promettant d’engendrer trois justes qui sanctifieront le nom divin en descendant dans la fournaise à Doura. Dieu dépêche l’ange Michaël pour desciller ses yeux — selon des targoumim alternatifs, Dieu envoie Gabriel pour restituer les témoins que Samaël a dissimulés — mais après que Tamar a présenté les preuves aux juges, elle demeure prête à mourir plutôt que de dénoncer le propriétaire de ces objets, confiante que Dieu l’encouragera à se faire connaître de lui-même. Alors Juda les reconnaît en même temps qu’il reconnaît la justice divine qui le rétribue pour ce qu’il a fait à Jacob et Joseph, et s’apprête, après un monologue intérieur devenu dans la plupart des traditions ultérieures une confession publique, à se jeter au feu ; cependant, nul ne meurt car Dieu se manifeste pour les sauver[98], et il dit: « c’est de devant Moi qu’est venue toute l’affaire ». Juda dit à son tour « c’est de moi qu’elle a conçu », reconnaissant que « ceci — non la grossesse de Tamar mais son humiliation publique — a eu lieu parce que je ne l’ai pas donnée à Chêla mon fils ». Les targoumim canoniques redeviennent des traductions, et rendent fidèlement la conclusion de Gn 38:26 par « il n’ajouta plus » de la connaître mais un targoum alternatif porte en lieu et place « ne cessa plus »[99]. Ils suivent le texte sans écarts dans ses derniers versets, bien que le Targoum du Pseudo-Jonathan glose encore sur les noms de Peretz et Zera’h[TableA 3].

Les traductions judéo-araméennes de Gn 38 y voient toutes une histoire de salut, depuis le Targoum Onkelos, qui est le plus fidèle au texte biblique et ne s’en écarte que pour exhumer les germes de la maison de David qui y ont été plantés, au Targoum Neofiti qui entend le faire sortir des sentiers battus en le présentant comme une promesse de rédemption providentielle pour les fidèles mis au défi de vivre dans la faute ou mourir pour leur foi — de nombreux partisans du judaïsme l’ont fait lors des décrets d’Antiochus et qualifient, depuis les persécutions hadrianiques, cette attitude de sanctification du nom divin. Le Targoum attribué à Jonathan qui retourne chaque pierre du texte en faisant usage de traditions analogues, entend étaler la dimension messianique du récit, comme le Targoum Onkelos.
Ces deux targoumim font par conséquent du Cananéen un marchand car Juda n’a pu descendre si bas, et le Targoum Pseudo-Jonathan veille à le dégager de toute responsabilité dans la mort de ses fils tandis que le Targoum des Néophytes cherche plutôt à gommer le rôle qu’y a joué Dieu car il est peu compatible avec celui qu’il veut mettre en lumière.
Tous s’accordent à présenter la rencontre de Juda et Tamar comme des plus convenables — non seulement Tamar n’est pas une prostituée mais son voile est une marque de pudeur ou de retenue, et les gages qu’elle a, selon certains, demandés dans un accès d’extra-lucidité proche de la prophétie, sont pour les uns des insignes royaux et pour les autres des « témoins » qui transportent la confrontation de Juda et Tamar dans le cadre du tribunal et en font une « épiphanie éthique[100] » mais ils ne comportent certainement pas les franges rituelles qui distinguent, à l’ère du Targoum, les membres du Sanhédrin car il n’est pas envisageable que Juda ait pu s’en délester : c’est que Juda et Tamar sont les ancêtres, donc les modèles, du roi-messie ou des héros de Daniel 3, prototypes bibliques de la situation où l’on préfère mourir pour Dieu par le feu que vivre dans le péché.
L’adresse pour le moins oblique de Tamar à Juda alors qu’on la mène au bûcher, permet de la présenter comme une figure pieuse qui ne peut, selon un targoum alternatif, qu’être une fille d’Israël ; elle refuse de diffamer autrui, fût-ce pour se sauver, prie en temps de troubles, exprime son vœu au présent pour un avenir lointain appelé à se réaliser comme cela se voit chez les prophètes, et est exaucée à l’instant même, comme il sied aux justes parfaits, méritant, comme à Dura, qu’un ange associé dans le Livre de Daniel au salut d’Israël, lui soit dépêché afin de la sauver. La réponse de Juda à cette adresse n’est jamais lue « elle a été plus juste que moi » mais « elle a été juste, c’est de moi » — il n’apparaît donc jamais inférieur à Tamar, et la lecture du second membre permet toutes les interprétations possibles : dans le Targoum Onkelos, son admission d’iniquité est transfigurée en reconnaissance de paternité tandis le Targoum Neofiti veut y lire « c’est de Moi » plutôt que « c’est de moi, » et impose ainsi la présence de Dieu dans l’histoire. Quant au premier membre de la phrase, « elle a été juste/elle s’est trouvée être dans son droit, » il devient une confession publique détaillée (ou un repentir intérieur circonstancié dans le Targoum Pseudo-Jonathan) où ne manquent ni l’étalage des fautes de Juda, qui ont moins à voir avec Gn 38 que Gn 37, ni la louange de la justice divine et sa proportionnalité poétique. Il en résulte, dans le Targoum Neofiti, un repentir d’une telle poignance qu’un écho de voix divin résonne pour sauver les deux figures pieuses qui viennent de témoigner de la grandeur de Dieu et se montrent prêtes à pousser le martyre au sacrifice ultime tandis que dans les targoumim alternatifs, ce repentir acquiert une telle puissance qu’il initie la venue du messie rédempteur. Tous les targoumim ont donc fait de Gn 38 une histoire de salut, individuelle dans le Targoum des Néophytes, nationale dans les autres où la promesse du messie conquérant apparaît dans l’exclamation de l’accoucheuse à la naissance de Peretz (le Targoum Neofiti sur ce passage démontre qu’il n’ignore pas ce propos mais qu’il l’estompe, afin de ne pas distraire son auditoire du message qu’il a délivré quelques versets auparavant)[101].

Exégèse rabbinique modifier

Par la mesure avec laquelle on mesure, on est mesuré
Selon cette doctrine, proéminente dans l’ensemble des traditions rabbiniques, Juda doit descendre de ses frères parce que Joseph est descendu, et de cette descente découlent plus ou moins directement la totalité de ses malheurs. Toutefois, pour avoir reconnu ses torts et la justesse de sa bru, il a mérité que ses frères reconnaissent son autorité sur eux. Quant à Tamar, elle aura mérité par sa vertu que son descendant le plus célèbre, le roi-messie David, compte également parmi les vertueux

Les interprétations rabbiniques de Gn 38 ont été développées dans le Talmud de Jérusalem avant d’être compilées dans le chapitre 85 de Genèse Rabba. D’autres traditions vraisemblablement contemporaines voire plus anciennes n’y sont pas incluses, et se retrouveront dans le Midrash Tanhouma, le Talmud de Babylone, des compilations ultérieures comme le Midrash Hagadol et le Yalkout Shimoni ou dans les écrits d’auteurs non-juifs. Elles résultent d’une lecture approfondie des textes interprétés mais aussi de leurs interactions avec leurs parallèles thématiques et littéraires[102]. Les fermiers, fagottiers, maçons, forgerons, commerçants, notables ou autres gens de petits et grands métiers que sont les sages d’Israël, étaient particulièrement au fait des problèmes que la parasha pouvait soulever.

Beaucoup la lisaient comme la déchéance de l’homme qui avait vendu son frère et trompé son père, enterrant femme et enfants avant de coucher par ignorance avec sa bru qu’il avait également mal traitée. Le Midrash rapporte que Rabbi Yosse, interrogé par Matrona sur la vertu de Joseph face à la femme de Potiphar alors qu’il est adolescent, lui répond sans ambages que la Torah a raconté les aléas de Ruben et Juda sans les enjoliver ; d’autres rabbins qui sur Gn 44:16, qui sur Gn 48:19 et qui sur Gn 49:8 associent dans un même sermon les deux frères et participent du même jugement[103]. La Mishna rapporte les controverses sur le bien-fondé de traduire « l’histoire de Tamar » lors de la lecture synagogale voire sur la pertinence de faire connaître le chapitre au grand public[104]. C’est apparemment dans le contexte de ce débat qu’il convient d’expliquer le silence du Juif romanisé Flavius Josèphe, bien qu’il puisse aussi d’agir d’un choix personnel de ne pas offenser son public gréco-romain ou, comme Philon, de ne pas susciter ses critiques[105].

La Mishna se prononce cependant contre la censure et la Tossefta, « complément » à la Mishna, rapporte un autre débat entre Rabbi Tarphon et quatre disciples de Rabbi Akiva où tous reconnaissent à des degrés divers que le chapitre est à porter au crédit de Juda[106]. Ce n’est en effet pas forcer le sens du récit que d’y voir la naissance ou la rédemption du futur dirigeant de la nation juive à l’aide d’une dame de grande vertu. Entre critique implacable, défense impeccable et maintes positions nuancées, Juda ressort au final comme le type du repentant qui se tient, selon la tradition juive, là où les justes accomplis ne peuvent se tenir[107] et Tamar comme un modèle de vertu ; ils sont bien, pour les rabbins, les dignes ancêtres du messie attendu[108].

Ce faisant, les sages d’Israël ont démontré la présence immanente et permanente de Dieu qui transparaît dans ce récit sans théophanie pour peu qu’on sache le lire correctement: bien que la Bible mentionne seulement qu’il a mis à mort deux individus qui lui déplaisaient sans que le motif soit forcément évident, Dieu guide les évènements vers leur conclusion voulue en rétribuant les actes de l’humanité mesure pour mesure selon leur dû, ce qui garantit dans le même temps le respect du libre-arbitre humain et le savoir absolu du divin[109].
L’herméneutique rabbinique permet donc de délivrer simultanément des messages intemporels — qui constituent le fondement de la tradition juive rabbinique, tant contemporaine qu’ultérieure — et des observations ou réponses aux questions du moment: face à une nation de plus en plus désespérée, les rabbins répètent à l’envi que la royauté de Juda, usurpée par la dynastie hasmonéenne avant de passer aux mains des Hérodiens et de finir avec les Romains, sera restaurée et qu’Israël sera sauvé[108].

Juda descendit de ses frères modifier

L’histoire de Juda et Tamar se tient, selon la chronologie établie par Rabbi Yosse dans un intervalle de vingt-deux ans, calculé sur base de Gn 37:2, 41:46-49 et 45:6-7 ; comme Hetsron et Hamoul, fils de Perets, figurent parmi les 70 fils d’Israël descendus en Égypte (Gn 46:12), le rabbin en déduit que Peretz se serait marié à l’âge de sept ou huit ans et qu’il en est de même pour Er et Onan[110]. Le Midrash compare cependant Gn 38 à l’histoire du serpent (Gn 3) car le chapitre interrompt la trame du récit ou au livre de Daniel, car sa séquence littéraire n’obéit pas à l’ordre chronologique et plusieurs traditions supposent que l’histoire a lieu avant la vente de Joseph[111].

« Parce que [Joseph] fut vendu, tous se mirent à crier “Vay !”, ainsi qu’il est dit “ce fut [vayehi] en ce temps où Juda descendit.” » - Midrash Tanhouma (édition Buber), Vayeshev 13
Le Midrash comporte plusieurs suggestions pour expliquer la descente de Juda mais la réaction de Jacob lorsqu’il apprend la mort supposée de Joseph, est un fil conducteur entre beaucoup d’elles.
Tu as menti, Juda modifier

Gn 38 est, en première lecture, rangé parmi ces histoires qui commencent mal dès leur incipit, vayehi « il arriva [en ce temps-là etc.] », que le Midrash enjoint de lire vay-hi, « malheur et lamentation ! » : « en ce temps-là », tous crièrent vay[112] car après qu’on vendît Joseph, Ruben revint au puits et, n’y trouvant pas son frère, il déchira ses vêtements ; prenant conscience de ce que serait la réaction de Jacob, tous se dipersèrent et « Juda descendit de ses frères »[113].

Le rabbin galiléen Eléazar ben Pedat enseigne que Juda ayant fait descendre Joseph, il devait, midda kenegged midda (« mesure pour mesure »), descendre lui aussi ; d’autres transmettent cette leçon au nom de son maître, Rabbi Yohanan bar Nappaha[111] mais les rabbins Juda bar Simon et Hanin rapportent au nom de ce dernier que « qui n’accomplit pas la mitsva qu’il a entamée, enterre sa femme et ses enfants » — Rabbi Yohanan tire, comme Rabbi Eléazar, son interprétation de Gn 37:26-27 mais ce dernier s’appuie sur le second verset pour faire de Juda le responsable de la vente et descente de Joseph alors que Rabbi Yohanan met l’accent sur le premier verset pour voir en Juda le meneur de ses frères, ainsi que leur porte-parole, qui use de son ascendant sur eux pour les dissuader de faire mourir Joseph ; il aurait pu les convaincre aisément de le ramener à leur père ou s’en charger lui-même mais il ne l’a pas fait et c’est en rétribution de cette négligence que ses déboires surviendront. D’autre part, après qu’il montra à son père la tunique ensanglantée de Joseph à son père, tous poussèrent des cris: Joseph pleurait sa liberté perdue, Jacob se lamentait sur Joseph, ses fils crièrent de le voir inconsolable, et « Juda descendit de ses frères » car ils le chassèrent pour n’avoir pas pris la bonne décision[114]. Un autre midrash concourt: pour avoir « fait frire les entrailles » de son père en lui montrant cette tunique, Juda connaîtra la « peine des fils »[115].

Cependant, le rabbin babylonien Rav Houna — qui ne porte pas le titre de Rabbi car la cérémonie d’imposition ne peut se faire qu’en présence du sanhédrin qui siège à Jérusalem, et sera abolie avant longtemps par le pouvoir romain — enseigne au nom de Rabbi Eliezer le fils de Rabbi Yosse le Galiléen, que « qui n’accomplit pas la mitsva qu’il a entamée, cède le crédit de la mitsva à qui la parfaira », comme le démontre Jos 24:32 car il est dit que les enfants d’Israël ont rapporté d’Égypte les ossements de Joseph alors que Moïse les avait emportés (Ex 13:19) ; or, il est dit « enfants d’Israël » et non de Juda — la responsabilité de la vente de Joseph incombait donc à tous les fils de Jacob, et non pas au seul Juda. Celui-ci, assimilant la vente de Joseph à une dette collective qui ne peut être réclamée qu’en présence de tous les débiteurs, tente de ruser avec le jugement divin en se séparant de ses frères. Toutefois, il se trompe à double titre: d’une part, la vente de Joseph n’est pas une « dette » mais un « vol » (gneva), c’est-à-dire un rapt, et il est licite d’en rétribuer l’un des forfaitaires sans attendre l’interpellation des autres ; d’autre part, Dieu les réunira devant le vice-roi d’Égypte pour que le dû soit réglé, et Juda dira: « Dieu a trouvé la faute de tes serviteurs » (Gn 44:16)[116].
Enfin, « les rabbins », c’est-à-dire la majorité du collège rabbinique, sont d’avis que Juda, le meneur de ses frères, est descendu à leur demande pour leur montrer comment assurer leur subsistance et se trouver des femmes car ils voient que leur père, envahi par le chagrin, n'aura plus le cœur à le faire. Cependant, bien qu’elle ne survint pas en châtiment de ses actions, ce fut bien pour lui une descente car il se dévoya, comme le clame Michée, en déviant jusqu’à Adullam, et il se profana, comme le déplore Malachie, lorsqu’il épousa une Gentille[114],[117].

Les rabbins assurent cependant que tout n’est pas si négatif qu’il n’y paraît — en admettant même que tout soit ainsi que ses collègues l’ont dit, Rabbi Shmouel bar Nahman enseigne que Dieu faisait tout pour le mieux:

« "car je connais bien, moi, les desseins etc." (Jrm 29:11) — les tribus étaient affairées à la vente de Joseph, Joseph était affairé à son sac et son jeûne (selon une autre version: à sa chaîne et son entrave), Ruben était affairé à son sac et son jeûne, Jacob était affairé à son sac et son jeûne, Juda était affairé à se prendre une femme et le Saint, béni soit-il, s’affairait à créer la lumière du Roi-messie. »

De même, « avant d’être en travail, elle a enfanté » (Is 66:7) — alors même que les Médanites vendaient Joseph à l’Égypte, Dieu mettait en branle la naissance du dernier rédempteur, issu de Peretz le fils de Juda[118],[Note 18].

Jusqu’à Adullam est venu l’honneur d’Israël modifier

Le Midrash appose cependant à cette lecture des traditions opposées — selon l’une d’elles, la descente à Adullam participe de l’entreprise messianique[119], et un autre enseignement la situe avant la vente de Joseph, et donc sans rapport avec elle[111]. Hira l’ami de Juda, c’est le roi Hiram du temps de David — allié de toujours, il aurait vécu selon le collège rabbinique quelque mille et cent ans ; Rabbi Juda bar Simon qui refuse cette identification, réduit cette longévité à cinq cents ans seulement, puisque le roi Hiram est encore mentionné à l’époque d’Ezéchiel[120]. Il n’est pas plus concevable « que le plus grand parmi les fils de Jacob ait pris une Cananéenne[117] »: la femme qu’il s’est choisi est la fille d’un « homme du lieu » soit un habitant du pays de Canaan et non un membre des tribus cananéennes qui le peuplent, et le Midrash ajoute que cet homme compte lui aussi parmi les meilleurs d’entre eux[121].

Juda n’est pas davantage responsable de ce qu’il arriva à ses fils: « elle conçut un fils, et elle (sic) l’appela ʿEr » — car il fut « vidé (houʿara) du monde » et « […] elle l’appela ʾOnan » — car il apporterait « l’affliction (ʾanina) sur lui-même »[122]. « Elle (litt.) ajouta encore et elle enfanta un fils » — ce fils apparaît comme un « ajout » à ʿEr l’aîné mais, comme l’enseigne Rech Lakich au nom de Bar Kappara (en), les « ajouts » de Dieu se révèlent être l’essentiel tandis que le principal n’est plus qu’accessoire — c’est Chêla qui permettra à ʿEr de ne pas disparaître sans laisser de trace, et il établira dix tribunaux, ainsi qu’on l’apprend de I Chr 4:21 et de l’interprétation rabbinique de son nom: « elle l’appela Chêla » car il fut « implanté (nishtal) dans le monde » ou, selon les versions courantes, y établit une descendance (nishtalshel)[123]. Ce fut à Kezib, car elle cessa (pasqat), après cette naissance, d’enfanter[Note 19].

Il est dit ensuite qu’« Er, premier-né de Juda, était mauvais aux yeux de Dieu » — les sages de Galilée, commentant l’article 7:5 de la Mishna Ketoubot, enseignent que selon leurs collègues babyloniens, le mari qui oblige sa femme à « remplir et vider aux ordures », agit comme ʿEr, qui a imposé à Tamar des rapports improductifs[Note 20] tandis qu’eux-mêmes interprètent la mishna littéralement et le voient contraindre sa femme à remplir des tâches lourdes en pure vanité ; le Midrash suit cependant la première opinion, et déclare que l’aîné de Juda a « labouré dans les jardins » ou selon une autre version, « dévidé dans les ordures » pour ne pas emplir sa femme et c’est pourquoi « Dieu le mit à mort »[124]. Juda n’est, quoi qu’il en soit, pas responsable de sa mort et les rabbins tirent de Gn 38:8, où il mentionne pour la première fois le yibboum, qu’il est l’initiateur de ce commandement biblique et, par conséquent, un juste au plus haut degré qui a, comme Adam, Noé, Abraham, Isaac et Jacob, suivi les préceptes de la Torah avant qu’elle ne soit donnée à Moïse[125].

Onan, sachant que la postérité qu’il donnerait à Tamar ne serait pas comptée comme la sienne, « battait au dedans et jetait en dehors »[126]. Ce qu’il fit le rendit mauvais aux yeux de Dieu qui le fit mourir lui aussi (Gn 38:10). Juda présume que Tamar attire le malheur sur ses époux et le Midrash l’en excuse par la bouche de Rabbi Eléazar qui estime licite de se fier en pareil cas au « signe » que constitue la mort d’Er et Onan[127], bien que Gn 38 ait eu, entre autres buts, de contester cette croyance[128].

Ton beau-père monte à Timna modifier

Les jours passèrent — douze mois selon le Midrash. Après s’être consolé de la mort de son épouse, Juda se rend vers les tondeurs de ses troupeaux, et le Midrash de remarquer que chaque mention de la tonte, « a fait impression » car un évènement d’envergure s’y est produit. L’on dit par ailleurs à Tamar que « [s]on beau-père monte à Timna » alors que Samson y « descend » (Juges 14:1) — le Talmud de Jérusalem rapporte d’abord au nom de Rav qu’il doit y avoir deux Timna mais il lui oppose immédiatement Rabbi Simon, selon qui il n’y a qu’une Timna mais Juda s’y est élevé car il s’y est rendu au nom du ciel tandis que Samson qui ne s’y est pas rendu au nom du ciel, y est descendu ; Rabbi Ayvou bar Nagari (var. Agari) revient à une explication géographique, suggérant que Timna se situe à mi-chemin sur le flanc d’une montagne, comme Beit Maʿayan se trouve à mi-chemin de Palteta et Tibériade. Toutes ces opinions se retrouvent dans le Midrash mais il attribue les deux premières interprétations à Rav, et précise que Juda s’élève à Timna en y fondant la dynastie royale tandis que Samson dégringole en s’éprenant d’une païenne[129].

« Elle retira ses habits de veuve, se couvrit d’un voile et s’enveloppa » — deux femmes, Rebecca et Tamar, se sont couvertes d’un voile et ont fait naître des jumeaux[130], ceci entraînant cela[Note 21]. Il est acquis dans la tradition rabbinique que Tamar a agi au nom des cieux, et Rabbi Shmouel bar Nahman y voit même la raison de l’insertion de Gn 38 au sein de l’histoire de Joseph, non pour faire suite à sa vente mais pour enseigner au lecteur que la femme de Putiphar était mue par des intentions tout aussi louables — Rabbi Yeshoshoua ben Levi enseigne qu’elle avait vu par l’astrologie qu’elle aurait une descendance de Joseph le juste mais la devination par lecture des astres est, comme l’explique Rabbi Ayvou sur base d’Is 47:13, incapable de fournir une information complète, et c’est par sa fille Asnath que les présages s’accompliraient[131],[Note 22].
Elle alla ensuite s’asseoir au peta’h einayim — l’expression est obscure car le lieu-dit Einayim n’apparaît, comme le fait remarquer Rabbi Ammi, nulle part ailleurs dans la Bible ; des rabbins anonymes comprennent qu’il s’agit du carrefour des routes, car lorsqu’on y parvient, les yeux regardent de-ci de-là mais Rabbi Hizkiya rapporte dans le Talmud de Jérusalem au nom de Rabbi A'ha que Rabbi ne pouvait accepter cette interprétation: aucune prostituée, fût-elle la plus dévergondée de sa profession, n’aurait agi de la sorte et Tamar pendit à la vérité son regard à la porte-vers-laquelle-tous-les-yeux-se-tournent, l’implorant de ne pas la laisser sortir sans progéniture de la maison de Juda. Rabbi Ammi parvient à la même conclusion et d’autres rabbins interprètent l’expression à l’aide de Zacharie 4:10 pour y voir la porte-vers-laquelle-le-saint-béni-soit-il-regarde[132].

« Juda la vit et la considéra comme une prostituée parce qu’elle avait voilé son visage » — Rabbi A’ha (var. Rabbi Hiyya bar Zabda), peut-être gêné par la redondance de l’information puisqu’il est déjà dit au verset précédent qu’elle avait pris un voile pour s’en recouvrir avant de le retrouver, en conclut qu’elle avait voilé son visage non au moment de leur rencontre mais lorsqu’elle habitait chez lui, et il en tire une mesure de prudence: on devrait toujours savoir à quoi ressemblent sa belle-sœur et d’autres proches afin de ne pas commettre, comme Juda, d’inceste par inadvertance ; alternativement, comme elle s’était voilée, Juda considéra, contrairement au sens simple du verset, qu’il ne pouvait pas s’agir d’une prostituée et s’apprêtait à passer son chemin[133],[Note 23]. Cependant, enseigne Rabbi Yohanan, Dieu suscita un ange du désir pour parler à Juda et le contraindre à dévier de sa route, ainsi qu’il est dit (Gn 38:16) « il dévia de sa route » — contre son gré et sa nature[134]. Le Talmud de Jérusalem, sollicitant encore peta’h einayim, fait précéder l’échange entre Juda et Tamar (Gn 38:16-18) d’un autre dialogue, au cours duquel elle « ouvre les yeux » de l’homme exquisement juste qu’est Juda, en l’assurant être « libre » de tout lien conjugal et « pure » de toute impureté menstruelle[132].
Le Midrash consigne cependant là aussi une tradition concurrente où Juda, toujours aussi juste, entend passer son chemin car il n’a que faire des charmes d’une prostituée, et c’est en réponse aux prières de Tamar — qui demande de « ne pas sortir « vide » du corps de ce juste » — que Dieu dépêche l’ange Michaël ; comme l’ânesse de Balaam, Juda, voyant l’ange, dévie de sa route[135].

Juda propose à sa partenaire un chevreau du troupeau comme salaire mais elle demande des gages, et Rabbi Hounia enseigne que l’esprit de sainteté (en) se manifeste en Tamar lorsqu’elle les choisit car ils préfigurent ses descendants: « le sceau, c’est la royauté » puisque Coniahou le fils de Joïakim, roi de Juda, est « un sceau à [l]a main droite [de Dieu] » (Jrm 22:24) ; « le cordon, c’est le sanhédrin » car ses présidents descendent par Hillel de la maison de David, et par conséquent de Juda, et ses membres se distinguent par le cordon d’azur qui orne les franges qu’ils font à leurs vêtements (en vertu de Nb 15:38) ; finalement, « le bâton, c’est le messie » car « le sceptre (litt. bâton) de ta puissance, YHWH l’étendra de Sion » (Ps 110:2)[136]. Selon un autre midrash, c’est avec ce bâton à la main que Jacob a traversé le Jourdain, que Moïse puis Aaron ont réalisé les prodiges devant le pharaon d’Égypte et devant les tribus d’Israël dans le désert, que David a terrassé Goliath, que tous les rois de Juda ont régné jusqu’à la destruction du temple et que le messie régnera sur les nations du monde[137].
« Il les lui donna et elle conçut de lui » — le Midrash tient pour établi que rien dans le texte biblique n’est superflu or « de lui » semble superfétatoire ; l’on se doit donc de comprendre « des hommes forts et justes comme lui[138] ».

Le jugement de Tamar modifier

Juda envoie le chevreau de son troupeau aux mains de son ami mais il est confondu lorsque celui-ci rentre bredouille et lui rapporte au nom des gens du lieu qu’il n’y a jamais eu de prostituée en ces lieux — les rabbins en retirent d’une part un avertissement au célibataire de ne pas se rendre chez les prostituées ou à la célibataire de ne pas se prostituer[139]. D’autre part, Rabbi Juda bar Nahman rapporte au nom de Rabbi Shimon ben Lakish que cette mésaventure illustre que la Torah se joue des créatures (Prov 8:30-31) car Juda qui avait trompé son père avec un chevreau aura été trompé par Tamar avec un chevreau[140].

« Environ trois mois après, on informa Juda » de la grossesse de sa bru — Symmaque en tire au nom de Rabbi Meïr sinon une preuve, un indice, qu’on doit attendre, en cas de mariage sans héritier, trois mois à dater du décès du mari pour exclure une grossesse insue et autoriser la veuve à se marier avec le frère du mort (un enseignement analogue tire du même verset qu’un fœtus est formé au bout de trois mois, possédant dès lors une existence biologique et légale indépendantes de la mère[141]). Seule cette opinion est consignée dans la Tossefta et le Talmud de Jérusalem mais le Midrash rapporte ensuite l’objection de Rav Houna au nom de Rav Yossef: il est dit « environ trois mois » plutôt que « trois mois » et il ne faut par conséquent pas attendre la stricte fin du troisième mois ; un maître anonyme tire d’« et la voilà enceinte de la prostitution » que la grossesse de Tamar fut connue avant même d’être apparente parce qu’elle se caressait le ventre en se félicitant de porter en ses entrailles des rois et des rédempteurs[142].
« Juda dit: "Faites la sortir et qu’elle soit brûlée!" » — ces paroles ne sont prononcées, selon le Midrash, qu’après procès et délibération dans un tribunal où Juda siège aux côtés de son père Jacob et d’Isaac ou de Sem selon les traditions[Note 24]. L’on pourrait s’étonner que Juda, le moindre de ces juges, ait parlé le premier en présence de ses aînés mais Rabbi Yohanan explique que c’est précisément l’usage lorsqu’on juge d’un crime capital car l’on préfère que la responsabilité des décisions du plus jeune, souvent moins réfléchies que celles de juges plus avertis, ne retombe pas sur eux. La sentence de Juda semble cependant adéquate car dictée par les lois sur les filles de prêtres (Lv 21:9) or Tamar était, selon Ephraïm Meqsha'a qui le dit au nom de Rabbi Meïr, la fille de Sem, et ce dernier est identifié par les rabbins à Melchisédek, roi de Salem et prêtre du dieu suprême[143].

« S’écrit hou (il), se lit hi (elle) », la singularité textuelle sur laquelle Rav Houna fonde son enseignement

Rav Houna fait remarquer à propos du verset « Comme (litt.) elle était sortie [de force] » que h-w-ʾ moutset s’écrit hou (il) mais se lit hi (elle) (en), et il en tire qu’« elle et lui doivent [litt.] sortir » en jugement. Par ailleurs, Rabbi Youdan, incommodé par cette forme verbale inhabituelle de la racine y-ṣ-ʾ, propose de lire hi motsʾet (« elle trouv[a] » , de la racine m-ṣ-ʾ), et enseigne ce faisant que les gages ayant été perdus, Dieu en créa d’autres — puisqu’il est question en Gn 38:18 d’un « cordon », tandis que Gn 38:25 fait état de plusieurs « cordons » — ainsi qu’il est dit (Lv 5:22): « ou si trouvant un objet perdu etc. » (o matsa avèda). Un autre midrash connaît ce jeu de mots mais le récuse: ou bien Tamar, traînée de force comme l’exprime moutset, demanda les gages et ne les trouvant pas, leva les yeux vers le ciel et le Saint-béni-soit-il lui en envoya d’autres ou bien — c’est l’opinion de Rabbi Juda berabbi Shalom le Lévite — Tamar avait égaré les gages que Juda lui avait donnés lorsqu’on l’avait fait sortir, et Dieu lui dessilla les yeux car Lv 5:22 indique clairement que l’on ne peut pas « trouver » ce qui n’a pas été auparavant « perdu »[144],[Note 25].

Après que Tamar retourna en possession de ses gages suite à l’intervention divine, « elle envoya dire à son beau-père … et elle dit » — un midrash, interprétant cette répétition, présente Juda hésitant voire rechignant à reconnaître ses fautes, et « connais donc etc. » signifierait: « contemple ton créateur sur ceux-là, ils sont à toi et à ton créateur[145],[Note 26] ». Rabbi Yohanan souligne cependant, comme il l’avait fait dans le prélude, la similitude entre la formule employée par Tamar lorsqu’elle présente les preuves à Juda, et les mots que Juda avait choisis lorsqu’il avait présenté la tunique de Joseph à Jacob car c’est la rétribution divine qui se fait entendre[146].
Ce n’est, selon les rabbins, pas la seule fois où Dieu se fait entendre à ceux qui savent écouter: Gn 38:26 est l'un de ces versets où « qui a dit ceci, n'a pas dit cela » et la troisième clause du verset, « il cessa, dès lors, de la connaître » a été prononcée par l’esprit de sainteté[147]. D’autres rabbins le font intervenir plus tôt dans le tribunal de Sem, mais ne s’accordent pas sur ce qu’il dit ni sur ce qui se produit. Ce débat qui a pour enjeu la stature morale de Juda, oppose Rabbi Tarphon à quatre disciples de son collègue Rabbi Akiva ; le premier se montre sévère envers le patriarche ou tient tout au moins à nuancer une image que ses contradicteurs embelliraient sans retenue[106].

Certains ont fauté et ont été récompensés — c’est Juda modifier

Un midrash rapporterait au nom de Rav Yirmiya qui l’enseigne au nom de Rav Shmouel le fils de Rav Itzhak, que comme « Juda reconnut et dit: "elle a été juste" », Dieu et non Juda dit: « Mimeni (C’est de moi) », i.e. c’est par mon intervention que les choses se sont ainsi déroulées. Ce midrash ôterait tout crédit au patriarche, transformant la déclaration biblique spontanée en une confession impitoyablement extorquée[148].

Cependant, même pour Rabbi Tarphon qui laisse à Juda le mérite d’avoir dit mimeni, ce n’est pas à lui mais à sa tribu que la royauté est revenue, lorsque « Juda devint son sanctuaire » (Ps 114:2) car poursuivis par les Égyptiens, les Hébreux se trouvaient devant la mer des Joncs sans oser avancer jusqu’à ce que Nahshon ben Aminadav, chef de Juda, s’y lance. Juda, le patriarche, ne peut pas se vanter d’avoir dissuadé ses frères de vendre Joseph puisqu’il n’a pas mené le sauvetage à son terme et il n’a pas eu plus de lustre à s’offrir en garantie au vice-roi d’Égypte pour sauver Benjamin puisqu’il n’a fait qu’honorer les engagements qu’il avait pris devant son père ; la noblesse qu’il a montrée lors de sa confession est, elle, bien réelle mais elle rachète tout au plus sa bassesse lorsqu’il a eu des rapports avec sa bru[106]. En effet, les rapports de Juda avec Tamar participent de la même obscénité que ceux de Zimri ben Salou (en) avec Cozbi la Midianite et bien que ce dernier fut châtié alors que Juda a été récompensé, c’est que Dieu n’a pas lésiné sur les péripéties pour faire venir le messie[149].

Pour les rabbins partageant cette opinion, Juda lui-même en a fait confession lorsqu’il se tenait devant le vice-roi (Gn 44:16): « "Que dirons-nous à mon seigneur" pour l’acte de Tamar ? "Comment parler" pour Bilha et "comment nous justifier" pour Dina ? » Par conséquent, il ne pourra, pas plus que Ruben ou leurs frères, tenir tête à l’ange tutélaire d’Esaü lorsque sa nation guerroiera contre Israël, contrairement à l’impeccable Joseph[150],[Note 27].

Juda, tes frères te reconnaîtront modifier

Une autre version du midrash précité indique toutefois que Rav Yirmiya a rapporté au nom de Rav Itzhak que Dieu a dit: « Témoignez du manifeste et je témoigne quant à moi de ce qui est caché ». Juda a donc fait amende de ses actes sans que Dieu ne lui force la main. Une tradition mitoyenne veut qu’un écho de voix se fasse entendre à Juda au moment où « Juda reconnut, » lui insuffle de dire « c’est de moi qu[e Tamar] a conçu » afin qu’elle ne soit pas brûlée et fait connaître en même temps que « c’est par moi que la chose s’est produite »[148].

La confession de Juda est cruciale non seulement dans le récit mais dans sa vie car elle est l’essence même de son être: Léa a en effet choisi le nom Juda/Yehoudah pour son quatrième fils en jouant sur la racine h-d-h, qui peut traduire la louange, l’appréciation, la reconnaissance ou la confession. Elle savait, d’après les rabbins, que Juda ferait honneur à ce nom, contrairement à ses aînés, et en retour, lui et ses descendants apprendraient de Léa à reconnaître ce qu’ils doivent à Dieu — qu’il s’agisse de confesser leurs torts devant lui comme Juda ou de reconnaître ses bienfaits, comme le font David (Ps 107:1) et Daniel (Dan 2:23) en utilisant pour ce faire la racine h-d-h[151]. De même, des rabbins glosant sur Prov 28:13, rapportent « celui qui confesse [ses péchés] et y renonce, sera pardonné » à « Juda le juste » — Juda a fauté mais il est gratifié par son repentir d’un qualificatif qui échoit généralement à Joseph[107].

Face à Rabbi Tarphon, les disciples de Rabbi Akiva affirment même davantage: Jacob se tenait aux côtés de Juda lorsque ce dernier reconnut ses fautes, et il convient de lui appliquer leur lecture de Job 15:18-19: « de ce qu’ont dit les sages, sans rien dissimuler, [à] leur père, à eux seuls fut donnée la terre et nul étranger n’est passé parmi eux ». C’est par conséquent au tribunal où Juda s’accusa qu’il mérita de devenir roi[106]. D’autres rabbins, remarquant que le verset parle de sages au pluriel, rapportent ces versets à Juda et Ruben car ils sont associés dans la bénédiction de Moïse (Dt 33:6) ; mû par le courage de Juda, Ruben décida de l’imiter et assuma ce qu’il avait fait avec Bilha, méritant alors de régner sur la terre. Ces confessions étaient jugées si exemplaires qu’il serait décidé de faire connaître les faits de Ruben et Juda aux épouses soupçonnées d’adultère, bien que leurs histoires comptent a priori parmi les choses qu’il vaut mieux ne pas faire entendre, afin d’encourager ces femmes à avouer leur éventuelle infidélité avant d’en arriver à l’épreuve de l’eau amère. Le Midrash ajoute qu’à la suite des aveux de Juda et Ruben, « la tente [de Jacob redevint] paisible » (d’après Job 5:24)[152].

La dispute de ces écoles d’interprétation revient dans deux élaborations autour d’une ancienne tradition qui veut que Hanania, Mishaël et Azaria furent sauvés du feu comme Tamar et ses enfants — d’une part, « cette taille qui te distingue est semblable à un palmier » (Cant 7:8) est compris comme « cette grandeur te fait ressembler à Tamar » parce qu’à l’instar de Tamar, les compagnons de Daniel se tinrent droits devant la fournaise dans laquelle on voulait les jeter, et ils furent sauvés du feu, et d’autre part, « que tes seins soient pour moi comme des grappes de la vigne » (Cant 7:9) dit que les compagnons étaient promis aux flammes et en réchappèrent comme Peretz et Zera’h qui sont figurés par les seins car « tes deux seins sont comme […] les jumeaux de la biche » (Cant 7:4)[153].
Tous s’accordent à y voir une rétribution mesure pour mesure: pour avoir sauvé trois justes, Juda a mérité que trois justes parmi ses descendants soient sauvés[Note 28] mais des rabbins, faisant remarquer que Dieu sauva aussi Daniel, en déduisent que quatre justes furent sauvés lorsqu'on jugea Tamar, et ils découvrent grâce à Gn 49:9 (« [litt.] tu as triomphé de ta proie, mon fils ») que ce juste est Juda lui-même: si l’on lit « tu as surmonté la proie de mon fils [Joseph] », alors Jacob remercie Juda d’avoire empêché la “mise en pièces” de Joseph (Gn 37:33) — les termes hébreux traduits par « proie » et « mis en pièces » sont toux deux construits sur la racine ṭ-r-p̄ — puisqu'il les a convaincus qu’ils n’y gagneraient rien (cf. Gn 37:26) mais si l’on lit « tu as surmonté la proie, mon fils », alors Jacob parle de Tamar, sauvée in extremis de la “mise en pièces” par le feu avec ses fils, et Juda reconnaît par son aveu qu’il aurait dû lui aussi brûler[154].
Cependant, leurs contradicteurs font remarquer que Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria sont comptés « au nombre des enfants de Juda » (Dan 1:6) alors qu’il aurait été plus pertinent de les rattacher à des ancêtres plus immédiats comme Joachim ou Ezéchias ; par ailleurs, les trois compagnons furent sauvés du feu tandis que Daniel fut sauvé de la fosse aux lions. Les rabbins en déduisent que Dieu a voulu rappeler le mérite de leur aïeul Juda qui a non seulement sauvé Tamar et ses fils du feu mais aussi Joseph du puits[155].

Le fin mot de l’histoire revient à Jacob: après que celui-ci a fait rougir Ruben, Simon et Lévi en leur rappelant leurs disgrâces avec les femmes, Juda craint que Jacob ne lui reproche son histoire avec Tamar mais il lui dit: « Juda, tes frères te reconnaîtront » (Gn 49:8)[156]. Dès lors, peu importe que Jacob ait assisté à la confession de Juda[106] ou qu’il l’ait su autrement — comme des rabbins le sollicitent de la répétition de « je savais » en Gn 48:19[157] — car au final, Juda a pu raidir sa nuque lorsqu’il a déclaré Tamar plus juste que lui et, mesure pour mesure, « ta main fera ployer le cou de tes ennemis » (Gn 49:8) ; pour avoir fait preuve de justice et non de simple vaillance, il sera appelé à diriger les enfants d’Israël et ceux-ci le reconnaîtront comme leur seul roi, puisqu’ils ne sont plus, comme le fait remarquer Rabbi Shimon bar Yohaï, appelés Rubénites ou Simonites et caetera mais Judéens[158].

Et voici, des jumeaux en son sein modifier

« Il arriva, lors de son enfantement » (Gn 38:27) — le Midrash, comparant la naissance des jumeaux de Tamar avec ceux de Rebecca, suggère que Tamar accouche avant terme, puisqu’il n’est pas dit, dans son cas, que ses jours de grossesse avaient été remplis (cf. Gn 25:24). En revanche, il est dit dans ce verset que les jumeaux de Rebecca sont des tomim alors que ceux de Tamar sont des teomim: le Midrash explique la forme défective chez les enfants de Rebecca par la naissance d’un impie en la personne d’Esaü alors que Peretz et Zera’h sont tous deux justes[159].

Lors de l’accouchement, l’un d’eux avance la main et la sage-femme y noue un signe écarlate pour dire qu’il était né le premier — Rabbi Ba enseigne au nom de Rav Hisda qu’on peut en déduire qu’une sage-femme est habilitée à témoigner illico de l’ordre des naissances en cas de grossesses multiples ainsi que de l'identité se la mère[160]. Cependant, il retire la main et c’est son frère qui sort ; elle s’exclame alors: « quelle brèche tu as fait pour toi », et on l’appelle Peretz car il est le plus grand des jaillisseurs et c’est de lui que viendra le messie, « celui qui brise la clôture » (Mic 2:13)[161]. Vient ensuite son frère à la main sertie d’écarlate et il est par conséquent appelé Zera’h — le Midrash fait remarquer que le mot « main » (yad) apparaît quatre fois en Gn 38:28-30, ce qui préfigure selon Rabbi Youdan les quatre fois où Akhan le Zera’hite avancera la main vers les butins consacrés auxquels les Israélites n’avaient pas le droit de toucher (en) ; Rav Houna, ne trouvant pas trace de ces quatre infractions mais d’une seule, enseigne qu’il a pris au cours de celle-ci quatre objets, « un belle armure de Shinaar, deux cents shekalim d'argent [et] un lingot d'or du poids de cinquante shekalim » (Jos 7:21), ce qui n’en fait toutefois que trois[162].

Un autre midrash, plus porté sur la guématrie, voit dans le nom de Zera’h et sa main deux allusions à Esaü (cf. Gn 27:22): il est, comme son grand-oncle, comparé au soleil tandis qu’Israël et la maison de David — qui descend de Peretz — ressemblent à la lune ; de même que l’ascension de la lune prend quinze jours depuis la néoménie et est suivie d’un déclin de même durée pour finir par s’éteindre, il y a eu quinze générations entre Abraham et Salomon puis quinze générations entre celui-ci et Sédécias, qui finit aveugle. Cependant, la main (yad) de Zera’h peut aussi faire référence à David puisque la valeur alphanumérique de y-d est quatorze et que David descend d’Abraham à la quatorzième génération[163].

Exégèse judéo-chrétienne modifier

A. Altdorfer, La Naissance de Jésus
L’évangile selon Matthieu tient à rappeler que la lignée qui aboutira au messie commence avec Juda et Thamar. Cette dernière figure cependant auprès d’autres femmes au profil atypique, et l’auteur n’indique en rien s’il considérait Thamar comme qdosha ou qdesha, sainte ou catin.

Genèse 38 dans les Évangiles modifier

Gn 38 est rarement évoqué dans la somme des écrits qui composent le Nouveau Testament, apparaissant par allusion dans la controverse entre Jésus et les Sadducéens sur le mariage lévirat, dans Jean 8:41 qui fait vraisemblablement référence à Gn 38:3 et surtout dans les généalogies de Jésus qui figurent au troisième chapitre de l’Évangile selon Luc et au premier chapitre de l’Évangile selon Matthieu[164].

La version matthéenne choisit contrairement à Luc d’inclure des femmes[165] et, fait d’autant plus remarquable, ne commence pas par les matriarches Sarah, Rebecca, Rachel ou Léa mais par Thamar:

« Juda, de Thamar, engendra Pharès et Zara; Phares engendra Esrom; Esrom engendra Aram (Matthieu 1:3). »

L’auteur de ce passage a pu s’inspirer des généalogies davidiques du livre des Chroniques (en particulier I Chroniques 2:4 — « Tamar, sa bru, lui enfanta Péreç et Zérah. Total des fils de Juda: cinq » — dont il n’aurait toutefois retenu que les enfants de Thamar et non ceux de Juda). Il destine son texte à un public juif, familier comme lui des traditions interprétatives autour des textes qu’il évoque. Cependant, s’il connaît à l’évidence les traditions juives de son temps, et en particulier les targoumim sur Gn 38 puisqu’on retrouve en Matthieu 7:1-2 l’axiome mesure pour mesure, placé par la tradition dans la bouche de Juda lors de sa confession publique[166], il ne semble pas que la Thamar de l’évangile soit en continuité directe avec la Tamar des rabbins ou du Targoum[Note 29].

Le généalogiste, s’inspirant de Ruth 4:12-16, fait suivre Thamar par Rahab, Ruth, la « femme d’Urie » et Marie, ce qui semble plutôt introduire une faille dans une généalogie régulière, car ces femmes — dont Thamar semble être le prototype — ont la biographie alternativement sulfureuse et vertueuse : Rahab, prostituée par profession et non par circonstance, s’est mise en danger en offrant refuge aux espions israélites dépêchés par Josué avant la prise de Jéricho, et a mérité d’être la mère de Booz[Note 30] ; dans le cas de Ruth, amante de Booz et mère d’Obed (Matthieu 1:5), ses similitudes avec Thamar sont suggérées par le texte biblique lui-même ; la mère de Salomon (Matthieu 1:6) est appelée « femme d’Urie » à chaque fois que la Bible veut rappeler son adultère ou son châtiment (II Samuel 12:15), et ne redevient « Bethsabée » qu’après la mort de son fils et le repentir de David, pétitionnant alors le roi pour faire accéder Salomon au trône ; enfin Marie, mère de Jésus, est enceinte d’un enfant qu’elle n’a apparemment pas conçu de l’homme auquel elle est, de surcroît, fiancée mais non encore mariée et avec lequel elle ne vit même pas en concubinage (Matthieu 1:18)[167].

L’évangéliste semble donc avoir initié avec Thamar une lignée de « mères du messie » qui ont acquis une réputation douteuse ou se sont retrouvées en position scabreuse alors même qu’elles contribuaient à la lignée messianique[168] sans affirmer clairement si Marie se situe dans la continuité ou en rupture avec cette lignée. À l’appui de la seconde lecture, la mère de Jésus apparaît en effet comme passive dans l’engendrement de son fils alors que les quatre femmes ont activement perpétué la dynastie de Juda à Salomon[169], et un ange annonce en songe à Joseph que l’enfant a été conçu non pas ek porneias, « de la prostitution » comme en Gn 38:24, mais ek pneumatos, « par l’action du Saint-Esprit » (Matt 1:20) [170]. Cependant, l’évangéliste qui insiste à maintes reprises sur l’importance de la droiture morale, veut peut-être faire entendre que chez Marie comme chez Thamar, l’adultère n’était que supposé mais la justesse avérée[171] ; et l’ange lui permet d’anticiper les procès en légitimité du prétendant à la messianité[172] car c’est l’entièreté de la lignée davidique qui a été conçue dans l’irrégularité, par l’action du Saint-Esprit[173].

Genèse 38 dans la Peshitta modifier

La Peshitta (ou Peshitto, selon la prononciation occidentale), traduction de la Bible en syriaque, est utilisée par les communautés chrétiennes araméophones d’Orient. Sa partie dite vétérotestamentaire a vraisemblablement été rédigée à partir de manuscrits hébraïques proto-massorétiques par des Juifs ou des chrétiens d’origine juive qui s’étaient installés à Édesse vers le milieu du deuxième siècle de l’ère chrétienne. Elle présente quelques différences avec le texte massorétique établi, relevant de contraintes propres au syriaque, de variantes textuelles ou de rares interprétations dans lesquelles se décèle occasionnellement l’influence de targoumim contemporains[174].

La Peshitta sur le trente-huitième chapitre du Livre de l’Alliance — ainsi qu’elle nomme le premier livre du Pentateuque — se veut néanmoins « simple », c’est-à-dire dénuée au possible de ces interprétations paratextuelles, et elle traduit sans gloser sur la descente de Juda, l’ethnicité de sa femme ou les noms de leurs fils ; ils sont toutefois nommés tous trois par leur père, contrairement au texte massorétique, et la Peshitta indique ensuite qu’« elle cessa d’enfanter ». La traduction syriaque s’écarte encore légèrement mais significativement de l’original hébreu lorsqu’elle rend « demeure veuve » par « demeure dans le veuvage ». Elle adopte dans son approche de Gn 38:14 la ligne de la Septante, traduisant vatit’alaf par waʾiṣṭabtat (« elle se para »)[Note 1] et peta’h einayim par palshat ʾourḥata (« la croisée des chemins ») ; elle ne fait pas non plus la part entre zona et qdesha, confondus dans un même zanaytaʾ. Elle semble par ailleurs guidée par un besoin de cohérence interne, et lorsque son ami revient avec le chevreau promis en salaire sans avoir trouvé la zanaytaʾ, Juda dit renoncer aux gages qu’il lui a laissés « afin que je ne devienne pas [objet de] risée » car il n’y a, pour la Peshitta, aucune raison de penser que Hirah puisse pâtir des ragots redoutés. Or, « au bout de trois mois », l’on dit à Juda que Tamar sa bru « a conçu de la prostitution » ; Juda ordonne qu’on la sorte pour être brûlée et « ils la sortent » — ici, c’est une carence du syriaque qui ne comprend pas non plus le [haker] na de Tamar. Le texte suit son cours jusqu’à l’accouchement des jumeaux qui sont tous deux nommés, comme c’est le cas dans plusieurs témoins textuels, par une femme, leur mère ou la sage-femme[TableA 4].

Le Testament de Juda modifier

P.-P. Rubens, L’ivresse d’Hercule
Inspiré du livre des Jubilés ou puisant aux mêmes sources[TableA 5], le Testament de Juda présente Juda comme un héros herculéen, vainqueur des bêtes comme des hommes mais sans défense face à ses appétits et aux femmes, dont un ange de Dieu lui a révélé qu’elles domineront de tous temps les hommes de toute condition (T. Juda XV:1-6)

Le Testament de Juda, sous-titré « de la virilité, de l’amour du lucre et de la luxure (peri andreias, philarguria kai porneias) », est l’un des Testaments des douze patriarches, au cours duquel un patriarche à l’article de la mort, fait le bilan de sa vie devant ses enfants, en les encourageant particulièrement à adopter ses vertus personnelles autant qu’à se prémunir de ses vices. Adaptant librement diverses traditions juives sans se soucier des incohérences suscitées par leur collation, les Testaments contiennent aussi de nombreux passages et messages chrétiens qui rendent leur attribution malaisée: certains penchent pour une rédaction originellement juive à l’époque des Hasmonéens, avec de nombreuses interpolations ultérieures dont celles d’un éditeur judéo-chrétien, tandis que pour d’autres, l’œuvre est contemporaine des pères de l’Église apostoliques et, dès le départ, chrétienne[175].

Quatrième fils de Jacob et Léa, Juda obéit aux moindres paroles de son père, et reçoit en salaire la royauté sur ses frères avec la bénédiction de Jacob, mais aussi d’Isaac (T. Juda I:1-6 & XVII:5). Il est alors un modèle d’andreia, se montrant plus rapide que les gazelles et les juments, plus fort aussi que les lions, les ours, les sangliers, les panthères et les taureaux lorsqu’il garde les troupeaux de son père (T. Juda II:1-7). Précédé par un ange de puissance, il mène ses frères de victoire en victoire lorsque de leurs guerres contre les tribus de Canaan, bien qu’il ait manqué de mourir à Thamna si Dan n’avait pas été à ses côtés (T. Juda III-VII). Il mettra cependant ses enfants en garde contre la tentation de se vanter des exploits de la jeunesse car, après avoir conservé sa vertu face à une jolie captive lors de sa campagne militaire, il tance Ruben d’importance pour sa conduite avec Balla et devient dès lors la proie de son propre esprit de luxure: âgé de vingt ans, il se rend avec le chef de ses bergers, Hiram (sic) l’Adullamite[176], à la cour du roi Bar Choua d’Adullam[Note 31], et prend sa fille Bathshoua en mariage. Il rapporte une première fois ce mariage factuellement, indiquant qu’il a eu d’elle trois d’enfants, « mais le Seigneur en reprit deux » et c’est aux enfants du fils survivant, Chelâ, qu’il s’adresse (T. Juda VIII:1-3). Son erreur apparaît cependant rapidement après une nouvelle guerre contre les Édomites — qui se conclut sur une nouvelle victoire de Jacob et ses fils (T. Juda IX:1-8) — car son premier fils Er prend pour femme Thamar, une « Mésopotamienne fille d’Aram », mais la prend en haine après avoir été excité par sa mère qui réprouve cette non-Cananéenne ; il ne veut pas en avoir d’enfants et un ange du Seigneur le fait mourir la troisième nuit. Il en va de même avec Onan qui ne connaît pas sa femme pendant un an et ne s’unit à elle que sous la menace de Juda mais, incité par sa mère, il répand sa semence au sol lors de leurs rapports et meurt lui aussi dans la malice. Quant au troisième fils, Juda veut lui donner Thamar mais Bathshoua le marie à une Cananéenne pendant que son père est parti — Juda maudit alors cette femme de race perverse, qu’il a épousée sans consulter Jacob, car il était égaré par sa jeunesse, étourdi par son ivresse et ébloui par les richesses qu'elle et son père avaient étalées ; Bathshoua meurt dans sa malice avec ses fils (T. Juda X:1-2 & 6, XI:5 & XIII:4-7).
Deux ans plus tard, Thamar qui est toujours veuve, apprend que Juda monte tondre les brebis. Elle revêt alors ses habits de mariée et se poste à la porte d’Enaïm où les jeunes Amorrites à marier ont coutume de se prostituer pendant sept jours. Enivré, Juda ne reconnaît pas sa belle-fille. Séduit par sa parure et sous l’emprise de la luxure, il lui offre pour la posséder son sceptre, sa ceinture[Note 32] et le diadème de sa royauté — qui symbolisent le soutien de la tribu, la force et la gloire du royaume. Revenu de son ébriété et ignorant de ce qu’il a fait, il veut la tuer mais elle lui envoie secrètement les gages et lui rapporte les secrets qu’il lui a dévoilés dans son ivresse « et je ne pus la tuer — conclut-il — car le Seigneur avait permis que cela arrivât ». Juda continuera à se demander si Thamar n’avait pas reçu les gages d’une autre femme mais quoi qu’il en soit, il est définitivement revenu de ses excès et ne l’approchera plus, après avoir fait cette abomination aux yeux de tout Israël. Désormais âgé de 46 ans, le patriarche descend en Égypte avec sa famille auprès de Joseph à cause de la famine, et y vivra 73 ans (T. Juda XII:1-11).
Juda met ses fils en garde contre l’abus de boisson, préconisant la pondération voire l’abstention en la matière car lorsque le vin entre, les secrets sortent (T. Juda XVI:1-6), et de même pour la porneia qui l’a poussé dans les lits de Thamar et Bathshoua. Enfin, la philarguria l’a non seulement mené à la faute mais l’aurait fait mourir sans son repentir et les prières de son père qui ont fait triompher l’esprit de vérité sur l’esprit d’égarement (T. Juda XVII:1-XX:5).

Gn 38 joue un rôle de premier plan dans l’économie du Testament attribué à Juda. Du fait de la réorganisation des événements opérée par l’auteur, laquelle reflète peut-être sa perplexité devant la chronologie biblique, Juda n’est plus l’instigateur de la vente de Joseph dont il escomptait tirer profit mais un modèle d’amour filial, destiné pour cette raison à régenter les fils d’Israël dès son jeune âge[177]. Il rappelle autant David au lecteur juif qu’Héraclès au lecteur grec: la course avec les gazelles et la lutte avec les lions ou les sangliers évoquent à ce dernier les douze travaux du fils de Zeus tandis que le premier reconnaît le fils de Jessé et, dans une moindre mesure, Samson dans la scène du lion et de l’ours[178]. L’ancêtre de David occupe le premier plan au cours des guerres menées par son père Jacob contre les rois indigènes, vraisemblablement extrapolées de Gn 48:22 mais peut-être inspirées des exploits de Juda Maccabée au cours des campagnes maccabéennes[179].
Divers motifs de Gn 38 y sont subtilement exploités: Juda vient à bout de trois places fortifiées par la ruse, connaît sa seule humiliation militaire dans la ville de Thamna et succombe à l’ivresse dans les eaux de Kozeba[180] (la mention de Kozeba, équivalent araméen de Kezib, aux côtés de l’ivrognerie de Juda alors que la racine k-z-b peut traduire l’égarement, indique probablement un jeu de mot qui s’est perdu dans la traduction grecque[181]).
Cependant, tel Héraclès, Juda est devenu dans le Testament un héros tragique ainsi que l’a défini Aristote — et c’est de fait ainsi qu’il apparaît lorsque Gn 38 est lu isolément[182]. Comme David, il est assailli par l’esprit de porneia après s’être vanté de sa vertu[183], et il la perd en même temps que sa grandeur face aux femmes: le Testament invente l’intervention de Bar Choua, ses richesses et son vin pour expliquer son union à la Cananéenne mais plus que sa faiblesse devant ces tentations, la vraie faute de Juda est d’avoir manqué — pour la première fois — aux commandements de son père, établis dans les Testaments comme tautologiques de la loi divine avant le don de la Torah[184]. Le Testament se montre encore plus sévère vis-à-vis de la femme de Juda car la mort de leurs fils n’est pas tant imputée aux penchants de leur père qu’à la malice de leur mère, ce qui avait déjà été, bien que moins franchement, établi dans le livre des Jubilés. Il innove totalement dans son traitement de Thamar qui y devient une tentatrice décrite dans les mêmes termes que la première femme de Juda. En omettant Gn 38:11-14 de sa trame, le Testament laisse entendre qu’elle a agi par pure malignité, utilisant son voile afin de tromper Juda à l’instar de Laban qui a voilé Léa pour berner Jacob[Note 33]. Juda se dévoile une nouvelle fois dans toute sa faiblesse lorsqu’il se laisse prendre à deux fois par une même conjonction de griserie avinée, d’artifices féminins et de parures ornementées — le kosmeia du testament marque davantage l’artificialité que l’ekallopissato de la Septante — et il descend si bas que non content d’avoir abandonné les symboles politiques de sa royauté à la catin, il lui dévoile les mystères que lui avait légués son père. Le jugement est sans appel, et si l’auteur du Testament connaît la paraphrase de Gn 38:26 — où le « c’est de moi » est devenu « c’est de Moi » —, il en retient seulement que la condamnation de Juda a été voulue par Dieu, en châtiment de son orgueil et pour avoir humilié son frère[185].
La relecture de Gn 38 par le Testament de Juda démontre des préoccupations propres aux Juifs hellénisés: elle se fonde sur une thématique misogyne, partagée avec Philon et la Grèce antique, où la femme est perçue comme un danger potentiel pour la société patriarcale en raison des « instincts interdits (epithymia) » qu’elle est susceptible de susciter ; l’exaltation des vertus l’emporte dans le Testament sur la révérence due au patriarche car il n’a, contrairement au Juda de Philon, aucune maîtrise sur ces pulsions[186]. L’auteur parvient à illustrer ces idées en présentant la royauté de Juda comme assurée par son ardent amour filial, et non pour la reconnaissance de sa responsabilité vis-à-vis de Thamar ou en récompense de ses exploits guerriers ; leurs rapports ne pourraient pas donner le moindre germe positif, et c’est pourquoi Pharès et Zara sont oblitérés d’un récit dont ils auraient représenté la plus totale antithèse[187].

Exégèse patristique d’Occident modifier

Ary de Vois, Portrait d’Adriaan van Beverland
Comment présenter les ancêtres picaresques de Jésus depuis que, Matthieu 1:3 oblige, ce n’est plus sur eux mais sur Marie que s’est reportée la vénération dévolue à la mère du messie? En dépits de quelques opinions favorables ou prônant à tout le moins l’indulgence, le christianisme d’Occident s’aligne sur Origène pour qui les agissements de Juda et surtout Thamar, sont autant d’atteintes inexcusables aux bonnes mœurs.

Les premiers pères de l’Église florissent aux côtés des rabbins dont ils fréquentent un temps les académies. Ces missionnaires, moines, précheurs, ermites ou dignitaires qui entendent promouvoir le christianisme comme seul véritable porteur de la révélation du dieu d’Israël tandis que le judaïsme n’en serait plus qu’un moment dorénavant révolu, invectivent de plus en plus durement les Juifs tout en s’appuyant assez librement sur les traditions et méthodes d’interprétation juives pour trouver dans la Bible hébraïque de quoi présenter la nouvelle doctrine comme la véritable foi d’Israël[188].

Le cas de Gn 38 est cependant particulier, et la tentative d’Hippolyte de Rome, qui entend présenter l’histoire de Juda et Thamar comme une préfiguration des rapports entre Jésus et la sainte communauté au moyen du Targoum[189], est relativement isolée car dès le moment où Gn 38 est relu à la lumière des généalogies de Jésus, c’est Marie qui est reconnue comme la mère du messie, tandis que Juda et Thamar n’en sont plus que de lointains ancêtres. Or, dès l’instant où le christianisme a cessé d’être affaire de Juifs pour essaimer en terres gréco-romaines où l’on prône la droiture et la pureté des mœurs voire l’ascèse, les problèmes soulevés par le récit le rendent d’autant plus piquant que le messie Jésus — que les chrétiens depuis Paul disent né de Dieu puis Dieu soi-même — est appelé à racheter l’humanité de ses fautes. Les manières d’Aunan et de Her, et celles des protagonistes, Thamar la première, déplaisent tant à Tertullien et d’autres pères que le chapitre devient sous leurs plumes un inventaire des choses à ne pas faire. Origène qui a lu et traduit Gn 38 dans ses Hexaples, annonce qu’il n’homélisera pas sur « l’histoire de Juda et Thamar ni ce qui se rapporte à elle »[190], et les allusions qu’il délivre au détour d’autres commentaires selon les quatre sens de l’écriture qu’il a popularisés, font état du peu d’estime dans lequel il la tient: il s’interroge dans un sermon sur 1 Sam 28 sur le bien-fondé d’inclure dans la Bible les textes comme Gn 38 dont la lecture au sens historique n’apporte rien à la spiritualité des lecteurs[191], et formule dans une prêche sur Luc que le messie n’est pas né par le mérite de ses ancêtres mais qu’il a au contraire choisi dans sa mansuétude cette lignée pour se faire chair[192].

D’aucuns accuseront cependant Origène de faire le jeu d’une gnose dualiste qui dévalue ce qui est désormais dénommé l’Ancien Testament, et que les pères jugent hérétique[193]. D’autre part, beaucoup jugent l’histoire de Juda et Thamar importante pour la christologie[194]: Eusèbe Pamphile, successeur de l’école fondée par Origène à Césarée, en produit un long commentaire mi-littéral mi-typologique où il entend restaurer la réputation de Thamar, mère de Pharès mais aussi Zara dans lequel les chrétiens issus du paganisme aiment à se reconnaître. Jean Chrysostome approfondit la dimension littérale du récit, Ambroise de Milan sa dimension mystique, et des allégoristes comme Justin de Naplouse ou Zénon de Vérone parviennent à y trouver de quoi édifier le chrétien.

Augustin d’Hippone établit toutefois le distinguo entre ces lectures et le sens littéral où il estime que le paradigme d’Origène prévaut. Ce dernier aura auparavant exercé une nette influence sur Jérôme de Stridon qui produit la Vulgate, destinée à fournir une version plus correcte de la Bible que les calques latins de la Septante aux citoyens et sujets latinophones de l’empire romain.

Eo tempore descendens Iudas a fratribus suis modifier

Introduisant Gn 38 dans sa soixante-deuxième homélie, Jean Chrysostome l’annonce d’emblée comme une interruption dans l’histoire de Joseph. Eusèbe de Césarée, établissant le cadre temporel du cycle de Joseph, calcule que vingt-deux ans séparent sa vente de ses retrouvailles avec son père ; Augustin d’Hippone, parvenu au même résultat, peine à croire que les diverses naissances, morts et unions relatées en Gn 38:6-18 aient pu tenir dans un laps de temps si court, et en conclut que « ce temps-là » (Gn 38:1) s’est nécessairement produit avant la vente de Joseph[195]. Eusèbe rédige par ailleurs un guide des noms et lieux hébreux pour les pèlerins en Terre sainte, où il situe Odollam et Kasbi par rapport aux villes d’Éleuthéropolis et Diospolis. Jérôme de Stridon qui a adapté cet onomasticon en latin ne dévie pas sensiblement de son modèle mais lorsqu’il traduit Gn 38:5, vehaya biKhziv belideta oto — litt. « il était à Kezib quand elle accoucha de lui » — devient quo nato parere ultra cessavit — litt. « lorsqu’il naquit, elle cessa de concevoir encore », suivant Aquila et les Targoumim sur ce passage[196]. Le moine latin produit aussi un lexique des noms hébreux où les interprétations grecque et hébraïque figurent souvent côte-à-côte : Kezib est cette fois traduit mendacium (« mensonge »), Juda signifie « reconnaissance » ou « louange », Hiram[176] « leur citoyenneté », Sua « chantant » ou « parlant », Her « l’éveillé » et Onam (sic) « notre chagrin ».

La femme que Juda « donna » pour son fils Her — l’hébreu porte « prit » mais Jérôme ne traduit pas le terme littéralement car cette coutume sémite est inexplicable pour un lecteur latin (il ajoute de même uxore, « comme femme », à Gn 38:2 afin de préciser ce que la Bible entend par « [Juda] la prit et vint à elle »[197]) — a pour nom Thamar, ce qui signifie « palmier » ou « amertume », en rapprochant apparemment la racine t-m-r du vocable hébraïque tamrour[198]. Augustin connaît aussi la signification « changement » qui est, elle, tributaire de la racine hébraïque h-m-r[199].
Emboîtant le pas à Philon, les pères considèrent Thamar comme étrangère à la nation israélite. Toutefois, le philosophe avait voulu susciter la comparaison avec Abraham, prosélyte gagné à la vérité de ce qui deviendrait le judaïsme, alors que Jean Chrysostome, glosant sur la présence des quatre premières femmes dans la généalogie matthéenne, voit dans leur origine païenne une preuve avant la lettre de l’universalité du message évangélique, qui entend faire porter par les Juifs la bonne parole aux Gentils afin d’établir un peuple nouveau, composé tant d’Israélites que de non-Israélites[200],[Note 34].

Nequam in conspectu Domini modifier

Genèse d’Egerton, Lot recevant les anges à Sodome (tandis que les sodomites se livrent à toutes sortes de perversion, dont la « chose détestable, » en haut à g.)
La « chose détestable » (expression unique dans toute la Vulgate sur le Pentateuque) est associée à Onan depuis que Jérôme a choisi de traduire la racine hébraïque b-w-ʾ en Gn 38:9 par le terme introiens (« venant [chez sa femme] ») qui n’a pas de connotation sexuelle, contrairement à l’ingressus employé pour traduire la même racine en Gn 38:2.
Jubilés XLI:5 avait usé du procédé pour suggérer la virginité de Tamar mais Jérôme, dont la tirade contre Jovinien indique clairement qu’il n’ignore pas le sens littéral du verset, vilipende Onam dont il avait décrit l’enfantement en des termes qu’on réserve d’ordinaire aux bestiaux.
Cette traduction tendancieuse qui a « actualisé le texte pour l’adapter aux mœurs du temps »[201], participe d’un mouvement de condamnation de la pratique qui se retrouve d’une part dans les sources juives contemporaines et d’autre part chez Épiphane de Salamine[202].

Her meurt.
Comme Philon, les pères — qui dissocient ce fait des événements précédents — se demandent comment le Seigneur-Dieu, principe absolu du bien, a pu mettre sans médiation aucune un individu à mort. Zénon de Vérone qui commence son Tractatus de Iuda à ce point du récit, et présente son personnage principal comme une préfiguration de prophètes, patriarches et pères, explique que ses trois fils annoncent eux aussi les divers types d’hommes: Her, le premier-né, portait les traits du « premier peuple » antédiluvien (cf. Gn 6:2), composé selon Zénon de demi-dieux portés à l’auto-déification et l’immoralité ; s’étant élevés contre Dieu, ils « n’étaient pas considérés dignes de l’humanité par des gens raisonnables » et se sont par conséquent condamnés à la damnation éternelle[203],[Note 35]. Avant lui, Origène a repris l’interprétation philonienne Her-peau pour enseigner au détour d’une homélie sur Lv que l’aîné de Juda devait disparaître de devant Dieu car il ne pouvait pas lui agréer, de même que la peau des offrandes en holocaustes ne lui est pas offerte[204] ; dans les cas extrêmes comme le sien, la mort est un dernier ressort « car il est mort et c’est pour le péché qu'il est mort une fois pour toutes ; il est revenu à la vie et c’est pour Dieu qu’il vit » (Rom 6:10)[205]. Augustin d’Hippone poursuit dans cette voie: Her était. d’après la veine allégorique, un tanneur qui traitait les peaux faites par Dieu pour Adam et Ève lors de leur expulsion du paradis ou, sur un plan typologique, le précurseur des rois de Juda dont il est écrit qu’ils firent le mal aux yeux de Dieu[206]. Cependant, Jérôme de Stridon qui ne fait pas appel à l’allégorie dans sa traduction, semble avoir laissé la question en suspens: son rendu de Gn 38:7 par « Her, le premier-né de Juda, était mauvais au regard du Seigneur, et il fut occis par lui », traduit un certain malaise qui l’amène à relativiser une première fois l’intervention divine et à l’estomper la seconde[207].

Pour Onam (sic), l’explication est plus aisée: Juda lui avait intimé l’ordre d’aller à la femme de son frère et de « s’associer » à elle afin de susciter une semence à son frère mais Onam, ne voulant pas donner « d’enfants » à son frère, « émettait sa semence au sol » afin « que ne naissent pas d’enfants au nom de » son frère.
Jean Chrysostome, formé à l’école théologique d’Antioche qui s’oppose à l’allégorie pratiquée à la Didascalée et propose une exégèse littérale-historique, interprète Gn 38:8-10 à la lumière des statuts sur le lévirat et en conclut qu’Onan a fauté en refusant d’assurer la transmission du patrimoine de son frère[208]. Opposant d’Origène, l’hérésiologue Épiphane de Salamine, qui entend prouver à coup de versets l’inconduite des sectes par lui cataloguées, assène que les « origénistes » réalisent, « pour le dire poliment, l’acte d’Aunan le fils de Judas »: professant un mode de vie monastique et rejetant par conséquent le mariage, ils s’adonnent hypocritement aux plaisirs d’ici-bas en pratiquant le coitus interruptus ou en gaspillant leur semence dans la terre (Épiphane condamne auparavant une autre secte qui en fait de même mais dans le cadre du mariage. Il attribue erronément ce comportement à Selom)[209]. Le précheur d’Alexandrie n’encourageait cependant aucunement ces pratiques, et avait affirmé dans son commentaire du Cantique des Cantiques que c’est précisément pour avoir émis sa semence qu’Aunan aurait été mis à mort par Dieu car « celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption » (Galates 6:8) ; cette émission devient dans la Vulgate synonyme de masturbation et Jérôme la qualifie par les termes extraordinairement sévères de rem detestabilem (« chose détestable »)[210] mais Origène, suivant l’interprétation philonienne sur l’égoïsme aunanique, reproche seulement à ce dernier d’avoir retenu pour lui la semence de la connaissance naturelle et de l’avoir répandue au sol plutôt que de la faire germer dans le monde, à l’instar du serviteur qui avait caché le talent d’argent confié à lui par son maître dans la terre (Matthieu 25:18)[211]. Zénon de Vérone recourt, lui, à la parabole du semeur car la semence qu’il versait n’était pas celle de la procréation mais celle du cœur or « la semence du cœur, c’est la parole de Dieu ainsi qu’il est dit "la semence, c’est la parole de Dieu" (Luc 8:11) » — Onam devient l’allégorie du peuple juif, ce peuple qui aurait dû détourner les Gentils de l’idolâtrie par l’exemple d’une bonne vie suivant les préceptes de la loi sacrée mais qui a « versé sa semence sur la terre » en refusant de suivre Jésus, et a choisi de vénérer une divinité qui lui était confortable[Note 35] ; il connaîtra, assure l’évêque de Vérone, le sort du second fils de Juda[212]. Augustin d’Hippone en retire une condamnation générale de la contraception car si la procréation n’est selon lui plus un but, et qu’elle est à réserver aux incontinents sexuels dans le cadre du mariage (obligatoirement unique), les rapports sans procréation sont illicites et immoraux, même dans ce cadre[213]. Il propose ailleurs une interprétation typologique qui fait son lit dans l’étymologie de Jérôme: le chagrin signifié par le nom d’Onam est celui des gens qui ne font rien de bon et répandent leur bien sur la terre, figurant les rois de Juda dont il est écrit qu’ils ne firent pas le bien aux yeux de Dieu; sa mort et celle de son frère, appelé aîné parce que son crime est plus grand, figure la déposition de ces rois qui étaient impropres à gouverner[206].

Poursuivant la lecture dans cette optique, Augustin d’Hippone fait de Séla le représentant des Hérodiens qui régentèrent Israël sans être eux-mêmes d’Israël[206]. Pour Zénon de Vérone, le troisième fils de Juda figure aussi des étrangers mais il s’agit cette fois des Gentils auquel est destiné le message de l’Église, symbolisée par Thamar[214]. Cependant, Séla ne connaîtra pas Thamar tout de suite car Juda l’a congédiée — Hippolyte de Rome y voit Jésus qui, arrivé au sommet du Golgotha, prie les femmes qui l’avaient accompagné (en) de s’en aller et, comme elles — dit Hippolyte —, Thamar s’exécute en pleurant ; Juda lui promet alors, afin de la consoler qu’il lui donnera Séla comme Jésus leur annonce qu’il s’apprête à ressusciter[189].

En vérité, Juda a dit à sa bru Thamar « d’être » veuve dans la maison de son père jusqu’à ce grandisse son fils Séla car il « craignait » — le texte hébraïque porte « disait » mais le traducteur a voulu faire comprendre que le monologue de Juda est intérieur[215] — que Séla ne meure comme ses frères. Cependant, dans la lecture opérée par Zénon de Vérone, Juda n’a pas menti: comme le peuple nouveau renaissait avec la venue du Christ, il était trop jeune pour être l’époux de l’Église et ne pouvait qu’être son fils[214],[Note 35]. Toutefois, l’union de Thamar au troisième fils de Juda était impossible pour Augustin d’Hippone, puisque la tribu de Juda, figurée par Thamar, continuait d’exister alors que le dirigeant n’en était pas issu d’où le nom de ce fils, qui veut dire « rejet » (et le peuple de Juda attendait toujours un roi qui ne ressortirait pas de l’un de ces trois fils mais de David)[206].

In bivio itineris modifier

Le peta’h einayim a donné lieu à de nombreuses interprétations, juives et chrétiennes.
En traduisant par bivium itineris, Jérôme allie simplicité et concision.

De nombreux jours passent et la fille de Sué — assimilée par Zénon de Vérone à la Synagogue[216] — meurt ; après s’être consolé — après avoir été conforté par la promesse de la venue du Christ, selon le même[216], Juda monte à Thamna — qui signifie « échec »[217] — vers les tondeurs de ses moutons avec Hiras l’Odollamite, « berger de son troupeau »[42] — Zénon de Vérone voit en Juda celui qui va chercher le bien et le fruit des œuvres, et donc une semblance de Dieu ou de Jésus[218]. Pour Augustin d’Hippone, ces moutons sont « les brebis perdues de la maison d'Israël » (Matt 10:6 & 15:24)[217].

Thamar, ayant appris sa venue, retire ses habits de veuve, « prend » un theristrum — la Vulgate esquive ainsi le problème posé par la forme grammaticale assez singulière du texte hébraïque[219] — et, ses habits changés, part s’asseoir « au carrefour » menant à Thamna car Séla a grandi et elle ne lui a pas été mariée — le lieu de la rencontre se situe, d’après Eusèbe de Césarée, entre Ælia et Diospolis ; son nom, Ainan, serait dû à une source locale sur laquelle se tient un culte idolâtre qui s’est poursuivi jusqu’à son époque (et expliquerait que Juda ait pu prendre Thamar pour une hiérodule). Toutefois, et bien qu’il admette « sources » comme une source possible du nom dans son lexique, Jérôme relativise l’hypothèse d’Eusèbe dans sa traduction de l’onomasticon, car selon les Hébreux, « Ænam ne désigne pas un lieu mais un bivium (carrefour) où un regard attentif est nécessaire afin de choisir la route à prendre »[220].

Origène ne commente pas directement ce qu’il s’est produit là-bas mais il explique, dans son homélie sur Luc 3, que celui-ci a fort judicieusement évité de mentionner les femmes dans sa généalogie christique car elles ont, à l’exception de Marie dont la virginité est perpétuelle et la conception immaculée, fait « ce que les écritures répréhendent » — Thamar a couché par fraude avec son beau-père, Rahab est une femme légère, Ruth une étrangère et la femme d’Urie une adultère. Leur présence dans la lignée de Jésus n’est donc aucunement preuve de leur grandeur mais de la condescendance à leur égard du sauveur[192].
Cette opinion détonne au regard des interprétations patristiques précédentes: Hippolyte de Rome voit en Thamar, avertie de la venue de Juda, la sainte communauté avertie par les apôtres de la venue du messie issu de Juda, et elle se défait de ses habits de veuve pour se draper d’un voile avant d’aller le retrouver comme la sainte communauté se défait de ses habitudes de jadis pour se draper dans les « habits […] de la Nouvelle Alliance » afin d’aller retrouver Jésus[189] ; Clément d’Alexandrie, prédécesseur d’Origène à la Didascalée et sectateur de Philon dans sa volonté de concilier hellénisme et christianisme, recourt à l’interprétation de ce dernier pour présenter la rencontre entre Juda et Thamar comme celle du « véritable amoureux de la science » avec la science même, sans jamais cesser de confesser Dieu et ajoutant au passage que si prostituée il devait y avoir, ce serait la philosophie sans Dieu[221]. Cependant, l’allégorie déplace seulement les rapports amoureux sur un terrain plus convenable or Origène reproche à Thamar de s’être « unie par fraude à son beau-père »[192].

D’autre part, Tertullien, mécontent de la sympathie dont bénéficie Thamar parmi les chrétiennes de Carthage et agacé par leur coquetterie, leur enseigne que c’est aux artifices de Thamar et à sa « parure extraordinaire » — puisqu’elle ne s’est selon la Septante pas voilée mais parée, que son visage est par conséquent découvert et que son beau-père ne l’a pas malgré tout pas identifiée — que Juda reconnut la prostituée. La Vulgate est moins catégorique puisque Juda ne fait que la « soupçonner d’être une prostituée ». Cependant, le theristrum, calque latin du theristron de la Septante qui traduit ainsi tsaïf, n’est pas un voile à proprement parler: c’est un surtout d’été, pareil à ceux que Jérôme a vus portés par les femmes en Arabie et en Mésopotamie de son temps, qui redevient un habitus en Gn 38:19 après qu’il a rempli son office[222]. Tertullien influence Cyprien de Carthage[223] (en revanche, Zénon de Vérone, pourtant natif des mêmes contrées, pratique une lecture différente de bout en bout: Thamar qui demeurait dans la maison de son père, c’est-à-dire au milieu des temples païens, se hâte à la rencontre de Juda qui figure Jésus ; elle retire ses habits de veuvage qui représentent les « coutumes sordides d’une religion sordide » et revêt « l’habit d’été » qui figure la vie sans soucis pour ceux qui la mènent dans l’Église[224]) et Jérôme, renchérissant sur Origène, attire l’attention du lecteur sur le fait que l’évangéliste matthéen

« […] ne nomme aucune des saintes femmes de l’ancienne loi, mais uniquement celles dont l’Écriture blâme la conduite. En voulant naître ainsi de femmes pécheresses, celui qui était venu pour les pécheurs veut nous apprendre qu'il venait effacer les péchés de tous les hommes[225]. »

Pour être importante voire dominante dans l’élaboration des positions chrétiennes sur la question, cette interprétation n’est pas unanimement partagée: Aurèle Ambroise, dont le commentaire sur Gn 38 n’apparaît pas in loco mais dans son commentaire sur Luc selon les sens historique, moral et mystique, s’étonne comme Origène du choix d’insérer dans la généalogie matthéenne des femmes décriées plutôt que Sarah, Rébecca ou Rachel mais là s’arrête la comparaison car l’évêque de Milan reprend en substance et en latin le point de vue d’Eusèbe de Césarée. Ce dernier explique — non sans avoir souligné l’anachronisme des accusations d’enfreinte à la loi des écritures, puisqu’il n’y avait ni Moïse pour l’avoir donnée ni prophètes pour la vouloir appliquée — que la volonté de procréation qui anime Thamar est louable à plus d’un titre : elle a non seulement voulu éviter l’opprobre d’être « sans nom » (cet argument sera également repris par Jean Chrysostome[226]) mais elle aurait pu trouver un autre homme avant ou après ses rapports avec Juda ; qu’elle ne l’ait pas fait prouve amplement qu’elle tenait à ce que ses enfants soient de l’engeance d’Abraham, Isaac et Israël. D’autre part, la qualifier de prostituée va à l’encontre du sens moral du texte: elle a vécu dans la chasteté aussi longtemps qu’elle avait pris le veuvage dans la maison de son père, et honoré les engagements pris par son beau-père pour elle. Même lorsqu’elle a craint de perdre sa fécondité et choisi de s’unir avec un homme mûr, elle a eu la décence de ne pas rencontrer Juda du vivant de son épouse et fait montre de continence tout au long de leur échange tandis que Juda a parjuré dès le début, et lâché la bride à ses envies une fois sa femme décédée ; c’est, conclut Eusèbe, pour toutes ces raisons que Dieu décida de lui donner assistance. Ambroise va plus loin dans la diffamation de Juda, le décrivant en train de se défaire de ses habits de veuvage et se rasant le crâne avant de monter dans la couche « comme un amaut », incapable d’endurer une seule heure la chasteté qu’il avait prescrite à sa bru pour des années[227]. « Mais nous ne défendons pas l’une pour accuser l’autre, » ajoute l’évêque de Milan, car tous deux doivent en vérité être excusés. Cyrille d’Alexandrie explique lui aussi que le texte décrit, même s’il ne paraît pas convenable, le mystère de l’incarnation du sauveur et Jean Chrysostome recourt à une interprétation similaire, déchargeant Juda et Thamar de toute faute car ils ne faisaient que suivre, en toute méconnaissance, le plan de la providence[228].

Disciple d’Ambroise de Milan et correspondant de Jérôme de Stridon, Augustin d’Hippone estime, comme le premier, que le bien-fondé des motifs de Thamar est su et connu de tous mais il argue comme le second que ses actes furent autant de fautes, et seuls les « faux maîtres » comme Priscillien peuvent en tirer la permission de mentir si c’est fait dans un but honorable. Les Écritures décrivent les actions de Juda et Thamar sans les juger, et l’on ne peut en déduire qu’elle a bien agi ou que sa faute était justifiable par les circonstances car il faudrait en ce cas plaider de même pour la fornication à laquelle certains — mais non Juda — recourent pour des desseins tout aussi nobles ; l’on en viendrait alors à saper les fondements éthiques de monde en trouvant des excuses aux plus grands crimes et sacrilèges[229]. À ceux qui voudraient arguer pour la défense de Juda de son haut rang parmi les douze fils de Jacob ou de la bénédiction qu’il a reçue de son père, Augustin rétorque qu’on a bien vu Judas compté parmi les douze apôtres, et que la bénédiction visait en réalité le messie relevant de David, apparu comme l’annonçait la prophétie lorsque le sceptre quitta les mains de Juda pour celles des Hérodiens.
Il faut donc conclure que Juda et Thamar ont fauté mais cette admission ne doit pas mener à la lecture de Fauste de Milève qui dépeint Thamar comme une tentatrice criminelle, abusant Juda par sa tenue car elle le savait lubrique et enclin à fréquenter les prostituées. Ce portrait est outrancier, et il fustige assez spécifiquement les ancêtres de Jésus tout en ignorant assez spécieusement des récits non moins critiquables comme l’inceste de Ruben, lequel n’a de surcroît pas même l’excuse d’avoir été abusé par un déguisement. C’est que Fauste le Manichéen rejette non pas l’immoralité de ces personnages mais l’idée que Jésus — dont le concile de Nicée a promulgué l’identité avec Dieu, principe absolu du bien — ait pu s’immiscer dans la lignée d’individus si mauvais. Cependant, la doctrine de l’incarnation enseigne précisément que le messie rédempteur voulut naître du bon et du mauvais pour démontrer l’ouverture de son église à tous, même aux enfants de fauteurs.
En outre, comme le prophète a rédigé la Bible sous la guidance du Saint-Esprit, le mauvais peut annoncer le bien, et bien que Juda n’eût pas plus l’intention d’agir en ce sens lorsqu’il voulut étancher son appétence pécheresse que Judas lorsqu’il a vendu Jésus, tous deux n’en ont pas moins amené la rédemption. Une lecture typologique demeure possible et permet de lire Gn 38 sous un angle entièrement positif: Augustin, reprenant l’étymologie de Jérôme, explique que Thamar qui avait jusque-là figuré l’amertume du vin mêlé de fiel (Matt 27:34), change de caractère en changeant de vêtements, et l’amertume est désormais celle du repentir, typifiant les pleurs de Pierre après qu’il eût renié Jésus par trois fois (Matt 26:75). La rencontre entre cette amertume et la confession typifiée par Juda, suscite la véritable repentance sur laquelle peut alors fleurir l’Église établie parmi les nations, puisqu’« il est écrit que le Christ souffrirait, qu’il ressusciterait des morts le troisième jour, et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem » (Luc 24:46-47). Dans la robe portée par Thamar se trouve aussi la confession et l’Église, assise « à la porte d’Ænam ou Einayim qui veut dire "sources" », court telle une biche vers ces sources à la rencontre de l’engeance d’Abraham, se faisant engrosser par un homme qui ne la connaît pas, ainsi qu’il est dit: « un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi » (Ps 18:43)[230].

Anulum tuum et armillam et baculum modifier

Le stratagème de Thamar a fonctionné: Juda ne la reconnaît pas — car elle était païenne, dit Zénon de Vérone or les prophéties étaient destinées aux Juifs[231]. Il la prend pour une prostituée — « à juste titre parce qu’elle servait le peuple juif » (Zeno Veronensis dixit)[231], et veut s’unir à elle — car il y eut plus de païens que de Juifs pour croire à la prophétie qui annonçait Jésus ; c’est pourquoi « le Seigneur a dit (Matt 21:31): "en vérité je vous dis, que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent au Royaume de Dieu" »[231].

Juda, « venant à elle, lui dit: "Laisse-moi coucher avec toi" car il ne savait pas qu’elle était sa belle-fille. Et elle répondit: "Que me donneras-tu afin de profiter de ma couche ?" » — le dialogue est, dans la Vulgate, cru voire vulgaire[232]. Il lui promet en salaire un petit de son troupeau — qu’elle se garde d’accepter d’après Zénon de Vérone, car ce chevreau qu’il compte lui envoyer, ne fait qu’un avec le bouc envoyé à Satan lors du jour des propitiations et il représente le salaire du péché d’adultère qui, si elle le prenait, pourrait lui coûter la vie en ce monde comme dans l’au-delà[231].

Elle demande une garantie — que la Vulgate, imitant la Septante, traduit ici par arrabonem[233] — en attendant le payement, et choisit pour ce faire « ton anneau et le collier et le bâton que tu tiens en main…[234] ».
Connaissant la finalité de ces objets dans le récit, Justin de Naplouse, imité deux siècles plus tard par Zénon de Vérone, opère une inférence analogique entre Gn 38:18 et Ps 23:4 (« ton bâton et ta houlette sont ceux qui me consolent ») pour voir dans le bâton de Juda une préfiguration de la croix, c’est-à-dire de la passion de Jésus-Dieu-le-Fils, prélude à la rédemption[235],[Note 36]. Hippolyte de Rome voit lui aussi dans les trois gages des présents salvateurs qui préfigurent les trois cadeaux dont Jésus fait don à la sainte communauté: son sang, son corps et la confession qui sauvent ses fidèles des erreurs anciennes; la sainte communauté espérait en effet se libérer de la honte liée aux anciennes pratiques « [comme] Thamar espérait de la progéniture de la race d’Abraham afin d’être libérée de la honte »[189]. Malgré son appréciation moins favorable de l’histoire, Origène décèle dans le collier de Cant 1:10 les cadeaux offerts par Juda à sa partenaire pour ses services, et ils représentent au plan typologique le mystère de l’Église, assemblée par Jésus à partir des divers dogmes de prostitution — Thamar est un antitype de la communauté, figurant sa condition pécheresse mais Jésus, dont Juda est ici le type, a transformé ces péchés en autant de dogmes qu’il a alors ordonnés comme on enfile les perles d’un collier[236]. Ambroise de Milan défend une nouvelle fois Thamar contre la sévérité d’Origène, faisant remarquer que ces gages la justifient au sens littéral-historique car de tels cadeaux ne sont pas donnés au tout venant ; il approfondit ensuite le sens mystique de « l’anneau, le bijou et le bâton » qui représentent pour lui « le sceau des actes, l'ornement de la poitrine, l'insigne de la liberté royale »[237]. Pour Zénon qui a vu dans le bâton un symbole de la croix par laquelle Dieu-le-fils a initié la rédemption, le collier est le symbole de la loi de Dieu-le-Père qui devrait enserrer non seulement le cou mais aussi le cœur des fidèles, tandis que l’anneau à sceau annonce le messie dont l’image est gravée dans l’esprit des fidèles par le Saint-Esprit — les trois gages attestent donc de la trinité[238]. Augustin d’Hippone qui se fie également au rôle joué par les gages, mais demeure dans sa perspective typologique, écrit qu’au moment où Thamar

« a reçu en secret l’anneau, le collier et le bâton, elle est marquée de la vocation, ornée de la justification, exaltée par la glorification car "ceux qu’il a prédestinés, il les a appelés, ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés et ceux qu’il a justifiés, il les a aussi glorifiés" (Rom 8:30)[239]. »

« … et donc, d’un rapport la femme conçut » — la version hébraïque du dernier membre de Gn 38:18 ne comporte pas la mention « d’un rapport » et par cet ajout, Jérôme de Stridon souhaite souligner le caractère exceptionnel de la chose, reflétant l’étonnement de la tradition juive à ce sujet[234]. Fidèle à sa ligne, Zénon voit dans cet accouplement l’union de l’Église à ses fidèles. Thamar remettant ses habits de veuve représenterait-elle alors l’Église revenant à l’idolâtrie? L’évêque de Vérone s’empresse de le démentir: elle prend le deuil de ce qu’elle était avant sa rencontre avec Jésus[240].

Souhaitant conclure le négoce, Juda dépêche son « berger » — son esclave, selon Jean Chrysostome — avec le petit promis à la prostituée afin de prendre « le gage qu’il avait donné à la femme » — la Vulgate traduit cette fois eravon par pignus, et paraphrase (litt.) « de la main de la femme »[241] — mais ce dernier est incapable de la trouver: elle n’est, selon Zénon de Vérone, plus une prostituée dès qu’elle a été renouvelée par l’eau du baptême et le Saint-Esprit[242]. De même pour Augustin d’Hippone, le berger adullamite symbolise Jean, et il vient témoigner avec son chevreau du péché comme l’apôtre qui harangue la génération (Matt 3:7) mais il n’atteint plus Thamar car elle a été changée par l’amertume de la confession[239].

Il s’enquiert en vain de « la femme qui était assise au carrefour » — le traducteur châtie encore plus son langage qu’Iras mais c’est pour mieux la gratifier ensuite d’une série d’épithètes aussi variés qu’injurieux: « tous » répondent au berger qu’« il n’y avait pas en ce lieu de meretrix », et il revient à Juda pour lui faire savoir qu’il ne l’a pas trouvée et qu’il n’y avait pas en cet endroit de scortum[243]. Alors que Thamar avait, pour Ambroise, « pris la parure d'une courtisane sans être courtisane »[227], Jérôme estime qu’elle l’est, et tous ses actes vont à l’encontre du mode de vie ascétique qu’il entend prôner: c’est a contrario poussé par son attrait pour la prostitution que Jovinien aurait, selon Jérôme, trouvé en Gn 38 de quoi la louer, et c’est en qualité de contre-exemple qu’elle est présentée à la jeune veuve Geruchia pour la persuader de demeurer dans son veuvage car, assure-t-il, la procréation n’est plus un but depuis la venue de Jésus, et ce qu’elle procurait auparavant est accessible par l’abstinence[244].

Cependant, ce n’est pas la honte de s’être compromis avec une telle personne qui mine Juda mais, dit Jean Chrysostome, la crainte qu’on puisse l’accuser d’ingratitude ou selon la Vulgate, d’improbité dans les affaires puisqu’il répond à son émissaire: « Qu’elle les garde! Elle ne pourra sûrement pas nous accuser de mensonge: moi, je lui ai envoyé le petit que je lui avais promis et toi, tu ne l’as pas trouvée »[245].

Iustior me est modifier

« Trois mois plus tard », des gens viennent dire à Juda que sa bru Thamar « a été forniquée et qu’on voit son utérus gonfler » — le texte hébreu porte « enceinte de la prostitution » mais Jérôme de Stridon estime le tumor uteri plus dégoûtant encore[246]. Zénon de Vérone retient cependant l’accusation de prostitution portée à l’encontre de Thamar car l’Église qu’elle représente a été, comme elle, incriminée d’adultère par les anciens de la loi juive après qu’elle a supprimé le sabbat et rejeté leurs traditions[247].

Juda ordonne qu’on la fasse sortir pour être brûlée. Or, « comme on la sort vers sa punition, elle envoie à son beau-père, disant: de l’homme à qui sont ces [choses] j’ai conçu. Sache de qui est l’anneau et le collier et le bâton. Et lui, reconnaissant les cadeaux, dit: "Elle est plus juste que moi parce que je ne l’ai pas livrée à Séla mon fils"[248] ».
Jean Chrysostome représente Thamar gardant le silence et envoyant trois témoins qui prouvent son innocence avec éclat ; alors, Juda dit en quelque sorte « c’est elle qui est innocente, et moi, je me condamne moi-même, je me dénonce, sans que personne m’accuse » car les gages sont une preuve suffisante, et il s’accuse d’avoir cru que Thamar avait causé la mort de ses fils alors « qu’ils avaient reçu le châtiment de leur perversité »[249]. Ambroise de Milan citera cet exemple comme l’un des plus beaux exemples de repentir et estime qu’en s’accusant plus qu’il n’accusait Thamar, Juda s’est soustrait au châtiment qu’il aurait autrement mérité[250]. Jérôme ne partage pas son enthousiasme : c’est seulement en comparaison avec Juda que Thamar est juste[251] (de fait, Eusèbe de Césarée périphrase : « par rapport à moi, Thamar a été prouvée dans le droit parce que je ne l’ai pas mariée à mon fils Silom »[227]), et Tertullien estime que l’admission de Juda ne modère nullement la gravité des agissements de Thamar, d’autant plus que la Bible cautionne d’autres enfreintes de ce genre comme le mariage d’Osée avec une prostituée ou le remariage d’Abraham sans parler de la polygamie[252]. Cependant, après avoir exposé la condamnation faustienne qui se situe sur le plan littéral et le terrain éthique en faisant usage d’arguments simiaires, Augustin d’Hippone lui répond que Thamar typifie l’Église comme Juda les Juifs, et il faut par conséquent comprendre qu’après avoir étalé les gages qui attestent de son appel, sa justification et sa glorification, l’Église l’emporte sur les Juifs qui se voulaient seule engeance d’Abraham ; ils ne peuvent dès lors plus que constater la plus grande justification des chrétiens (et, peut-être, se convertir à la nouvelle foi)[253]. Zénon ajoute à cette victoire de l’Église sur la Synagogue, le triomphe des fidèles sur le diable et même sur les flammes du jugement dernier[247]. C’est, dans la plupart des éditions, sur ce point que s’achève le sermon du prêcheur de Vérone mais un mansucrit comporte aussi sa péroraison où Zénon félicite ses catéchumènes d’avoir rejoint l’Église ; Gn 38 a ainsi retracé l’histoire de l’humanité, depuis ses débuts païens jusqu’à son salut dans l’Église, justifiée par sa doxologie trinitaire qui confirme l’interprétation allégorique opérée par Zénon sur les gages[254].

« Cependant, poursuit le texte, il ne la connut plus » — Jean Chrysostome y voit une confirmation de ce qu’il avait dit sur Gn 38:15-16: Juda avait agi à ce moment non par immoralité mais par ignorance, et c'est pourquoi le texte avait souligné qu’il ne savait pas avoir affaire à sa bru. Dès lors que la chose lui est connue, il n’y a qu’une conclusion possible[255]. L’apothéose reste cependant à venir.

Gemini in utero modifier

Point de détail dans le récit, le coccinum noué à la main de Zara, devient dans le christianisme d’occident un puissant symbole de distinction du « nouveau peuple » annoncé par divers écrits apostoliques, véritable aîné reparaissant au monde après que Jésus a aboli la loi des Pharisiens.

Gn 38 consacre en effet ses quatre derniers versets au fruit de ces rapports : ceux-ci n’ont, dans leur physicalité, pas la faveur de l’auteur de la Vulgate qui imprime plusieurs contorsions au texte pour éviter de décrire la mise à bas[256] mais le fait que cette naissance gémellaire survienne au terme d’un premier rapport, signifie selon Eusèbe de Césarée, que Thamar fut récompensée d’avoir voulu « faire partie du peuple de ceux qui sont amis de Dieu quoiqu’elle fût étrangère ». Eusèbe se démarque ensuite de Philon, enseignant que ce n’est pas la principale leçon du texte, et qu’il recèle là l’un de ses plus grands mystères car « au cours de cette effusio, un enfant sortit la main, à laquelle l’obsetrix noua un coccinum » mais ce n’est pas lui qui sortira le premier ; Eusèbe insiste sur le soin que prend Matt 1:3 à mentionner cet enfant alors qu’il ne participe pas de la généalogie de Jésus[227].

La tradition chrétienne antique a attaché depuis l’évangile la plus grande importance à cet enfant et au coccinum qui le marque: le fil écarlate évoque à Justin de Naplouse non seulement le fil pendu à la fenêtre de Rahab mais surtout « le sang du Christ par lequel sont sauvés les prostitués ou injustes de jadis dans toutes les nations »[257],[Note 37]. Poursuivant dans cette veine, Irénée de Lyon y voit d’une part le sang versé par Abel et tous les personnages de l’Ancien Testament qui annonçaient Jésus, signifiant donc la souffrance des justes et annonçant la Passion christique, et, d’autre part, le symbole de la foi sans la circoncision — le christianisme renoue dans cette optique avec la spiritualité des patriarches avant Abraham (qui a, selon Tertullien, cessé d’être le père spirituel des chrétiens après sa circoncision[252]), refermant la parenthèse du judaïsme où l’on a eu besoin de la circoncision comme signe d’alliance, et qui lui avait temporairement laissé la place de même que Zara avait retiré sa main[258].
Origène dévoile quelque peu leurs propos dans son homélie sur Lv 14:4 : le fil écarlate qu’apporte le prêtre a le pouvoir de purifier le lépreux car il « contient l’image du sang sacré » qui a coulé du flanc de Jésus lorsqu’un soldat l’a transpercé de sa lance (Jn 19:34), et c’est Gn 38:28 ainsi que Jos 2:18 que l’allégoriste cite à l’appui de son interprétation ; les deux versets et leur interprétation sont resservis dans son commentaire sur le manteau écarlate qu’on fait revêtir à Jésus lors de la Passion (Matt 27:28). Par ailleurs, le prédicateur alexandrin établit une correspondance entre la clôture brisée par Pharès et la paroi mitoyenne abattue en Éphésiens 2:14-15[259].

Élaborant sur ces précédents, Eusèbe déplace la rupture entre christianisme et judaïsme au don de la loi à Moïse: Zara, exemplifié entre autres par Melchisédek, Noé, Sem, Japhet ou Hénoch, a brillé, conformément à son nom, sur les peuples d’avant Moïse tandis que Pharès signifie la « division » et représente les Pharisiens qui se sont, comme l’expliquera aussi Jérôme[251], séparés (littéralement, « divisés ») de ces peuples par leurs statuts, érigeant une paroi mitoyenne qui les en coupait, et que Jésus a abattue lorsqu’il a porté la bonne nouvelle aux Gentils[260].
Le poète Commodien laisse transparaître ces interprétations dans ses Instructions (« Item aux Juifs … Lisez l’histoire des jumeaux de Thamar … Apprenez donc par là que les cadets sont aimés du Christ »)[261] et l’interprète Jérôme de Stridon dans sa traduction, en faisant dire à l’accoucheuse que « [Zara] est sorti premier » — et non “en premier” comme dans le texte hébreu — tandis que Pharès n’est plus « son frère » mais « l’autre »[262]. Il ajoute dans sa missive à Geruchia qu’à l’accouchement de Thamar, un mur de division sépara deux peuples, et la main à laquelle le coccinum était lié accusait déjà les Juifs de la souffrance du Christ[263].

Ambroise participe de ce mouvement, glosant une première fois sur la naissance des jumeaux dans l’Apologie de David : elle est rapprochée de la naissance d’Isaac et Ismaël, dont Gal 4:21-31 avait fait l’allégorie des deux Testaments — le premier, Pharès, représente la souffrance et la mort du Christ, tandis que Zara figure l’Évangile qui a détruit la clôture érigée par les anciens et dont la main retirée signifie la primauté bien qu’il soit né plus tard.
L’évêque de Milan développe ce discours dans son commentaire sur Luc, reprenant à quelques détails près celui d’Eusèbe : après avoir justifié Thamar selon les sens historique et moral, Ambroise s’apesantit sur le mystère de la naissance gémellaire en vertu duquel Juda et Thamar doivent être excusés. Les jumeaux sont, cette fois, deux écoles de sainteté, où la grâce et la foi de Zara ont préséance sur la loi et la lettre de Pharès car elles n’avaient pas besoin d’être inculquées par Moïse ou toute autre personne mais se communiquaient spontanément « par un bienfait de la sagesse », et tous les patriarches anté-mosaïques en ont eu l’intuition, ainsi qu’Isaïe qui a vu le vêtement rouge (Is 63:2) représentant le sang salvateur. Zara figure non seulement les chrétiens mais le Christ, préexistant au monde mais arrivé tardivement dans la chair, anoblissant l’humanité « par le signe de sa croix et par l’effusion de son sang » représenté par l’écarlate. C’est son retrait qui permet la venue de Pharès, lequel brise l’harmonie préexistante comme les Pharisiens qui se sont séparés de la multitude en n’étant pas capables d’imiter pas la vie de leurs ancêtres. Jésus s’est incarné pour permettre aux Juifs de retrouver le salut qu’ils ont perdu en rompant la clôture (Eph 2:14), c’est-à-dire en rétablissant la concorde primordiale de la foi bien qu’il ait aussi aplani par ce mouvement les différences entre corps et âme, extérieur et intérieur, Juif et Grec ; il a, en abolissant la loi des commandements qui n’avait d’utilité que pour les incrédules et les faibles mais détournait les croyants de la piété par la difficulté des prescriptions, offert en un mot le salut pour tous. Or, après avoir enseigné que « la figure [du Seigneur] a d’abord fait son apparition en Zara », Ambroise affirme, à l’encontre de la lettre et d’Eusèbe que « le Seigneur Jésus fut, dans sa chair, de la tribu et descendance de ce Zara, ayant été engendré non seulement d'une femme mais sous la Loi (Gal 4:4), afin de racheter ceux qui étaient sous la Loi au prix de son sang »[264].
Pharès demeure cependant nécessaire à la christologie car c’est — ainsi que le rappelle Cyrille de Jérusalem au nom de Diodore de Tarse — bien de lui que Jésus tire son ascendance messianique[265], et c’est sur lui qu’est basé le rapprochement avec Ep 2:14-15. Jean Chrysostome résout la contradiction en achevant son homélie sur une lecture typologique, basée sur l’étymologie des noms mais subordonnée au texte, et si la filiation à laquelle il parvient est différente, la conclusion est identique : Zara, c’est le peuple juif qui « apparut le premier à la lumière de la foi » et mit fin à une période ténébreuse ; il fut marqué pour cette raison par le ruban d’écarlate de la circoncision mais la loi devint pour lui une muraille qui l’empêchait de progresser sur la bonne voie, et il fallut que Jésus la renverse par ses commandements, « détruisant la muraille de séparation » pour que « le peuple des Gentils signifié par Pharès entr[ât] le premier dans le chemin de la foi … tandis que le peuple juif ne vi[endrait] qu’à sa suite[266] ».

La naissance des jumeaux se prête en définitive si bien à la théologie de la substitution, qu’elle est la seule partie de Gn 38 à n’avoir pas perdu de sa substance dans le christianisme d’Occident : contrairement à Juda qui n’est plus tant l’ancêtre du messie que des Juifs qui s’obstinent à ne pas l’accepter ou Thamar qu’on peut — à la rigueur — excuser mais aucunement admirer pour ses péchés, leurs enfants figurent soit le peuple nouveau soit la primauté de l’Évangile sur la Torah dont il s’est affranchi[267].

Exégèses d’Orient modifier

Juda et Tamar dans les enseignements juifs de Babylonie modifier

Pendant ce temps, les Juifs continuent à s’épanouir dans une certaine quiétude en Babylonie, redevenue le principal centre de peuplement juif dès les débuts de l’Antiquité tardive (iiie siècle) du fait de son éloignement relatif du pouvoir romain. Principalement abordée afin d’en tirer des ordonnances légales (entre autres : convient-il de lire et traduire le passage en public[268] ? Pourquoi le raconte-t-on aux femmes soupçonnées par leur mari d’adultère, alors qu’il relève de ces « choses qu’il vaut mieux ne pas mettre à la portée de toutes les oreilles (litt. faire entendre) »[269] ? Comment est-il possible que Tamar soit tombée enceinte de son premier rapport, et cela doit-il influer sur la législation maritale ?), l’histoire de Juda et Tamar est également examinée comme paradigme de la rétribution mesure pour mesure[270].

A. Grodzicki, Juif en prière
Juda est, pour les rabbins, un juste fort versé dans les lois divines dont il est, de plus, hautement observant. Or, c’est pour les négligences de ce genre de personnes que Dieu se montre le plus intransigeant (TB Baba Metzia 33b)

« Il arriva en ce temps-là » : c’était l’un de ces « temps » marqués pour la calamité[Note 38]. Comme Juda n’a pas mené le sauvetage de Joseph à son terme, il en a non seulement perdu le mérite — comme l’enseigne Rabbi Hama le fils de Rabbi Hanina (en) sur la base de Jos 24:32 — mais il doit en outre subir la rétribution mesure pour mesure de sa « descente » du sauvetage de Joseph. C’est pourquoi il « descendit de ses frères », c’est-à-dire de son statut dominant au sein de ses frères, et cette descente le mènerait, selon Rabbi Shmouel bar Nahmani, à enterrer ses enfants et sa femme[271].
Plusieurs rabbins contestent cependant cette lecture : pour Rech Lakich, Juda n’a pu s’abaisser à prendre pour épouse « la fille d’un Cananéen » au sens propre car « si tu dis [la fille d’]un vrai “Cananéen”, est-il possible qu’Abraham ait mis en garde Isaac, qu’Isaac ait prévenu Jacob et que Juda soit allé se marier [avec le sujet de ces avertissements répétés] ?! » Il s’agit donc d’un Cananéen au sens figuré, un négociant comme en Os 12:8, Is 23:8 ou encore Zach 14:21[272]. D’autre part, Er et Onan furent bien mis à mort par le ciel mais de leur propre fait, et pour la même faute, de ce qu’il est dit « [il le fit mourir] lui aussi ». Rabbi Yohanan tire des versets les concernant que « quiconque émet (litt. fait sortir) du sperme en vain, mérite la mort » — pour Rabbi Eliézer, cette émission suit la masturbation et il recommandait de ne jamais tenir la verge, fût-ce pour uriner, afin d’éviter tout accident[273] mais pour Rabbi Eléazar, cette émission survenait au terme de relations « contre nature », imposées à Tamar afin de ne pas la féconder[274], et pour Rabbi Ammi, il a suffi à Onan de se laisser aller à ses ruminations lascives (sans provoquer “activement” l’émission) pour n’être « pas reçu dans le domaine du Saint, béni soit-il »[275].
Lorsque Juda intime à sa bru de « demeurer veuve (almana) dans la maison de [s]on père », les rabbins tiennent à préciser, sans doute parce qu’il s’agit de la première occurrence d’almana dans la Bible, que si Tamar est almana de mari, il y a aussi des almanot de fiancé voire de promis quand bien même elle ne l’auraient pas encore rencontré, et toutes sont interdites au grand-prêtre d’Israël[276]. Tamar aurait en vertu de la loi rabbinique le statut de « gardienne du lévirat » (shomeret yabam)[277] mais Juda semble la considérer comme ce que le Talmud nomme une femme fatale qui fait, d’une manière ou d’une autre, mourir ses maris, bien que les rabbins eux-mêmes n’aient pas inclus Tamar dans leurs discussions sur le sujet.
Tamar se conforme à l’ordre de Juda jusqu’à ce jour de printemps où elle apprend que « ton beau-père monte en ce moment à Timna pour tondre ses brebis » mais comment concilier le verset avec « Samson descendit un jour à Timna » ? Rabbi Shmouel bar Nahmani propose l’existence de deux Timna et Rav Papa d’une seule Timna, à mi-chemin entre monts et vaux, mais pour Rabbi Eléazar, la solution ne se situe pas à ce niveau : « pour Samson qui s’y déprava [car il s’y éprit d’une Philistine qu’il finit par épouser], il est écrit "descente" ; pour Juda qui s’y éleva [car il y sanctifia le ciel], il est écrit "montée"[278]. »
Tamar se prépare et part se poster sur la route de Timna, s’asseyant à Peta’h Einaïm mais ce toponyme n’apparaît nulle part d’autre dans la Bible — c’est, dit Rav Hanin au nom de Rav, qu’il s’agit d’Einam, une ville qui sera assignée à la tribu de Juda après la conquête de la terre promise (Jos 15:34) ou que ce n’est pas un nom de lieu : pour Rabbi Alexandri, Peta’h Einayim est « l’entrée de la tente d’Abraham c’est-à-dire […] un lieu [d’hospitalité ou de prière] où tous les yeux désirent le voir »[Note 39], et par conséquent, c’est, plutôt que d’adopter une pose suggestive, sa tente que Tamar ouvre à tous les vents[279].

Rabbi Shmouel bar Nahmani enseigne au nom de Rabbi Yonathan : toute jeune mariée qui se conduit pudiquement dans la maison de son beau-père, mérite que des rois et des prophètes descendent d’elle. D’où le tenons-nous? De Tamar : des prophètes, de ce qu’il est écrit (Is 1:1): “Vision d’Isaïe fils d’Amotz”, des rois par David, et Rabbi Levi a dit: “cette chose est une tradition dans nos mains et reçue de nos pères, qu’Amotz* et Amatzya étaient frères”

TB Meguila 10b et Sota 10b.
*Amotz est identifié dans le Seder Olam Rabba (ch. 2) à l’un des quarante-huit « hommes de Dieu » venus délivrer une prophétie au roi Amasias (cf. 2 Chroniques 25:7).

« Juda, l’ayant aperçue, la prit pour une prostituée, car elle avait voilé son visage » — le Talmud s’étonne de l’association opérée par le patriarche, et Rabbi Eléazar répond qu’il n’y a pas lieu de comprendre le verset dans son sens simple mais plutôt que Juda, l’ayant aperçue dévoilée, ne la reconnut pas et la prit pour une prostituée car « elle avait [toujours] voilé son visage [du temps où elle habitait] dans la maison de son beau-père »[280].
Juda dévie de sa route pour lui parler mais si la Bible n’a retenu de leur conversation que l’échange préliminaire au commerce de la chair, Rabbi Shmouel bar Nahmani tire de Peta’h Einayim un autre dialogue qui s’est tenu en filigrane, et au cours duquel Tamar « a donné des yeux » à Juda, l’assurant que rien dans leur union n’était inconvenant[281].

— Serais-tu une Gentille ?
— […] Je suis une convertie
— Serais-tu la femme d’un homme ?
— Je suis libre
— Peut-être ton père a-t-il reçu un douaire [quand tu étais encore en bas âge] ?
— Je suis orpheline[Note 40]
— Peut-être es-tu impure ?

— Je suis pure

TB Sota 10a.

Rasséréné, « il vint à elle et elle conçut de lui » ; or, il avait été établi par Rabbi Eléazar qu’elle était techniquement vierge puisque ses maris n’avaient jamais fait les choses comme il faut, et les rabbins tiennent pour avéré qu’une femme ne conçoit pas de son premier rapport. Rabbi Eléazar résout la difficulté en expliquant qu’elle s’était digitalement déflorée avant de rencontrer Juda mais cela aussi est, chez elle, un signe de vertu puisque, selon Rabbi Itzhak,

« toutes les femmes de la maison de Rabbi qui se déflorent [car elles se séparent souvent de leur mari pour leur permettre d’étudier la Torah, et souhaitent concevoir de leurs rares rapports], sont [honorifiquement] appelées Tamar[282] »

De ce qu’il est écrit (Gn 38:20) « Juda envoya le chevreau (gdi haʿizim, litt. petit des chèvres) » ainsi que de Gn 27:16 (« de la peau des gdayei haʿizim, elle enveloppa ses mains et la surface lisse de son cou »), Rabbi Eléazar déduit que le gdi dont il est question à trois reprises dans la Torah (Ex 23:19, ibid. 34:26 et Dt 14:21 : « tu ne cuiras pas le gdi dans le lait de sa mère »), ne désigne pas spécifiquement un chevreau ou un agneau mais un « petit » de n’importe quelle bête de bétail[283]. De même, le délai d’« environ trois mois après » au terme duquel la grossesse de Tamar devient apparente, est un argument employé par Symmaque au nom de Rabbi Meïr pour décréter un délai de trois mois avant d’autoriser le mariage d’une veuve sans enfants à son lévir, car il convient de s’assurer que le mari mort n’a laissé aucun enfant, fût-ce en gestation[284].
On annonce à Juda que « Tamar ta bru s’est prostituée » – pour Oula (en), « Tamar s’est prostituée [comme] Zimri s’est prostitué » mais lui a amené la pestilence sur Israël tandis qu’elle leur a donné des rois et des prophètes ; c’est, selon Rav Nahman bar Itzhak (en), parce qu’

« une transgression réalisée dans le but de sanctifier les cieux (he) vaut mieux qu’une prescription qui n’est pas réalisée dans le but de sanctifier les cieux (gdola ʿaveira lishma mèʾasher mitzva shèlo lishma)[285]. »

A.M. Esquivel, La Chute de Lucifer
Dans le Talmud de Babylone, la confrontation de Juda et Tamar se double d’un combat entre Gabriel qui a été dépêché par Dieu, et Samaël qui manœuvre dans les coulisses du texte pour empêcher la venue de David au monde. David et ses ancêtres méritent cependant la faveur divine en raison de leur observance scrupuleuse de la Loi, écrite comme orale.

Sitôt après avoir appris la grossesse de sa bru, Juda porte l’affaire devant le tribunal de Sem car il présume qu’elle a fricoté avec un païen alors qu’elle est israélite, et elle pourrait être attirée par son idolâtrie[286]. La condamnation tombe, et Tamar est emmenée pour être brûlée — les rabbins font remarquer que si c’était bien « comme on la faisait sortir » que la Bible avait voulu dire, elle l’aurait mieux rendu par hi mitoutset qui signifie indubitablement “on la fait sortir” tandis que hi moutset peut se lire hi motset (“elle trouve”) dans un texte non-vocalisé ; c’est donc cette lecture alternative qu’il faut privilégier et comprendre le verset comme Rabbi Eléazar: “après que ses signes furent trouvés”, elle envoya dire etc. — lorsque Tamar avait été informée de la sentence, elle avait cherché les gages laissés par Juda mais Samaël les avait éloignés, et Tamar aurait été perdue si Gabriel ne les avait pas ramenés[Note 41]. Cette chaîne d’événements, Rabbi Yohanan la déduit pour sa part de l’entête au Psaume 56, « Au chef des chantres. Sur Yonat Elem Rehokim, Mikhtam de David (Lamʾnatsēa’h, ʿal yonat ʾelem rehokim, lèDavid mikhtam) », qu’il comprend comme “Pour celui qui a conquis en faveur de la colombe muette les objets éloignés, en faveur de David le Mikhtam” — dès l’instant où les objets furent éloignés, Tamar devint comme une colombe muette car elle ne pouvait plus rien dire pour sa défense mais, par la grâce de celui qui a triomphé de l’adversaire en dépêchant Gabriel pour ramener les objets, Tamar fut sauvée et engendra la lignée qui aboutirait au Mikhtam, c’est-à-dire David, humble (makh) et honnête (tam)[287],[Note 42].
Les gages récupérés, « elle envoya dire à son beau-père : de l’homme auquel appartiennent ces [objets], je suis enceinte » — les rabbins comprennent que Tamar a envoyé ce messager à Juda dans un souci de discrétion[288] et, partant, l’on rapporte en quatre endroits du Talmud au nom de trois rabbins qui le rapportent au nom de trois rabbins (Rav Zoutra bar Touvia au nom de Rav, Rav Hana bar Bizna au nom de Rabbi Shimon Hassida et Rabbi Yohanan au nom de Rabbi Shimon ben Yohaï), que Tamar aurait pu dire plus directement « c’est de toi que je suis enceinte » ; par conséquent,

« Il est préférable de se précipiter dans une fournaise ardente que de faire pâlir son prochain en public (noa’h lo lèadam sheyapil atsmo lètokh kivshan haʾesh vèʾal yalbin pnei havero). »

Selon Rabbi Hama berabbi Hanina, « Reconnais [je te prie, à qui etc.] » rappelle à Juda que tout se règle mesure pour mesure car « Par "Reconnais" il annonça (Gn 37:32), par "Reconnais" il lui fut annoncé (Gn 38:25) » ; « je te prie » exprime en outre une prière : « Reconnais je t’en prie ton créateur et ne détourne pas les yeux de ma personne »[289].

« Juda reconnut et dit […] c’est de moi » — c’est ce qu’a dit Rav Hanin bar Bizna au nom de Rabbi Shimon Hassida : Yossef qui a sanctifié le nom divin en privé, a mérité qu’une lettre du nom du Saint, béni soit-il, car il est écrit (Ps 81:6) « [c’est un] témoignage qu’il a mis en Yehossef », Yehouda qui a sanctifié le nom divin en public, a mérité d’être appelé du nom divin tout entier*

TB Sota 10b.
*Yehûdâ s’épelle yōḏ-hē-wāw-dālet-hē (Y-H-W-D-H), contenant donc les quatre lettres du tétragramme

« Juda reconnut et dit […] c’est de moi » : Rav Hanin bar Bizna enseigne au nom de Rabbi Shimon Hassida qu’en avouant sa faute, Juda a sanctifié le nom divin en public, alors que Joseph l’a seulement fait en privé en se refusant à la femme de Potiphar, car il n’y avait pas de témoins alentour, et c’est pourquoi, si Joseph a mérité que l’une des lettres du tétragramme soit ajoutée à son nom en un verset, Juda mérite que toutes les lettres du tétragramme figurent dans le sien[290], et un écho de voix céleste résonne dans le tribunal de Sem afin de proclamer le mérite de Juda pour avoir sauvé Tamar et ses deux enfants, et lui promet de sauver trois de ses descendants, les compagnons de Daniel. D’autres rabbins sont cependant plus circonspects : si certains pensent que l’écho de voix annonce « [c’est] de moi », c’est-à-dire « C’est par moi que les secrets ont été mis au jour » pour confirmer les faits secrets à Juda qui s’apprêtait à avouer, Rabbi Eléazar pense que l’écho de voix intervient pour témoigner dans le procès et dévoiler les faits secrets à Juda qui ne semblait pas convaincu par les seules preuves mais Rava rétorque que Juda pourrait être arrivé à cette conclusion par calcul des dates[291]. C’est enfin parce que « Juda a avoué et n’a pas eu honte [de le faire] » que l’histoire de Juda et Tamar a d’une part échappé à la censure rabbinique, et qu’elle est d’autre part racontée aux femmes soupçonnées d’adultère avant qu’on ne les soumette à l’épreuve de l’eau amère — les prêtres, voulant éviter d’effacer le nom divin dans l’eau amère qu’ils doivent leur faire boire si elles persistent dans leurs dénégations, souhaitent leur montrer ce qu’il y a d’héroïque voire de bénéfique dans l’aveu de Juda car, pour avoir fait connaître sa faute sans rien dissimuler, Juda a hérité de la domination sur le pays et de la vie du monde à venir, bien qu’il ait eu besoin pour cela de l’intercession de Moïse, comme on le tire de Dt 33:6-7[292].
Tout est bien qui finit bien selon les rabbins : contrairement à la lecture courante de Gn 38:26 (litt. « il n’ajouta pas de la connaître »), Shmouel Sabba rapporte l’interprétation du verset par son gendre Rav Shmouel bar Ammi, à la lumière de Dt 5:18 (« Ces paroles, YHWH les a adressées à toute votre assemblée sur la montagne, du milieu des feux, des nuées et de la brume, d'une voix puissante, et (litt.) il n’a rien ajouté », compris comme « il n’a pas cessé » de les vouloir appliquées), et conclut qu’en vérité, Juda « ne cessa plus dès lors de la connaître »[293]. Enfin, tirant précédent de l’accouchement inhabituel des jumeaux où Zera’h passe sa main avant de la retirer, Rav Houna décrète qu’une femme enceinte est considérée impure dès le moment où le fœtus sort la main et non lorsqu’il a été extrait de l’utérus[294].

Outre leurs déductions pratiques du texte à des fins légalistes, les docteurs babyloniens qui se sont penchés sur l’histoire de Juda et Tamar, estiment — comme leurs collègues de Galilée dont ils rapportent souvent les enseignements — que les problèmes apparaissant lorsque l’histoire est comprise au sens simple, se révèlent après lecture adéquate comme autant d’enseignements positifs[295], bien qu’ils diffèrent — parfois sensiblement — dans leurs conclusions : la rédemption nationale ne viendra pas, pour les rabbins de Babylonie, des Princes d’Israël en lesquels leurs frères de l’ancienne Judée ont placé leurs espoirs[296] mais de l’observance des prescriptions. Or même les rabbins qui défendent l’honneur de Juda, ne contestent nullement qu’il a manqué à ses devoirs en négligeant de ramener Joseph, et c’est ce qui lui vaudra au moins partie de ses déboires car le dieu d’Israël qui a sanctifié son peuple par ces prescriptions, rétribue mesure pour mesure. Cependant, Juda tient, en règle générale, à observer, tout comme sa bru, l’ensemble des commandements, non seulement bibliques mais aussi rabbiniques — c’est pourquoi Tamar, qu’elle soit Israélite ou convertie, ne peut être Araméenne ou fille de Sem puisque Rav a tiré de Mal 2:11 qu’avoir des rapports avec une étrangère équivaut à épouser le culte des idoles, et dès lors, « celui qui a des rapports avec une Araméenne, est frappé par des zélotes »[297] — et c’est l’extrême pudeur de Tamar, laquelle n’est plus, comme dans le Midrash, la cause d’une erreur à éviter mais une marque de candeur à imiter[298], qui lui vaudra le mérite de faire venir le roi David en vertu du même système de rétribution ; David bénéficiera à son tour de l’appui de Dieu car il se tiendra silencieusement devant les sages de la Torah, dans sa jeunesse comme après son couronnement, afin de mieux recueillir leurs enseignements[287].
Les docteurs babyloniens ajoutent toutefois un caveat de taille : les intentions ont préséance sur les réalisations, de sorte qu’une « transgression pour une bonne raison » vaut mieux qu’une bonne action sans intention ; cette opinion, qui peut et a été comprise de différentes façons, permet d’expliquer que Juda a connu un autre sort que Zimri pour la même transgression, par les bonnes intentions de Tamar[299],[Note 43].
Le Talmud partage unanimement l’engouement du Midrash pour son abnégation, citée en exemple à travers le corpus talmudique, tandis que la confession de Juda qui renverse selon certains rabbins les rapports entre Juda le fauteur repentant et Joseph le juste impeccable[300], est ramenée par d’autres à d’humaines proportions[Note 44]. Le bilan du patriarche paraît d’ailleurs plus mitigé à long terme car il aura besoin, malgré son mérite qui sauvera les compagnons de Daniel, de l’appui de Moïse pour avoir sa part au monde à venir[Note 45].

Exégèse patristique syriaque : de l’emploi par un chrétien des enseignements juifs modifier

V. Marucelli, Sainte Marie Madeleine en extase
Dans l’interprétation en prose d’Ephrem et plus encore dans ses madrāshè, Tamar se présente à son beau-père parée de ses atours rabbiniques qui ne servent cependant plus à dorer le blason de Juda, relégué à l’arrière-plan, mais à établir la doxa de Nicée dans une société chrétienne encore bourgeonnante et, selon l’auteur, par trop soumise aux influences juives et gnostiques.

Né dans l’aire araméophone de l’empire romain, le christianisme syriaque participe du concile de Nicée et se nourrit des enseignements des pères grecs qu’il reçoit par le biais de passeurs comme Eusèbe d’Émèse[301]. Les Syriaques — à tout le moins Éphrem de Nisibe, premier théologien majeur de cette église à commenter le trente-huitième chapitre du Livre de l’Alliance en prose ou en vers — n’en maîtrisent pas la langue pour autant, et partagent plus d’affinités culturelles avec leurs voisins juifs bien qu’ils leur demeurent farouchement opposés sur le plan doctrinal[302].

Élimant Gn 38:1-2, le diacre de Nisibe fait commencer la trente-quatrième section de son poushāqā par « après ces choses, Juda prit femme de laquelle il eut trois fils. Er son premier-né prit Tamar pour femme mais comme il était mauvais, c’est-à-dire comme il était méchant, devant le Seigneur, le Seigneur le tua ». Onan prend ensuite Tamar pour épouse par amour pour elle mais refuse de donner une engeance à son frère par haine pour lui. Lorsque Dieu le met à mort en raison de son méchant stratagème, l’on se figure que tous deux sont morts par les péchés de Tamar. Juda la renvoie vers son père en lui promettant de lui donner Chêla lorsqu’il grandirait[303].
Le commentaire qui collait jusque-là au texte, insère les pensées de Tamar après que Chêla a grandi mais que Juda n’a pas fait revenir sa bru de la maison de son père où il l’avait envoyée :

« Comment puis-je faire connaître aux Hébreux que ce n’est pas le mariage que je désire mais la bénédiction cachée en eux que je désire? Je pourrais montrer avec Chêla que je suis capable mais ma foi ne pourra pas triompher par Chêla ; je montrerai donc avec Juda, et par le trésor que je reçois de lui, j’enrichirai ma pauvreté, et (sic) par le veuvage que je garde, je ferai connaître que ce n’est pas le mariage pour lequel je languis[304]. »

Le poushāqā élabore ensuite directement sur Gn 38:16 où Tamar, craignant que Juda la reconnaisse et la tue par vengeance pour ses deux fils, quête un signe divin comme Éliezer : l’implorant de ne pas la condamner pour cet acte de désir, elle rappelle une nouvelle fois que « tu sais que c’est de ce qui est caché dans les Hébreux que je suis assoiffée », prie d’apparaître à Juda sous une forme différente et de lui faire dire ce qu’il dira effectivement en Gn 38:16, afin qu’elle puisse savoir « qu’il t’est acceptable que le trésor qui est caché chez les circoncis, puisse être transmis même par le biais d’une fille d’incirconcis »[305].
Tandis que Tamar est en prière, voici que Juda la voit, et la supplique a pour effet de le détourner de sa voie pour se rendre, contre ses habitudes, vers l’apparente prostituée. Celle-ci, effrayée, se tient voilée devant lui mais lorsqu’il lui dit ce qu’elle avait escompté, elle se dévoile sans crainte et demande même rémunération au propriétaire du trésor[306]. Après avoir dépouillé l’homme de son bâton, anneau et cordon et pris ces trois témoins pour qu’ils servent de preuve auprès des tiers, elle a des rapports avec lui et retourne vers son père. Après trois mois, l’on rapporte à Juda que Tamar s’est prostituée et en a conçu. Après qu’il l’a convoquée et constaté qu’elle n’a rien à dire pour sa défense, Juda ordonne qu’elle soit brûlée. Lorsque les gens de Hébron s’assemblent pour la voir brûler, elle produit ses témoins et fait savoir à son beau-père par l’intermédiaire de parents ce qu’elle a dit en Gn 38:25. Voyant ses gages, Juda est ébahi par la foi de cette femme et, alors qu’il tend la main pour les prendre, repense au temps où il les lui a donnés[307].

« Il dit alors: “elle est plus innocente que moi”, c’est-à-dire 'Elle est plus juste que moi', “Quels grands pécheurs étaient mes fils. À cause de cela, je ne lui ai pas donné mon fils Chêla, elle est innocente de cette méchante suspicion que j’entretenais à son égard [et en raison de laquelle] j’avais éloigné mon fils Chêla d’elle.” Elle qui avait été grugée du mariage, avait été justifiée dans sa fornication et lui qui l’avait renvoyée à cause de ses deux premiers fils, la ramena à cause de ses deux premiers fils. »

“Il ne la connut plus” « parce qu’elle avait été la femme de ses deux premiers fils » mais il ne prit pas d’autre femme « parce qu’elle était la mère de ses deux derniers fils[308], » et c’est ainsi que son commentaire se conclut.

Lorsqu’il traite des fils de Juda, le commentaire de Mār Aphrem semble typique de l’école d’Antioche, s’attachant scrupuleusement, comme le fera plus tard Théodore de Mopsueste, à la lettre sans verser dans l’allégorie, la typologie ou même la christologie[309] mais lorsqu’il en vient à Tamar, le silence biblique sur son monde intérieur est remplacé par des interprétations qui changent la lecture sinon le cours de l’histoire, et sont sans équivalent dans le monde chrétien car elles sont juives : bien qu’il n’en fasse pas mention ni ne reproduise verbatim les dits du Talmud, c’est parce que la Tamar des rabbins se sait enceinte de rois et de prophètes, que celle du diacre de Nisibe devine « la bénédiction cachée dans les Hébreux » dans les reins de Juda ; la pureté de ses intentions excuse ses actions, justifiées par les soupçons que nourrit Juda à son encontre, et agréées par Dieu soi-même qui répond à la prière de Tamar en changeant son apparence et en suscitant chez Juda le signe qu’avait demandé l’émissaire innommé d’Abraham, identifié à Éliezer le Damascénien. Cependant, la Tamar d’Ephrem est une exaltée, prête à tout pour que sa foi triomphe[310], et elle affirme par deux fois qu’elle ne cherche pas le mariage mais le veuvage perpétuel, c’est-à-dire la vie dans l’abstinence après avoir été consacrée à son époux par leurs rapports. Que Juda « n’ajout[ât] plus de la connaître » est d’ailleurs la seule issue possible à cette union : il ne pouvait pas la prendre pour épouse « puisqu’elle était la femme de ses deux premiers fils » mais il ne pouvait néanmoins prendre d’autre femme « parce qu’elle était la mère de ses deux derniers fils » — c’est par une proposition de ce genre, sans équivalent dans le droit romain ni dans la loi juive, mais dans la lignée de Marc 10:6-9, où Jésus interdit le divorce du fait du lien marital créé par l’union des corps, qu’Ephrem asseoit l’identité propre de son Église[311].

Ayant ainsi campé le personnage, le commentateur devient hymnographe pour faire intervenir Tamar en divers madrāshè (hymnes didactiques) sur la Nativité, la Virginité ou l’Église.
Dans le neuvième madrāshā sur la Nativité, composé pour l’Épiphanie (qui est alors une nouvelle addition au calendrier liturgique), la « Harpe de l’Esprit » fait dire à Maryam mère d’Ishoʿ qui s’est faite port pour cette « grande mer », que des femmes honorables se sont hâtées pour lui auprès d’hommes, et se sont faites méprisables :

« Tamar a désiré / un homme enveuvé,
et Ruth a aimé / un homme qui était vieux,
même Rahab / qui captivait les hommes / a été captivée par toi (Nat 9:6-7). »

Tamar, ayant pressenti le Roi caché en Juda (Nat 1:12), a plus spécifiquement assumé la disgrâce de la prostitution aux carrefours (Virg 22:19f) pour dérober « l’épice de vie » au marchand (Égl 11:10). Elle sortit

« et dans l’obscurité / elle vola la lumière,
et dans l’impureté / elle vola la sainteté,
et dans la nudité / elle vola et te fit entrer
toi, l’honorable / qui fait naître des gens chastes
de gens licencieux (Nat 9:8). »

Satan, le maître de l’adultère, avait pris peur de cet adultère-là et tenta de l’empêcher en orchestrant la mise à mort de Tamar mais la lapidation et l’épée ne pouvaient plus l’effrayer car c’est la source de vie même qu’elle avait dérobée (Nat 9:9-13), et la mort fut privée de ses gages par le seigneur (Égl 11:10), avant même que Juda ne la justifie (Nat 15:8).
En effet, « c’était chose sainte que l’adultère de Tamar [car] c’était de toi, la source pure, dont elle avait soif », et c’est parce que Juda la privait de cette boisson que la source tarie l’avait volée de sa fontaine aux carrefours (Nat 9:10). C’était certes un vol mais c’est au péché qu’elle avait volé la droiture que lui-même avait tenté d’empaumer, et si la femme de Potiphar n’avait pu s’imprégner de l’odeur du vêtement de Joseph, Tamar, elle, embaumait du doux parfum (Nat 16:14).
C’est pour Jésus que celle qui avait gardé le veuvage, « devint même une prostituée (znyta) … se réserva et devint meqadeshta. » Tout son être, son nom même, « proclamait le fils de son seigneur » et l’appelait à venir à elle (Nat 9:12).

Si un doute pouvait subsister sur l’identité de la « bénédiction cachée dans les Hébreux » dans le poushāqā, bien qu’Ephrem l’identifie explicitement mais ailleurs comme le messie attendu par les chrétiens[312], il n’existe plus dans les madrāshè, tant la christologie y est manifeste : c’est par et pour lui que Tamar a fait ces choses, qualifiées d’adultère (apparemment moins abbhorable que la fornication ou la prostitution) mais indéniablement mauvaises en regard des standards chrétiens et fortement aggravées dans les hymnes. Le « soleil des Syriens » s’inscrit cependant en porte-à-faux de la lecture origénienne de Matt 1:1-16 : construisant sa rhétorique sur le contraste et le paradoxe comme son aîné Aphrahat, l’hymnographe explique que Tamar et les autres femmes de la généalogie matthéenne sont en vérité des exemples de sainteté cachée au moment même où elles apparaissent aux yeux du monde comme les pires des sybarites, ces contradictions étant peu de choses devant celle du dieu fait homme[313]. En assumant la disgrâce de son rôle, Tamar a non seulement racheté sa famille de la disgrâce mais elle a contribué à la rédemption de l’ensemble de la famille humaine[314].
Dans une société chrétienne alors dominée par divers courants gnostiques, marcionites, bardesanites ou manichéens qui croient en d’autres principes ou dont le dualisme nie la transubstantiation, Éphrem affirme le dogme trinitaire en utilisant la forme du madrāshā qu’affectionnaient Mani et Bardaïsan. Contre les Juifs dont les traditions imprègnent les chrétiens alors qu’ils raillent jusqu’au concept de la conception immaculée, la « colonne de l’Église » ne fait pas montre, dans ces madrāshè, de l’antijudaïsme enragé qu’il étale par exemple dans les hymnes sur Pâques[315] mais ses amplifications sur Tamar et ses consœurs — dont il insiste lourdement sur l’appartenance aux peuples (incirconcis) et non au peuple (juif) — ne peuvent échapper aux oreilles juives, et les outrages qu’elles ont subis pour le messie avant d’être justifiées, sont autant d’insinuations qu’il en est de même pour la mère d’Ishoʿ[316]. De plus, si les rabbins enseignent que la destinée messianique s’est mise en branle dans une localité des basses-terres de Canaan où Juda, accomplissant ce que contenait son nom, a reconnu sa responsabilité en même temps que la main de Dieu, Ephrem estime qu’elle eut lieu auparavant, lorsqu’il prit pour son fils une femme dont le nom était Tamar car il ne faut pas lire Tamar mais Ta mar (syriaque : ܬܐ ܡܪܝ « Viens, mon seigneur, » le yod final étant muet)[317]. Au nez des chrétiens unitaristes qui n’acceptent pas la co-éternité de Dieu-père-et-fils, les femmes de Mati se ruent vers le messie ceint des couronnes de divinité et d’humanité dans le psaume 110, Mār Aphrem affirmant dans un hymne sur la Foi que suivre David qui appelle le messie « Seigneur » en Ps 110:1 et « fils » en Ps 2:7, rétablit l’harmonie parmi les fidèles[318]. La « Harpe de l’Esprit » développe enfin des thèmes typiquement syriaques lorsqu’il écrit que l’acte de Tamar sent bon : le messie du christianisme qui n’avait été décrit jusque là qu’en termes de lumière ou de verbe (et les hymnes choraux prolongeaient cette dimension auditive), devient connaissable dans la poésie d’Ephrem par le goût et surtout par l’odeur, associée à la vie ascétique tandis que l’encens des cultes idolâtres exsude une odeur nauséabonde[319].

Réponses juives aux arguments chrétiens modifier

Paul le Simple, icône médiévale
Contrairement aux pères du désert, Éphrem de Nisibe ou Jérôme de Stridon pour lesquels il n'est de sainteté que dans l’ascèse et, souvent, l’anachorèse, les sages d’Israël enseignent que la sanctification de l’individu passe par la continence mais non l’abstinence de ses appétits.

Situés à la lisière de l’emprire romain (Ephrem le Syrien finira ses jours à Édesse après la rétrocession de Nisibe à l’empire sassanide), les Juifs de Babylonie peuvent critiquer les doctrines chrétiennes sans en craindre les retombées politiques, et les pages du Talmud de Babylone comportent en filigrane les premières réponses juives au christianisme.

L’histoire de Juda et Tamar y aurait servi une première fois lorsque les rabbins louent les attouchements vaginaux de Tamar alors qu’ils condamnent la trituration pénienne : ce serait moins pour résoudre la question de la virginité de Tamar lors de sa rencontre avec Juda — la difficulté ne se pose pas si l’on admet qu’au moins l’un de ses maris a pratiqué le coïtus interruptus — que pour justifier voire encourager une pratique qui serait selon eux en vigueur dans non moins que la maison de Juda le Prince, et dont le but implicite serait de contrer l’obsession de la virginité répandue par les chrétiens en raison de l’équation établie par ces derniers entre cet état et la pureté ; les rabbins auraient fait appel à la figure de Tamar pour ce qu’elle représente de sexualité assumée et utilisée à bon escient ainsi que pour sa bonne presse parmi les Juifs[320] (et leurs voisins chrétiens[321]).

Ils ont d’autre part produit un pastiche de l’histoire de Juda et Tamar où l’homme aurait choisi de vivre selon l’idéal proto-monastique syro-chrétien :

« Rav Hiyya bar Ashi, chaque fois qu’il tombait sur sa face, avait l’habitude de dire : « Que le Lieu me sauve de la mauvaise nature (he). »
Une fois, sa femme entendit, elle dit : « Voici quelques années qu’il est séparé de moi et pourquoi parle-t-il ainsi ? »
Un jour qu’il était assis et étudiait dans son jardin, sa femme se para, passa et repassa devant lui. Il lui dit : « Qui es-tu ? » Elle lui dit : « Harouta je suis, et aujourd’hui, je suis revenue ici du chemin. » Il lui proposa [d’avoir des relations], elle lui dit : « Apporte-moi cette grenade du haut de la branche. » Il sauta et la lui apporta.
Lorsqu’il revint chez lui, sa femme faisait chauffer le four. Il monta et s’y assit. Elle lui dit : « Qu’est-ce cela? » Il lui dit [que] ceci et cela s’était produit. Elle lui dit : « C’était moi. »
[Absent des manuscrits : il ne lui prêta pas attention jusqu’à ce qu’elle lui donne un signe.]
Il lui dit : « Néanmoins, j’ai voulu faire l’interdit. »
[Absent des manuscrits : Tous les jours de ce juste <après cet incident>, il jeûna jusqu’à ce qu’il en meure] »

Le rabbin a éloigné sa femme qui le désire après avoir, semble-t-il, adopté les comportements de ses voisins : ses prosternations quotidiennes ne sont plus en usage parmi les Juifs de l’époque en raison — précisément — de leur adoption dans le christianisme, sa prière composée d’une seule phrase et formulant une seule requête, tient davantage du monologistos que de la liturgie juive, et il se retire du monde pour se consacrer à l’étude dans son jardin au lieu de se mêler aux débats de ses collègues — comme le préconisent les sages d’Israël pour lutter contre la mauvaise nature dont il demande à être débarassé. Lorsque sa femme en prend conscience, elle monte un stratagème et se présente devant lui parée, lui disant qu’elle est Harouta (« Liberté »), un terme araméen qui désigne à la fois, dans le lexique syriaque, le libertinage et la libération par l’ascèse de ces pulsions. Le rabbin, qui se croit apparemment face à un daimôn — c’est, après tout, ce qui est arrivé à plusieurs docteurs de la Mishna dont l’histoire est contée avant la sienne — et non à sa femme de chair et d’os, saute littéralement sur l’occasion et le regrette immédiatement. S’estimant coupable en vertu d’une tradition juive qui tire de Nb 30:13 que « qui transgresse est punissable, même sans avoir péché, » le rabbin choisit, nonobstant l’aveu de la femme, de se « purifier » par le feu, un supplice en vogue parmi les pères du désert pour expier leurs concessions au désir, qu’il soit charnel ou spirituel. L’intervention de la femme n’aura pu rétablir l’unité familiale, l’histoire se finit mal, et les sages du Talmud — qui partagent pourtant les réserves de Rav Hiyya bar Ashi sur la « mauvaise nature[322] » — ont ainsi montré combien il est néfaste de vivre selon les idéaux chrétiens, particulièrement en matière de sexualité[323].

Interprétations de l’Antiquité tardive modifier

La période qui sépare l’Antiquité classique du Moyen Âge, est marquée sur le plan politico-religieux par l’expansion du christianisme à travers le monde habité, et sa mainmise sur la terre dénommée sainte par les chrétiens au détriment de ses habitants juifs (et samaritains). Sur le plan intellectuel et artistique, c’est une période riche marquée par plusieurs révolutions qui entraînent l’apparition ou le développement de nouvelles formes d’expression : la récupération des canons grecs tant par les Juifs que par les chrétiens, comme en témoignent déjà les fresques synagogales de Doura-Europos et du baptistère voisin, donne lieu à des icônes pour lieux de culte ou des miniatures pour ouvrages de luxe ; la popularisation des codices entraîne l’apparition de nombreuses compilations, midrashim et talmudim du côté juif, seirai et catenæ chez les chrétiens. D’autres midrashim, plus homilétiques que leurs prédécesseurs, paraissent à cette époque mais l’enseignement vivant se transmet essentiellement par la poïetika hébraïque, apparue vers le ive siècle et prenant, particulièrement après la Novella 146 édictée en 553[324] qui impose l’usage du grec pour la lecture synagogale de la Bible et interdit la deuterosis, la même place dans les synagogues que l’hymnodie syriaque (en) dans les églises du Levant. Leurs similarités formelles par delà leurs disparités doctrinales, ne permettent pas de déterminer si l’une a été influencée par l’autre, s’est développée en réaction à l’autre ou si toutes deux dépendent d’un contexte culturel plus large[325].

Toutes deux représentent un moment de leurs traditions respectives : les pièces composées pour agrémenter la prière du chabbat au cours duquel la sidra comportant l’histoire de Juda et Tamar était lue, qu’il s’agisse de qedoushtot à lire lors des offices avec qedousha, particulièrement associées à Yannaï ou de shabtaot au cours des offices sans qedousha, sont reléguées aux greniers synagogaux lorsque le cycle de lecture annuel de la Torah, établi en Babylonie, supplante le cycle triennal (en) qui avait lieu dans la Palestine byzantine. D’autre part, le mimro de Yaqoub de Saroug sur « Tamar et le Mystère de l’Église » pâtira du désintérêt que suscitait non pas l’auteur — considéré comme le digne successeur d’Ephrem, il est surnommé « la Flûte du Saint-Esprit » et compté dans le rite syriaque occidental (mais non oriental) parmi les pères de l’Église — ni le genre mais le sujet.

Midrashim de l’Antiquité tardive modifier

Tamar et Juda dans l’hymnodie syriaque modifier

Composé dans un vers à douze pieds que l’évêque de Batnan aurait inventé à l’âge de douze ans, le mimrā sur Tamar est une homélie à réciter plutôt qu’à chanter devant un public de moines ou de fidèles[326].

Informant son public du sujet dès l’incipit car il s’adresse au Seigneur en reprenant le jeu de mot ephrémien sur le nom de Tamar[317], Mor Yaqoub commence par louer longuement le créateur divin et humain du christianisme, le prie de lui donner l’inspiration pour composer son mimrā puis évoque sa promesse à Abraham et les extrémités auxquelles se sont prêtées les femmes depuis Rachel et Léa jusqu’à Ruth pour avoir le privilège de le faire venir au monde. Cependant, nulle n’est allée aussi loin que Tamar, « emplie de mystères » car elle est devenue de plein gré une prostituée au cœur libertin, s’asseyant sur le bord des routes pour piéger un homme, renonçant à sa noblesse et ses bonnes manières afin de faire venir son seigneur car elle avait compris qu’elle n’y parviendrait pas autrement. C’est avec discernement et amour des mystères que l’hymnographe enjoint son auditoire à écouter son histoire, sans faire de reproches car chaque mot placé par le Saint-Esprit dans les Écritures en est riche, et si « le scribe Moïse a placé l’histoire de Tamar dans son livre comme un bijou, de façon que sa beauté puisse briller parmi ses sections, » c’est qu’il devait y avoir un mystère — comment Moïse exalterait-il sinon une prostituée alors qu’il condamnait la prostitution, comment bénirait-il, ainsi que Jacob, un homme qu’ils qualifient d’intègre alors que Juda savait parfaitement qu’il se détournait vers une prostituée, quand bien même ignorât-il qu’elle était sa bru, comment Dieu soi-même permettrait donc que ce stratagème aboutisse s’il lui eût été haïssable ? C’est qu’elle était belle, la foi de Tamar en son seigneur, si bien qu’elle a rendu beaux des actes qui sont laids.
Ayant ainsi mis en garde son public contre la tentation de juger mal à propos, le poète relate l’histoire de la jeune bru qui entre dans la maison de Juda, radieuse de foi en la maison d’Abraham, prête à faire venir au monde le messie mais elle déchante une première fois lorsque son premier mari meurt après avoir semé sans la moindre récolte, puis lorsque son faquin de frère qui regimbe à la prendre et frustre ses attentes, est lui aussi mis à mort par Dieu. La famille de Juda traite alors cette bru qui a enterré ses deux premiers maris, comme un champ de ronces qui étouffe les graines — ils l’humilient et la condamnent à être un sol sauvage et inculte que personne n’ose approcher.
Guidée par la lumière des mystères qui brille en son âme et consciente que demeurer dans son attitude pudique ne lui apportera pas le mari qu’elle attend, elle décide de voler la sainte semence afin d’être confortée par elle, et de prendre Juda dans ses filets afin d’extraire le trésor qui enrichira le monde à même son écrin. Après avoir prié Dieu de faire réussir son entreprise, elle prépare ses pièges et retire sa chasteté et sa noblesse en même temps que ses habits de deuil pour s’asseoir sur la route, vêtue des apparats des filles de joie, scrutant des yeux la route pour apercevoir le marchand à piller. Le poète souligne tout le contraste entre la beauté du cœur, de l’âme et des yeux de Tamar qui les lève vers Dieu en prière et son apparence ignoble.
Juda la voit et passe sans intention de s’attarder auprès de cette prostituée mais Dieu a décidé d’intervenir en faveur de la femme qui est si désireuse et digne de faire venir son fils au monde, et décide qu’il lui donnera deux enfants en échange de ces deux maris qu’il lui a fort justement pris. Dieu l’ayant ainsi décrété, le « jeune lion » ne peut que s’arrêter, intrigué par ce curieux mélange de licence et de chasteté car il prend le voile qui dissimule son identité pour une marque de pudeur. Le cœur de la femme s’emplit de joie lorsqu’elle arrache sa richesse au marchand, et elle lui demande son salaire insolemment, comme il sied à une prostituée, prenant son anneau, son bâton et un voile qui lui serviront lors d’un grand péril, tandis qu’il donne ce qu’il croit être de simples gages, inconscient d’avoir fourni des témoins pour s’accuser alors qu’il vient d’être dépouillé. Il s’en va alors, après que le champ a reçu la sainte semence tant attendue, et elle s’en retourne avec Dieu pour seul témoin, remettant sa tenue de deuil tandis qu’il façonne mystérieusement deux belles formes qui grandissent discrètement. Le fermier ignore avoir perdu sa graine et que celle-ci a pris dans le champ tandis que Tamar, qui a repris le deuil, chérit l’anneau, le bâton et le voile comme des enfants et héritiers.
Cependant, la graine est devenue gerbe et ses voisins pourraient bien témoigner de sa moralité, de sa retenue, de son humilité, son ventre arrondi raconte une autre histoire. Les accusations se répandent contre la tribu, et la maison de Juda bruit de délations et suspicions tandis que redoublent les insinuations envers l’exclue, qui n’en a cure. Après avoir eu confirmation des faits, Juda ordonne « qu’on la prenne pour être brûlée, au vu de l’adultère qu’elle a méprisablement commis ». Il a, dit le poète, été mis au fait par la Providence du stratagème de sa bru et, ne pouvant accepter l’adultère, rend la sentence que rendra Moïse envers l’adultère alors que la Loi n’a pas encore été donnée.
On se hâte d’appliquer le décret, et l’affligée se précipite vers ses secrets, qu’elle exhibe maintenant au juge en disant :

« Mon seigneur juge, j’ai des témoins, convoque-les et qu’ils témoignent : examine-les et s’ils sont vrais, accepte-les. Interroge le bâton et le voile sur l’histoire, regarde l’anneau, de qui est le cachet: il ne mentira pas.
Que tu es droit et juste, tous le savent. Enquête sur l’affaire, regarde les témoins et rends ta sentence [car] pourquoi brûlerais-je alors que j’ai des témoins qui prouveront mon innocence ? Fils d’Israël, juge avec justice une femme affligée. »

Juda, voyant les objets, réalise qu’ils sont à lui, et

« l’homme droit trembla car la culpabilité l’avait saisi. Le bâton lui indiquait “je suis à toi, délaisse le jugement”, le voile criait “Retiens le feu de cette misérable” tandis que l’anneau disait: “Je suis inscrit et ai été gardé intact, mon maître me connaît et si je suis perdu, son nom témoignera pour moi. Arrête-là la conflagration, retires le feu de cette femme née libre, prends les gages, délaisses l’affaire et prononces-la innocente”. »

Voyant « ses propres témoins … de sa propre maison », le juste juge se hâte d’innocenter Tamar et, redevenu calme, il énonce : « Elle est plus innocente que moi, ne la laissez pas être maltraitée ». Tamar, « veuve, catin et femme de haut lignage tout à la fois », reçoit maintenant la couronne comme un athlète qui a vaincu dans l’arène ainsi que les félicitations de l’hymnographe qui clôt son hymne sur une récapitulation suivie de deux appels — l’histoire, c’est la recontre entre l’Église et le « Sauveur des Âges » qu’elle a quêtée aux carrefours lorsque Jésus allait s’occuper de l’humanité de même que Juda rencontra Tamar lorsqu’il se rendait auprès de son troupeau, et elle se doit de lui demander trois gages, « la Foi, le Baptême et la Croix de Lumière », qu’elle devra ensuite conserver pour prouver son innocence lors du jugement dernier et être sauvée de la Géhenne : le bâton, c’est la croix qui fera honte au feu et le baptême qui éteint les flammes ; l’anneau, c’est la foi de Tamar, la fille des peuples (i.e. Gentils), qui étouffe la flamme au sein du feu, et le voile, c’est la Fiancée de Lumière, i.e. l’Église même.
Le poète prie alors l’Église de conserver ces trois gages, et à l’âme qui aime le monde comme une prostituée, il demande de supplier le Christ sur le bord de la route et de se couvrir de ses gages une fois qu’elle l’aura trouvé afin de n’être pas léchée par le feu. Enfin,

« que Tamar serve de miroir au monde entier, que chacun préserve sa foi et son baptême, et lorsque le feu du jugement est révélé en cette vie, que soit béni celui qui sauve de cette flamme la personne qui l’aime[327] »

La « Flûte de l’Esprit » a composé ce mimrā pour enseigner à l’assemblée à voir au-delà des apparences : si Moïse n’a pas condamné Juda ni Tamar, ce n’est, à plus forte raison, pas au lecteur de le faire. Ceci précisé, Mor Yaqoub lui livre la lecture appropriée, fondée sur celle d’Ephrem et sa finalité christologique qu’il annonce tout de go. Comme de nombreux poètes syriaques, l’évêque de Batnan attise l’intérêt de ses ouailles en les prenant plusieurs fois à parti, interjetant ses appréciations dans le récit et donnant littéralement la parole à ses personnages voire ses objets qui prennent le rôle de la voix divine des traditions juives. Cependant, si l’orateur prend à cœur de dévoiler à son public le monde intérieur de Tamar — tout entier tendu vers l’accomplissement de la promesse faite par Dieu à Abraham que tous les peuples de la terre seraient bénis par sa semence (Gn 22:18), laquelle a été identifiée à Jésus de Nazareth par Paul de Tarse (Gal 3:16) —, ce n’est qu’en fin de récit qu’il la laisse s’exprimer, amplifiant de la sorte Gn 38:25. La récapitulation du poète est en vérité une seconde interprétation qui fait de Juda et Tamar les types de Jésus et son Église tandis que les gages sont des cadeaux, à la manière d’Hippolyte de Rome[328].

Le mimrā aura peut-être produit un écho, comme dans un hymne récité lors des mariages mais Gn 38 demeure absent de tous les lectionnaires de rite syriaque.

Juda et Tamar dans le piyout classique modifier

Juda et Tamar dans le cycle des qedoushtot modifier

La qedoushta composée par Yannaï pour agrémenter les trois premières bénédictions de la prière du chabbat au cours duquel l’histoire de Juda et Tamar était lue dans le cycle triennal (en), comportait neuf parties dont seules les cinquième (Ish Yehouda he’hel bemitsva velo gamra), sixième (Ish asher makhar Porat lamidyanim), septième (E’hav niqreou yehoudim leshem Yehouda) et une bribe de la huitième ont pu être reconstituées. Construites en acrostiche alphabétique simple et veillant à l’allitération au prix de nombreux néologismes et au détriment du bon usage grammatical, les compositions demeurent aisément compréhensibles et leurs allusions à la littérature extra-biblique faciles à élucider. Chacune de ces parties développent un aspect de l’histoire et se combinent pour la rendre dans toute sa complexité : le cinquième membre rapporte schématiquement et dans les termes de Yannaï, comment la « mesure pour mesure » a fait perdre à Juda puis retrouver la royauté sur ses frères, la section suivante revient plus globalement sur l’ensemble de l’histoire mais toujours dans la même optique, la septième et ce qui demeure de la suivante sont des hymnes à la gloire de Juda après qu’il se révélât dans toute sa noblesse, ainsi qu’une supplique à Dieu de restaurer Juda (c’est-à-dire la Judée) dans son ancienne splendeur.

1. « L’homme Juda initia une prescription et ne la termina pas, […]
3. lorsque les frères demandèrent à tuer un frère et verser les sangs,
4. [il demanda] “qu’obtiendrions-nous avec son sang ? Vendons-le pour de l’argent […]”
13. Celui-ci trébucha dans les rets de la femme de ses enfants,
14. et celui-là fuit les griffes de la femme de son maître
15. Pour avoir dit au père “Reconnais donc”,
16. lui aussi écouta “Reconnais donc” […]
19. pour avoir dit “elle a eu raison”, il eut lui aussi raison.
20. En échange de ce qu’il n’eut pas honte de reconnaître, ses frères le reconnaîtraient ».

Extraits d’Ish Yehouda he’hel bemitsva velo gamra (la numération suit le site Maagarim), adapté d’après Lieber 2010, p. 668-669.

Ce fut en ce temps où « l’homme Juda initia une mitzva et ne la termina pas » lorsqu’il convainquit ses frères de vendre Joseph. La « gloire de Jacob diminua » avant même la descente de Joseph en Égypte[329], et l’« homme qui avait vendu Porat aux Midianites, tomba dans les mains des frères » pour être jugé. Juda qui avait trahi par des marchands (kinʿanim), descendit et convola avec des Cananéens (knaʿanim) car celui qui avait été jusque-là le chef, voyant ce qu’il avait causé lorsque son père clama « ma voie a été dissimulée », craignit son courroux. « Le lion leva alors les jambes », et « s’éloigna, et dévia jusqu’à Hira ». La descente du vendu deviendrait son ascension jusqu’au trône, tandis que le vendeur qui avait été roi choirait de sa grandeur parmi ses frères. Il épousa une femme vaillante, et fut fait maître du tribunal.
« Sa vigne donna trois pampres, deux d’entre eux furent faits scories, pécheurs et reculant, débauchés dans tous leurs actes. » Il revendiqua pour Er son aîné une épouse, « Tamar, ma sœur-fiancée » mais « Yah vit sa méchanceté destructrice, et pour sa méchanceté l’annihila ». Juda attendit alors d’Onan de réaliser ses obligations en tant que frère du mort sans enfants, et celui-ci « fut forcé de venir et s’unir à elle » mais il ne voulait pas l’ensemencer ni la prendre en pitié, et il corrompit sa semence pour ne pas l’engrosser. Voyant d’en-haut qu’il corrompait comme les « effacés » (la génération du Déluge), Dieu en conclut à sa méchanceté et « comme la mort de son frère il le fit mourir lui aussi ». Juda, « l’homme de certitudes », parla à sa bru des [fragment manquant] de vérité: après avoir vu que « la faute a causé la perte de deux portions », il lui demande de retourner s’asseoir en veuve car ayant compris que c’est un signe, le lion veut préserver son troisième fils « jusqu’à ce qu’il grandisse car c’est un enfant, car il disait “afin qu’il ne meure pas lui aussi” ».
Dans la cinquième qedoushta qui présente les faits du seul point de vue de Juda, ce qu’il arriva ensuite découlait de sa descente consécutive à la vente de Joseph car il « trébuch[erait] dans les rets de la femme de ses enfants » tandis que Joseph fuirait la femme de son maître, et celui qui avait dit “Reconnais donc” à son père, s’entendrait lui-même dire “Reconnais donc”. Cependant, la sixième qedoushta affirme que « la sainte Tamar sanctifia le nom car elle se languissait de la semence de sainteté. Elle tricha et fit la qeidesha, et Lui fit réussir sa sainte voie. Elle conserva son veuvage devant YY [fragment manquant] YY ne la renvoya pas vide, elle désirait faire souche dans le peuple de YY car ils sont la semence qu’a bénie YY ». Quant à Juda, la main de Dieu est « ouverte à tout pénitent, et Il agréa son repentir lorsqu’il était assis en jugement » : parce qu’il avait dit « “elle a eu raison”, juste il fut lui aussi, et en échange de n’avoir pas eu peur de reconnaître » ses fautes, ses frères le reconnaîtraient.
Alors, ses frères furent appelés « juifs » de son nom, il fut plus puissant qu’eux, c’est par lui que le nom divin se répandit, et Dieu dit de Juda qu’il était son sceptre (cf. Ps 60:9) et qu’elle (sic) était son sanctuaire (cf. Ps 114:2), de ses princes qu’ils étaient ses frondeurs (cf. Ps 68:28). Yannaï poursuit par une supplique à celui qui a conféré la royauté à Juda, de défaire ses ennemis, d’enterrer ses péchés, et « que tous soient bénis par Juda comme Tamar qui a enfanté de Juda », qu’il fasse revenir l’engeance dans les villes de Juda, et restaure la royauté de Juda car c’est à un lion que fut comparé Juda. La huitième qedoushta, dont il ne reste que des fragments, suit apparemment la même voie mais en jouant sur le nom de Juda et la racine h-d-h[330].

Rédigée dans un hébreu qui n’est plus celui de la Bible ou de la Mishna, la poésie de Yannaï démontre une profonde connaissance de ces dernières, ainsi qu’une maîtrise consommée du Targoum et du Midrash. Cependant, si le poète reconnaît la stature de Juda dès le début de l’histoire, il refuse de verser dans le panégyrisme des docteurs qui avaient tenté de minimiser sa part dans la vente de Joseph : plutôt que « commencer une prescription sans la terminer, » Juda revint sur son propos et ne sauva les sangs (damim) de Joseph que pour en tirer des émoluments (également damim), et la « gloire de Jacob s’amoindrit » (d’après Is 17:4 ; Yannaï invective à la fois Juda en tant que lui-même, et en tant que représentant de tous les fils d’Israël, qui traîneront des générations durant le poids de la vente de Joseph). Ce n’est pas non plus à la demande des frères d’être instruits de leurs moyens subsistances qu’il s’en alla mais bien après avoir été jugé par eux ou pour fuir le courroux de son père et Yannaï, suivant le Targoum, ajoute qu’il « s’éloigna et dévia (wayet wayest) jusqu’à Hira ». En outre, comme des sages avaient fait du Cananéen un marchand, Yannaï construit sa strophe sur les paronymes kinʿanim et knaʿanim, en prenant soin de les employer dans leur sens propre afin de mieux les dissocier. Son épouse peut bien être une « femme vaillante » (qui donne sa ceinture au Cananéen/marchand selon Prov 31:24) puisque les mêmes rabbins avaient dit que son père faisait le lustre du lieu, elle n’en est pas moins une vigne, ostensiblement parce qu’« à cette vigne étaient trois pampres » (Gn 40:10) mais aussi parce que « tu as oublié ton Dieu, ton sauveur … c’est pourquoi tu cultives des vignes étrangères » (Is 17:10), alors que Tamar est, selon l’épithète de Cant 4:12 & 7:8, « ma sœur-fiancée » afin de mieux souligner sa parenté avec Juda et son innocence[331],[Note 46]. Les deux premiers fils de Juda sont, comme dans le Midrash, des débauchés sexuels qui reproduisent les dépravations de la génération du Déluge, et sont supprimés à ce titre ; Onan est de plus insensible à la détresse de sa belle-sœur qu’il refuse d’engrosser (le poète joue sur la paronymie inhérente à la racine r-ḥ-m). Alors Juda, « homme de certitudes » car les rabbins affirment en GnR 93:8 qu’il ne prenait jamais la parole avant d’être sûr de son fait, prend acte de la faute de ses fils et prie sa bru d’attendre que son fils grandisse pour éviter qu’il ne faute lui aussi (le vers est incomplet, et ne permet pas de savoir si Juda comptait honorer sa parole). Languissant de la « semence de sainteté, » c’est-à-dire « le peuple de YY », Tamar se travestit et parvint à son but avec l’aide de Dieu (« Dieu ne la renvoya pas vide » fait référence à la supplique formulée selon GnR 85:7 par Tamar en ce sens) tandis que Juda, qui poursuivrait sa descente jusqu’à ce qu’il s’entende dire les mots qu’il avait lui-même proférés, trébuchait dans les rets de la femme de ses enfants. C’est cependant à ce moment qu’il retrouva Dieu, et pour avoir reconnu qu’elle était juste, il fut lui aussi reconnu juste, de sorte qu’il retrouva son emprise sur ses frères par l’intermédiaire de Tamar (le dernier vers de la cinquième qedoushta, « temour lo vosh lehodot etc. » est un jeu de mot sur le nom de Tamar), et devint ce patriarche vénéré par la tradition juive, sur le mérite personnel duquel Yannaï implore Dieu de restaurer sur leur terre les enfants Israël, qui sont d’ailleurs devenus sous son calame la terre et les enfants de Juda[330].

Tamar dans les hoshaʿanot modifier

Eléazar Hakalir n’a pas consacré de poème à l’histoire de Juda et Tamar mais il pourrait y avoir glissé une allusion dans la hoshaʿana ʾOm ʾani ’homa.

Juda et Tamar dans le cycle des shabtaot modifier

La shabtaʾa vayered Yehouda était insérée lors des mêmes sabbats dans l’un des offices de prière à sept bénédictions où l’on ne récitait pas de qedousha. Rien n’indique qu’elle était la seule mais elle seule a été conservée qui traite spécifiquement de l’histoire de Juda et Tamar. Elle a été composée après Yannaï par un poète qui vivait comme lui dans l’antique terre d’Israël passée sous domination byzantine. Son style est plus alambiqué, et ses allusions moins transparentes.

Les sept strophes du piyyout commencent par le même incipit que la section de lecture, « il descendit » et se conforment aux contraintes des bénédictions qu’elles embellissent : dans la première strophe, un homme fort d’entre ses frères (cf. I Chr 5:2), se sépara de ses frères lorsque fut vendu en esclave l’aimé par les frères, déchu et ternissant l’honneur de tous les frères mais c’est une manœuvre de celui qui protège les amis et les frères (cf. Ps 122:8), « b<éni es-tu Seigneur qui protège les pères> ».
Dans la seconde, il descendit en ce temps, celui qui attristait son père de morfonte et d’abaissement, mais celui qui trace les cours [des intrigues] l’empêcha de vaciller car son dessein se réaliserait et s’accomplirait, lui qui multiplie pour ceux qui s’abritent en lui les rosées de vivacité, « b<éni es-tu Seigneur qui fais tomber la rosée> ».
Dans la troisième, le lionceau descendit et vaqua jusqu’Adoullam, alors le monde erra car l’honneur de la stèle éternelle fut foulé et mené jusqu’Adoullam (cf. Mic 1:15) mais la grâce du Saint dure d’éternité en éternité (cf. Ps 103:17), « b<éni es-tu Seigneur le dieu saint> ».
Dans la quatrième, il descendit, celui qui s’accola à Bat Choua et le pauvre ne fut pas reconnu devant le riche (i.e. le « riche » Juda s’abaissa tant, en se mariant avec une Cananéenne, qu’il devint indiscernable du « pauvre », cf. Job 34:19), « b<éni es-tu Seigneur le dieu saint> », il conçut un trio de plaisir mais deux moururent pour leur mal et leur méchanceté, et le rescapé qui survécut de Juda, connut le repos et la sauvegarde (cf. 2 Rois 19:30=Isaïe 37:31), « b<éni es-tu Seigneur qui sanctifie le sabbat> ».
Dans la cinquième, il descendit, celui qui dit “Reconnais donc”, pour être mesuré à la mesure de “Reconnais donc”. Dans le jugement, il ne fit pas de faveur à la veuve (qu’il condamna au feu). Juda, comme son nom, reconnut la vérité et son témoignage de vérité (cf. Ps 19:8) fut agréé (par Dieu qui dévoila sa présence au tribunal de Sem), « b<éni es-tu Seigneur qui fait revenir sa présence à Sion> ».
Dans l’avant-dernière strophe, il descendit, le juste qui s’abaissa car il fut séparé de ce qui faisait sa grandeur mais lorsqu’il siégea en jugement et s’abstint de pécher, il fut glorifié et magnifié de tous, « b<éni es-tu Seigneur dont le nom est bon et qu’il est agréable de reconnaître> ».
Dans la dernière, il descendit, celui qui semait la justice dans le jugement, assis sur le chemin et sur le jugement (d’après Juges 5:10), qui ne faisait pas rougir le visage lors du jugement, et dont n’arrêterait pas, jusqu’à la venue du jugement [dernier], le sceptre entre ses jambes de paix, justice et équité, « b<éni es-tu Seigneur qui bénit son peuple par la paix> »[332].

Dans la première strophe, l’auteur met l’accent sur la séparation de Juda avec ses frères, la mettant sur le compte de la vente de Joseph et la présentant comme un évènement négatif. Il revient sur ce motif dans la seconde, signalant cette fois que Dieu veille à préserver Juda de l’égarement, la troisième insiste sur l’endroit où il s’établit[333].

Exégèses du Haut Moyen Âge modifier

Le Haut Moyen Âge est, sur le plan intellectuel, une période aussi tranquille en Europe qu’elle est turbulente en Orient : on assiste ici à une transmission des legs traditionnels qui sont, tout au plus, remaniés — les rabbins modifient les midrashim pour empêcher leur récupération par la propagande chrétienne, les moines réorganisent les œuvres des pères de l’Église en commentaires suivis — tandis que les invasions arabo-musulmanes entraînent là-bas une remise en question des acquis en même temps qu’une acquisition de nouvelles méthodes d’exploration des textes.

Entre patristique et scolastique : exégèse chrétienne en Occident modifier

Passeur des enseignements patristiques, l’érudit anglo-saxon Bède poursuit leur œuvres et développe la Bible selon les quatre sens de l’écriture mais il n’a pu achever son commentaire sur le Livre de la Genèse au-delà du 21e chapitre, et tout ce qui est transmis en son nom au-delà, y compris le commentaire sur Gn 38, est l’œuvre d’un commentateur ultérieur anonyme. Il se base pour l’ensemble du récit sur le 29e chapitre des Quæstiones in Vetus Testamentum d’Isidore de Séville, lequel reprend à peu de choses près le Contra Faustum 22:84-86 d’Augustin d’Hippone, et sur les Hebraicæ Quæstiones de Jérôme pour les explications terminologiques mais interprète erronément Séla comme divisio (« division ») au lieu de dimissio (« abandon »), et provoque ainsi une confusion avec Pharès[334].

Les enseignements de Bède parviennent à la cour de Charlemagne par l’entremise d’Alcuin et jouent un rôle capital dans la renaissance carolingienne. Outre sa préparation de l’une des premières « corrections » de la Vulgate (c. 801), Alcuin produit son propre commentaire biblique, la section sur Gn 38 se présentant sous forme d’« Interrogations » (257-260), lesquelles sont essentiellement un condensé des Hebraicae quaestiones in libro Geneseos de Jérôme et Quaestiones in Heptateuchum d’Augustin. Réalisé à la demande de l’empereur, le Quaestionum super Genesis ex dictis patrum dialogus est une autre anthologie compilée par Wigbald. Gn 38 y est abordé en réponse à la « Question » sur le retard d’Esaü ; là aussi, l’auteur cite extensivement Jérôme et Isidore de Séville qui s’est lui-même inspiré d’Augustin.

De Galilée à l’Italie : midrashim médiévaux modifier

La marche des siècles et les bouleversements qu’elle entraîne, n’ont pas interrompu l’activité midrashique qui migre progressivement au cours de cette période de la Palestine à l’Italie byzantines. Témoins de leur temps, les midrashim de cette époque ajoutent moins aux enseignements précédents qu’ils ne les remanient en réaction aux tentatives de récupération par le christianisme et l’islam.

Aux midrashim classiques sur les Livres de la Genèse et du Lévitique s’ajoutent des compositions sur les autres livres du Pentateuque qui formeront avec eux le Midrash Rabba ou des recueils indépendants comme l’Aggadat Bereshit: Gn 38 y apparaît occasionnellement à titre de témoin, comme lorsque les rabbins s’entretiennent sur la plaie des grenouilles, et déduisent du récit parallèle en Ps 78:45 que les batraciens ont stérilisé les Égyptiens puisqu’« il lança […] des grenouilles pour les ruiner (vatash’hitem) » de même qu’Onan ruinait (vesha’hat) sa semence en Gn 38:9, afin de se rendre inapte à procréer[335].

Cependant, ce sont plus souvent les traditions des anciens sur Gn 38, que les rabbins byzantins reprennent pour les adapter à leur temps: on enseignait dans l’une des versions du Tanhouma que Juda avait perdu femme et enfants pour avoir frit les entrailles de son père en le trompant sur le destin de Joseph, l’Aggadat Bereshit précise que c’était le cas à l’époque mais non à l’avenir, où « le fils ne portera pas la faute du père, et le père ne portera pas la faute du fils » (Éz 18:20)[336] ; de même, le Midrash antique avait masqué l’objurgation de Michée 1:15 pour la descente de Juda jusqu’à Adoullam en faisant ressortir le parfum messianique de l’histoire, l’Aggadat Bereshit établit au contraire le parallèle entre la descente de Juda et celle des Judéens lorsqu’ils furent déportés en Babylonie — il leur restait un quelque chose d’honneur jusqu’à Adoullam, et ils en furent dépossédés, qui pour s’être allié à moindre que lui, qui pour avoir été dépossédés de leurs habits ; il est cependant dit (Osée 12:1): « Juda demeure soumis à Dieu » — compris « Juda descend encore avec Dieu » — car même dans sa déchéance, le peuple de Juda appelle Dieu et Dieu choisit par conséquent de demeurer avec lui, dans sa descente comme dans sa montée. Le midrash affirme en outre que Dieu avait de toute éternité promulgué que le messie descendrait de Juda, et son mariage à Bat Choua a provoqué les évènements qui ont suivi jusqu’à la rencontre de Juda avec Tamar, prêtresse et fille de Sem, afin de ramener l’histoire dans les voies que Dieu avait tracées[337]. Juda n’en aura pas moins à rendre compte de ses actes devant les juges ; là aussi, on avait enseigné dans Genèse Rabba et diverses versions du Midrash Tanhouma que Jacob et Isaac siégeaient au tribunal, Exode Rabba y ajoute cette fois les frères de Juda, et annonce qu’ils tentent d’innocenter leur frère avec la même fougue que lui s’accuse publiquement mais il repousse cependant leurs plaidoiries avec d’autant plus d’énergie que la probité dans le jugement lui importe plus que sa fierté voire sa vie ; or, c’est cet amour des jugements équitables, prescrits par la Bible lorsqu’on juge la veuve et l’orphelin, qui a valu la royauté à Juda (et non sa vaillance car ses frères n’étaient pas moins vaillants que lui), ainsi que le mérite d’engendrer la lignée du messie[338]. D’autres rabbins adaptent un vieux motif à leur lecture de « Juda est mon sceptre » (Ps 60:9): comme Guilad, Manassé et Ephraïm, c’est-à-dire Élie, Gédéon et Josué, tout ce qu’a fait Juda y compris la prostitution avec sa bru dont il s’accuse, a été fait pour Dieu et selon son plan puisque « Juda reconnut et dit: “elle a été juste, c’est de moi” », “c’est de moi qu’est sortie l’affaire”[339]. Enfin, l’Aggadat Bereshit enseigne, en élaborant sur Gn 38:18, qu’il reçut en salaire de son aveu trois couronnes équivalant aux trois gages qu’il avait laissés — “ton sceau”, c’est Zorobabel ainsi qu’il est dit (Ag 2:23): « En ce jour, dit YHWH-Cebaot, je te prendrai, ô Zorobabel … et je te considérerai comme un sceau … », “ton cordon”, c’est le temple ainsi qu’il est dit (Éz 40:3): « … avec un cordeau de lin dans la main et une canne à mesurer … », et “ton bâton”, c’est le messie issu des fils de ses fils ainsi qu’il est dit (Ps 110:2): « Le bâton de ta puissance, YHWH l’étendra de Sion … »[340]. Un auteur contemporain applique cependant Ps 101:5 (« des yeux hautains et un cœur enflé d’orgueil, je ne puis les supporter ») à Juda pour expliquer qu’il a démérité le sacerdoce du dieu d’Israël lorsqu’il a posé les yeux sur sa bru et l’a considérée comme une prostituée[341], partageant le point de vue d’un autre midrash qui cite Gn 38:26 comme le premier des sept endroits où la présence divine s’est manifestée sur Israël, mais inverse les rôles car c’est l’esprit de sainteté qui dit « Elle est juste » tandis que Juda reconnaît que « c’est de moi » — c’est que Tamar est absolument et non pas relativement juste, d’autant plus que Dieu s’est manifesté soi-même pour le proclamer[342]. Quoi qu’il en soit, nul ne conteste que Juda mérita en ce jour que trois de ses descendants soient sauvés car, comme l’avait déjà dit Genèse Rabba, Juda a surmonté la « proie de Tamar » puisque celle-ci et ses deux fils étaient sur le point d’être mis en pièces[343]. Les jumeaux sont en effet des justes, ainsi que l’avaient déduit Genèse Rabba de l’écriture pleine de jumeaux, et un article d’Esther Rabba enseigne que c’est par leur mérite que le massacre des Juifs planifié par Haman n’aura pas pu avoir lieu au mois de sivan car il est placé sous le signe des Gémeaux[344]. Le midrash précise tout de même que lorsque Zerah voulut sortir le premier, Dieu soi-même décida que Peretz sortirait le premier, puisque le messie sortirait de lui[345].

Tibériade, Jérusalem et Bagdad : l’exégèse juive en Orient modifier

La période des gueonim (fin du vie siècle - milieu du xie siècle) voit l’apparition de l’islam et de la culture arabe qui la véhicule. Si l’histoire de Juda et Tamar ne semble pas avoir intéressé les docteurs de la nouvelle foi — Juda y est hissé au rang de prophète, et est par conséquent impeccable —, la culture arabe entraîne l’apparition de la philologie hébraïque, précédée de peu par la mise au propre des différentes traditions de la massore, c’est-à-dire la transmission du texte biblique hébraïque.

Cependant, l’apparition de factions au sein de l’islam qui se divisent sur le rapport à la loi orale, encourage des Juifs à n’accepter comme autoritaire que le « texte donné à lire » (le Miqra, d’où leur nom de qaraïtes) et non ses commentaires par les rabbins, surtout s’ils sont perçus comme contraires au sens littéral, à la grammaire ou à la raison.

C’est en réponse aux défis posés par ces derniers et par l’assimilation dans la culture arabe, ainsi qu’au mépris professé par les musulmans envers les Juifs qui seraient incapables de comprendre leur propre texte, que Saadia Gaon compose le Tafsir (« explication »), une traduction assistée et par conséquent interprétative de la Bible en judéo-arabe. Ancrée dans son environnement, elle suit généralement le sens simple des versets mais se conforme au style littéraire arabe et fait usage de termes musulmans[346].

Genèse 38 dans la Massore modifier

C’est à Tibériade, aux alentours de 920, qu’est produit et révisé le codex d’Alep, considéré comme le joyau du scriptorium des Ben Asher, lesquels font figure d’autorité suprême en matière de massore. Dans le texte fixé par ce codex, « ce fut en ce temps » est séparé des versets précédents par une section de lecture dite ouverte car elle s’accompagne d’un retour à la ligne et marque le début d’un nouveau sujet ; « il l’appela Zera’h » est séparé d’« Or Joseph fut descendu » par un blanc équivalent à quelques lettres, soit une section fermée.

La massore établit ensuite la forme correcte de chaque terme, c’est-à-dire avec ou sans matres lectionis, ainsi que le nombre de leurs occurrences à travers la Miqra — une note massorétique fait remarquer à l’occasion de Gn 38:3 que la forme « il appela – son nom » apparaît en dix endroits de la Bible, énumérés dans les notes sur Gn 35:10, et que « trois induisent en erreur », c’est-à-dire que la lecture « elle appela », apparemment plus logique en Gn 38:3 ainsi qu’en Ex 2:22 & 1 Chr 7:23, est fausse. La prononciation, qui suit les inflexions du système tibérien, ne marque plus la différence entre le ḥet uvulaire (/χ/) et le ħet pharyngal (/ħ/), dont le son se situe entre le 'Hira hébreu, l’Iras grec et le Hiram latin. Elle est notée au moyen de diacritiques et marques de vocalisation qui permettent aux massorètes d’effectuer des choix interprétatifs discrets mais décisifs car le texte consonantique de Gn 38:14, whwʾ lʾ ntnh lw lʾšh, est vocalisé vèhi lo־nitna lo lèisha (« et elle ne lui avait été donnée pour femme ») alors que la Septante avait lu vèhou lo natna lo lèisha (« et il ne la lui avait pas donnée pour femme »)[347], et c’est sur l’autorité de la massore que s’appuient les commentateurs ultérieurs pour expliquer qu’einayim n’est pas un nom de lieu, puisque le bet de baʿeinayim (Gn 38:21) est ponctué par un qamaẓ et non un schwa comme il siérait aux toponymes [348]. Elle ajoute enfin les marques de cantillation qui renseignent le lecteur sur la prosodie du texte, ses accents toniques et ses temps forts[TableM 1].

H. Vernet, Juda et Thamar
Comme Vernet, qui fait de Juda un bédouin et Thamar une odalisque tandis qu’un chameau assiste à leur échange, Saadia Gaon transpose Genèse 38 dans un contexte arabo-musulman, présentant l’union de Juda et Tamar comme un « mariage de plaisir », dont les enfants sont, contrairement aux fruits de la prostitution, considérés comme des héritiers légitimes de leurs parents. Cette union sera toutefois interdite après le don de la Torah sur le mont Sinaï[349]

Genèse 38 dans le Tafsir modifier

Les différentes interprétations du Tafsir sur Gn 38 répondent généralement au besoin de clarification qui qualifie l’œuvre dans son ensemble, et transposent le plus souvent les leçons du Targoum à l’arabe, jusques et y compris dans son rendu de Gn 38:3 qui va à l’encontre de la leçon massorétique. Saadia Gaon innove cependant dans son traitement de termes difficiles comme yabem qu’il décide de lire yaben, « fais-lui des fils », et des différents vocables de prostitution qu’il rend par le même almoumta’a. Il choisit aussi de lire différemment Gn 38:23, et fait dire à Juda qu’il faut continuer à chercher la femme afin de n’être pas la risée du voisinage[350],[TableM 2].

Le Tafsir veut donc replacer chaque terme dans son contexte, et faire pièce aux railleries des auteurs musulmans mais l’apologétique va au-delà de la défense du texte: l’almoumta’a, assimilable à la zona hébraïque, n’est cependant pas une zaniya ou fajira comme Saadia le traduit ailleurs mais « une femme qui contracte un nika’h al-mout’a » (litt. mariage de plaisir), c’est-à-dire un mariage temporaire sanctionné par la jurisprudence chiite ; cette institution n’est pas inconnue du Talmud de Babylone qui exige cependant une lettre de répudiation pour acter la fin de cette union, et pourrait provenir comme son homologue chiite d’une coutume persane[349]. Le chiisme entend établir par ce moyen un cadre plus respectable pour la prostitution que proscrit le Coran, bien que la distinction soit essentiellement sémantique[351], tandis que le sunnisme le condamne, à tout le moins sur le plan théorique — Juda et Tamar sont donc préservés, à ce point du récit biblique, d’une fâcheuse accusation d’immoralité mais le gaon expliquera dans son commentaire sur le septième commandement du Décalogue, où Tamar est explicitement citée en exemple, que ce mariage temporaire constitue la première des sept catégories d’adultère, et qu’il est à ce titre proscrit aux enfants d’Israël après le don de la Torah sur le mont Sinaï (Saadia Gaon compte, outre ces sept degrés, le coïtus interruptus qui est interdit en soi, et passible de mort ainsi qu’on l’apprend du destin d’Onan)[349]. De même, la pire atteinte à sa réputation que peut craindre un Juif dont la moralité ne peut être mise en doute, est l’accusation de cautèle, et l’attitude de Juda montre au contraire toute sa probité[350].

Genèse 38 dans l’âge d’or du qaraïsme modifier

Les commentateurs de « l’âge d’or du qaraïsme » (entre les ixe et xie siècles) sont contemporains de Saadia Gaon, comme Daniel al-Qoumissi et Jacob al-Qirqissani ou postérieurs comme Joseph ben Noah dit le Grammairien qui compose un Tafsir pour concurrencer celui de Saadia Gaon, et Yefet ben Ali Halevi qui produit une traduction dans le même but.

Selon le Talkhis (« Abrégé ») d’Aaron de Jérusalem qui condense le Tafsir du Grammairien, le positionnement de Gn 38 s’explique par la brièveté de l’histoire de Juda alors que celle de Joseph est plus longue[352]. Yefet ben Ali explique que l’homme dont Juda prend la fille, est dit cananéen non car il descendrait des tribus de Canaan mais parce qu’il habite la terre qu’ils peuplent ; « cananéen » ne peut en effet pas signifier « marchand » en raison de 1 Chr 2:3 mais s’il était véritablement issu de Canaan, Juda aurait péché comme Esaü, et serait indigne de régir ses frères. Les mots « afin qu’il ne meure pas comme ses frères » démontrent qu’il n’a pas l’intention de tenir sa promesse mais il ne veut pas le dire franchement à sa bru car il craint qu’elle n’épouse un autre homme, alors qu’il a l’intention de le faire lui-même après la mort de son épouse. Cependant, Tamar voit Chelâ grandir sans qu’elle ne lui soit donnée et elle décide de duper son beau-père comme lui-même l’a flouée. Cette opinion est propre à l’interprète: l’un de ces devanciers, Jacob al-Qirqissani, fait dire à Juda qu’il sait que Tamar joue des tours aux hommes, et qu’il a voulu préserver son troisième fils de ce sort ; quant à Yeshoua ben Yehouda, considéré comme l’un des plus éminents Qaraïtes un siècle après Yefet ben Ali, il affirme que Juda a tout simplement été distrait par ses nombreuses occupations.
Après avoir affirmé plutôt que Juda ne vient pas à Tamar comme il se ferait avec une prostituée, Jacob al-Qirqissani et Yefet ben Ali Halevi expliquent qu’il y avait à l’époque deux façons de prendre une femme, la première permanente et la seconde pour une période fixée d’avance mais cette union a été définitivement interdite avec la promulgation de Dt 23:18. Cependant, si Gn 38:16 précise que Juda ignorât se tenir devant sa bru, c’est que ce genre d’union était déjà interdit avant le don de la Torah — Tamar a peut-être fauté par ignorance de cette prohibition, et Juda parce qu’il ne l’a pas reconnue, soit parce qu’il ne l’avait pas connue lorsqu’elle était l’épouse de son fils, soit parce qu’elle avait couvert son visage lors de leur rencontre. Jacob al-Qirqissani va plus loin dans la condamnation de Tamar: il est possible que Juda, ignorant tout des péchés de ses fils, l’ait mal jugée mais il n’est pas moins possible qu’il ait eu raison, et que Tamar dont le subterfuge prouverait la malignité, soit responsable de la mort de ses premiers maris en les dévoyant ou en les y aidant, « bien que le Texte ne le formule pas explicitement ». Concluant le récit, Yefet ben Ali enseigne qu’il ne la connut plus car elle lui était interdite, sans quoi il n’aurait pu choisir de ne pas dormir avec elle car elle était devenue la mère de ses enfants, et le serait jusqu’à la mort[353].

Par-delà leurs interprétations propres et indépendantes les unes des autres, les exégètes qaraïtes partagent entre eux et avec leurs opposants rabbanites une même vénération à l’égard de Juda, au-delà de leur attachement professé à la lettre. Les commentaires de Jacob al-Qirqissani et Yefet Halevi sur Gn 38 comprennent par conséquent un florilège d’interprétations non-littérales issues du Midrash ou de l’arsenal syriaque — qui leur est connu directement par leur pratique de l’araméen ou indirectement par l’intermédiaire de David al-Mukkamis, un auteur juif du siècle précédent qui s’est fait disciple de Nonnos de Nisibe — voire du Tafsir de Saadia Gaon malgré toute leur abhorration pour l’adversaire honni des Qaraïtes[354]. Transposant en milieu juif les méthodes du Kalam arabo-musulman, les auteurs qaraïtes font de ces interprétations un usage libre et inconséquent, particulièrement lorsque Jacob al-Qirqissani reprend les traditions syriaques car la critique de Tamar, si importante pour ses sources, n’a d’autre finalité que l’apologie de Juda[355].

Les successeurs de Saadia Gaon modifier

L’œuvre de Saadia Gaon connaît un retentissement considérable et provoque un foisonnement intellectuel à travers le monde musulman. La plupart de ces écrits ne survivent cependant au-delà de leur époque que par les citations d’auteurs ultérieurs — tel est le cas de Samuel ben Hophni ou de Hananel ben Houshiel. Adonim Halevi, un disciple marocain de Saadia Gaon s’établit par ailleurs à la cour du vizir officieux du calife de Cordoue, et a tôt fait de railler le dictionnaire du secrétaire de celui-ci, Menahem ben Sarouq, citant parmi ses nombreux défauts sa définition unidimensionnelle de la racine ʿ-l-f d’après son sens en Gn 38:14 (l’« enveloppement ») sans prendre en compte l’« évanouissement, » évident en Isaïe 51:20[356].

Exégèses du Moyen Âge central modifier

Le Moyen Âge central s’accompagne d’un renouveau intellectuel et se marque par une volonté d’élucidation des textes anciens : hormis Genèse Rabbati qui entend encore rectifier les messages chrétiens du Testament de Juda, le midrash du rabbin romaniote Touvia ben Eliezer entend retrouver le sens simple des versets bibliques de même que le commentaire du rabbin champenois Salomon ben Isaac dit Rachi qui explique aussi le Talmud de Babylone tandis qu’un lettré grec ou italien erronément pris pour Rachi, en fait de même avec le Midrash Rabba. L’école française qui poursuit l’œuvre de Rachi et se marque par un littéralisme de plus en plus strict, est contemporaine des savants de l’abbaye Saint-Victor tandis que l’œuvre de Rachi se propage au-delà des Pyrénées, non sans recontrer une certaine résistance de la part des lettrés juifs andalous, héritiers d’une tradition philologique autrement plus solide.

À la recherche du sens simple modifier

Pourquoi ce récit figure-t-il ici ? modifier

Rachi interroge d’emblée le positionnement de cette histoire qui occasionne une césure dans l’histoire de Joseph, et explique qu’il a pour fonction d’enseigner que les fils de Jacob déchurent leur frère de sa grandeur après avoir vu le chagrin de leur père suite à la vente de Joseph qu’il aurait pu aisément empêcher — c’est, ainsi que le rappellent les auteurs du Daat Zqenim, un midrash des « rabbins de mémoire bénie » mais Rachi, qui ne mentionne pas explicitement la doctrine mesure pour mesure qui le sous-tend, le rattache, comme l’explique le Hizqouni, à la descente « de ses frères », comprise « par rapport à ses frères ». Cependant, le rabbin espagnol Abraham ibn Ezra réfute cette interprétation et sa chronologie, fondées sur des calculs et identifications sanctionnés par le Midrash mais irrecevables pour un esprit rationnel car l’intervalle de vingt-deux ans est trop court pour que les petits-fils de Juda, Hetsron et Hamoul fils de Perets, puissent compter au nombre des Israélites descendus en Égypte à l’invitation de Joseph. Les récits ont, selon lui, été juxtaposés pour comparer Joseph et Juda face aux avances de femmes qu’il ne leur convient pas d’approcher mais les aléas de Juda ont précédé la vente de Joseph. L’interprétation des sages d’Israël sur la descente de Juda est quant à elle pure homélie sur ce qui n’est que le passage des montagnes aux plaines de Canaan. Un siècle auparavant, l’auteur romaniote du Midrash Leqah Tov énonçait que le mariage de Juda avait eu lieu avant la vente de Joseph — son commentateur italien, le Sekhel Tov, précise que Joseph était à ce moment âgé de quinze ans — mais que la mort de sa femme et de ses enfants en a été la conséquence mesure pour mesure.
Passages talmudiques à l’appui, les auteurs du Daat Zqenim et le Hizqouni arguent contre Ibn Ezra qu’on était, à cet époque, en capacité de procréer à l’âge de sept ans. Le Hizqouni se range cependant à l’avis de son maître, Joseph Bekhor Shor qui postule, sans entrer dans ces considérations, que Juda a décidé de partir après avoir vu son père inconsolable. Un autre rabbin formé à cette école, Eliezer bar Itzhaq, émet la même opinion mais en évoquant une nouvelle fois la règle mesure pour mesure : si Juda décide de descendre, c’est qu’il a entendu son père dire : « je descendrai vers mon fils, endeuillé au sheol ». Le rabbin provençal David Kimhi, qui interprète au demeurant la descente comme Ibn Ezra, indique simplement que le temps où Juda descendit se produisit après la vente de Joseph, sans autre explication et comme une évidence[357].

Du reste, Rachi ne suit pas entièrement le Midrash : Juda « s’éloigna » seulement de ses frères (et non de sa voie). S’il rejoint un Adullamite, c’est pour en faire un associé en affaires ainsi qu’il appert en Gn 38:12. La femme qu’il épouse est en revanche la fille d’un marchand, et son son petit-fils Samuël suit, malgré son littéralisme proclamé, la même ligne. Rachi ne glose pas sur le nom des trois enfants mais le nom du lieu où naît le troisième, Kezib, indique qu’elle cessa d’enfanter « car sinon, que viendrait-il nous apprendre? »[358].

Il la repoussait avec un brin de paille modifier

Er est mauvais aux yeux de Dieu car il agit comme Onan afin de ne pas gâter la beauté de sa femme par une grossesse. Juda demande à ce dernier d’établir une descendance à son frère en lui donnant un enfant qui portera son nom mais Onan refuse, et corrompt sa semence en battant à l’intérieur pour vanner à l’extérieur. Rachi ne commente pas la mort des fils de Juda in loco mais indique dans son commentaire sur TB Sanhédrin 52b que décrétée par le ciel, elle est apparue comme naturelle car elle n’a pas laissé de marque[359]. Juda renvoie alors Tamar chez son père en « la repoussa[n]t avec un brin de paille car il n’avait pas réellement l’intention de la faire épouser par son fils, » craignant qu’elle ne soit ce que le Talmud définit comme une femme fatale car ses deux maris sont morts (les rabbins semblent toutefois avoir considéré Tamar comme une exception plutôt qu’un exemple en la matière)[360]

Il la prit pour une prostituée — parce qu’elle se trouvait au carrefour des routes modifier

Rachi précise ensuite que Juda monta « à Timna » vers les tondeurs de son troupeau, et que la localité se situait à flanc de montagne. Se couvrant le visage pour n’être pas reconnue, Tamar parvient à l’« Ouverture des yeux, » que Rachi comprend comme un point d’observation aisée pour mieux apercevoir le carrefour, bien qu’il signale aussi l’interpétation des sages, « la porte de la tente d’Abraham, » car elle voyait que Chêla avait grandi et, ne lui ayant pas été donné pour femme, s’abandonna à Juda car elle désirait concevoir des fils de lui. Il la prit pour une prostituée car elle se tenait au carrefour des routes et elle avait voilé son visage, ce qui empêchait le patriarche d’identifier sa belle-fille, bien qu’il faille peut-être comprendre selon le Midrash qu’étant toujours voilée dans la maison de son beau-père, Juda savait Tamar pudique et ne la soupçonnait pas. Il se « destorna (en laaz) du chemin sur lequel il se trouvait pour aller vers celui où elle était » et lui dit « prépare-toi donc[, je viendrai à toi etc.] » Ils s’accordèrent sur l’affaire et elle demanda un gage, c’est-à-dire « une garantie » en attendant qu’elle soit conclue.

L’anneau avec lequel tu scelles et la veste avec laquelle tu te couvres modifier

Rachi suit le Targoum Onkelos sur les gages et le Midrash sur la conclusion de Gn 38:18. Il explique le terme qdesha comme « consacrée […] à la prostitution », et la phrase de Juda lorsque son compagnon rentre sans les gages comme « Qu’elle garde ce qu’elle a, de peur que nous ne soyons méprisés [car] si tu continues de la chercher, cela finira par se savoir, et ce sera une honte. Que puis-je en effet faire de plus pour tenir parole ? » ; il note au passage l’enseignement du Midrash sur le chevreau par lequel Juda avait égaré son père et par lequel il est maintenant égaré lui-même.

Et elle envoya à son beau-père — elle ne voulait pas lui faire honte modifier

« Environ lorsque les mois se triplèrent, » comme l’a compris le Midrash et traduit Onkelos, on rapporta à Juda que sa bru Tamar (litt.) avait prostitué et était maintenant enceinte de ses prostitutions — hara est, dit Rachi, un adjectif et non un verbe. La sentence de Juda est expliquée selon l’opinion d’Ephraïm Meqshaa au nom de Rabbi Meïr, telle qu’enregistrée dans le Midrash. Elle fut alors sortie « pour être brûlée » et envoya à son beau-père [les gages ainsi que le message « de l’homme auquel etc. »] pour ne pas lui faire honte, car elle préférait se laisser jeter dans la fournaise que l’humilier en public. Na n’indique en effet que la supplication, et Tamar disait : « Reconnais, je te prie, ton créateur, et ne sois pas la cause de la perte de trois vies ! » Comme ses devanciers, Rachi décompose la réponse de Juda : « Elle est plus juste dans ses paroles, c’est de moi qu’elle est enceinte », et ajoute l’interprétation des sages, à laquelle il surajoute : « C’est parce qu’elle était pudique dans la maison de son beau-père que j’ai décrété que c’est d’elle que serait issue la lignée des rois et de la tribu de Juda que sortiraient les rois d’Israël » ; elle avait en effet le droit d’agir de la sorte puisqu’il ne l’avait pas donnée à Chêla, et il n’ajouta plus ou ne cessa plus de la connaître, de même qu’« [Eldad et Médad] n’ajoutèrent pas de prophétiser » a été traduit « ils n’arrêtèrent pas de prophétiser ».

Au moment de son engendrement — avant terme modifier

Comparant les deux naissances gémellaires de Genèse, Rachi déduit que Tamar accoucha avant terme de ce qu’il n’est pas dit, comme pour Rebecca, que ses jours furent remplis. Cependant, c’étaient des temim (jumeaux) pleins et non des tomim défectifs, signe que tous deux seraient justes. « L’un d’eux donna, » c’est-à-dire sortit sa main à l’extérieur, et après que la sage-femme y eut attaché un fil écarlate, la réintroduisit. Rachi interprète l’exclamation de l’accoucheuse comme « Avec quelle force tu t’es fait un passage ! » Quant à Zera’h, après avoir réitéré l’interprétation du Midrash sur les quatres occurences de sa « main, » Rachi explique qu’il fut appelé de ce nom du fait de l’éclat du fil d’écarlate.

Exégèse juive modifier

Le Sforno comprend Peta’h Einayim comme l’ouverture, c’est-à-dire la croisée des chemins[361].

Exégèse chrétienne modifier

Exégèses de l’ère moderne modifier

Commentateurs juifs ultérieurs modifier

Le Tzemah Tzedek, le troisième rabbin de la Dynastie hassidique Habad-Loubavitch, Menachem Mendel Schneersohn (1789-1866), dans son journal personnel discute de la question de Juda et Tamar, et comment la traiter, en particulier vis-à-vis des tenants de la Haskalah[362].

Il discute de la proposition d'enseigner des extraits du Tanakh pour des jeunes, en omettant des portions jugées superflues ou inappropriées pour des jeunes étudiants. Des exemples, les récits de Bilhah et Ruben (Genèse 35:22) et de Juda et Tamar (Genèse 38), comme des questions ont été posées sur leur interprétation, même à l'époque talmudique.

Il répond:"Comment peut-on oser omettre des portions de la Torah de Moïse, le serviteur de Dieu, et déclarer avec une compréhension de mortels qu'elles ne sont pas 'vitales' ou ne sont pas 'appropriées' pour les jeunes? Toutes les portions, phrases, et mots ont été prononcés par la bouche de Dieu à Moïse, qui les a réitérées et transmis, comme affirmé dans Bava Batra (15a) (Talmud)."

Exégèse critique modifier

Le récit de Juda et Tamar, introduisant une rupture littéraire entre le récit de la vente de Joseph et son ascension dans la maison de Potiphar reconnaissable à sa Wiederaufnahme (« reprise ») en Genèse 37:36 et 39:1, indiquerait qu’il s’agit d’un ajout tardif à l'histoire de Joseph[363]. L'analyse des motifs terminologiques du texte démontrerait tant son unité que son inclusion harmonieuse dans le Livre de la Genèse, « quelle qu’ait pu être la préhistoire de ces textes »[364]. Pour Shinan et Zakovitch, la présence de nombreux liens intertextuels de Genèse 38 avec son contexte indiquerait également l’unité de Genèse 37-50 qui aurait été écrit à la cour d’Ephraïm[3].

Analyse littéraire modifier

Le récit de Juda et Tamar se compose de trente versets, organisés en chiasme autour de la rencontre entre Tamar et Juda à Einayim[Note 47] :

  • 38:1-5 : les enfants de Juda et la fille de Choua, à Adullam
    • 38:6-11 : après la mort des premiers enfants, Juda parle à Tamar et la renvoie chez son père
      • 38:12-14 : Tamar met en œuvre un stratagème destiné à piéger Juda
        • 38:15-18 : Tamar et Juda se rencontrent, dialoguent et se connaissent
      • 38:19-23 : Tamar s'en retourne ; Juda est mystifié une nouvelle fois
    • 38:24-26 : sortie de chez son père pour être mise à mort avec ses enfants à naître, Tamar parle à Juda
  • 38:27-30 : les enfants de Juda et Tamar.

Gn 38:1-5 présente une succession rapide de naissances, ce qui pourrait indiquer qu’elles ne constituent pas l’intrigue principale mais servent à la mettre en valeur[365]. Cette section partage avec Gn 38:27-30 les thèmes et termes associés à la naissance et la nomination d’enfants (y-l-d, y-ṣ-ʾ, q-r-ʾ, š-m). Toutefois, les noms des premiers enfants sont à double sens[366], alors que ceux des seconds enfants — qui apparaissent comme en compensation des premiers[367] — sont exclusivement positifs.
Gn 38:6-11 et 38:24-26 convoient tous deux l’idée du châtiment des fautes après jugement, humain ou divin, bien qu’Er et Onan aient véritablement fauté tandis que Juda reconnait finalement la justesse de Tamar.
Gn 38:12 (« Longtemps aprèsJuda… monta »), construit sur le modèle de Gn 38:1 avec une clause temporelle et un mouvement (« en ce temps là, Juda descendit de ses frères »), marque un nouveau départ et le verset 38:13 (« On informa Tamar, (litt.) en disant ») annonce le verset 38:24 (« on informa Juda, en disant ») tant d’un point de vue lexical que causal. Gn 38:16 (litt. « il se détourna vers elle sur la route ») reproduit quant à lui Gn 38:1 (litt. « il se détourna vers un homme d’Adullam »). La symétrie entre Gn 38:12-14 et 38:19-23 se retrouve par ailleurs jusque dans la structure des versets 38:14 (« elle s’assit à l’entrée d’Einayim sur la route de Timna ») et 38:21 (« Où est la prostituée qui se tient à Einayim, sur la route ? ») ainsi que 38:14 (« Elle retira ses vêtements de veuve, prit un voile et s'en couvrit ») et 38:19 (« elle retira son voile et (litt.) se revêtit des vêtements de son veuvage »). Gn 38:14 (« car elle voyait que Chêla avait grandi et qu'elle ne lui avait pas été donnée pour épouse ») renvoie en outre à Gn 38:26 (« car il est vrai que je ne l'ai pas donnée à Chêla mon fils »)[368].
Le don (n-t-n) se retrouve sous diverses formes à travers le récit, ainsi que la procréation (b-w-ʾ ʾ-l) et la conception (h-r-h), en particulier dans le membre central du chiasme, Gn 38:15-18, lui-même construit en chiasme autour de ces mots-clés et du gage (« Que me donneras-tu pour (litt.) venir à moi ?… si tu me donnes un gage… quel gage te donnerai-je ?… II les lui donna, (litt.) vint à elle »)[364].

Le récit qui débute par trois naissances et se termine sur une double naissance, semble avoir privilégié le thème de la perpétuation de la lignée, qui occupe donc une place centrale tant dans la structure interne du récit que dans le livre de la Genèse[369] ; c’est à l’aune de celle-ci que sont jugés ses acteurs — la tromperie d’Onan qui feint d’appliquer le lévirat mais refuse en réalité de donner une descendance à son frère, lui vaut la mort tandis que la ruse de Tamar qui trompe par deux fois son beau-père, est sanctionnée favorablement, tant par la providence — qui veille au bon accomplissement de chacune de ses phases et suscite des jumeaux — que par Juda qui reconnaît la plus grande justesse de sa bru puisque la descendance qu’il lui a refusée et qu’elle s’est évertuée à obtenir, lui revenait de droit[370].

Gary Rendsburg décèle de nombreuses correspondances entre les entourages de Juda en Gn 38 et de David en 2Sam : outre les compagnons Hira/Hiram, Juda et David prennent pour femme Bat Choua/Bat Cheva, ont deux fils qui meurent, Er/un fils (naʿar) innommé et Onan/Amnon qui se conduisent mal qui vis-à-vis de sa femme et vis-à-vis de sa sœur Tamar, tandis que Chêla et Chêlomo perpétuent la lignée de leur père[371]. Ces parallèles sont plus ou moins avalisés par Shinan et Zakovitch, Craig Ho, Graeme Auld et Fokkelien van Dijk-Hemmes, bien que chaque auteur en tire des conclusions différentes : pour Rendsburg qui pense que le Livre de la Genèse a été composé dans son intégralité par un courtisan du roi David, Gn 38 est une satire à moindre risque des inconduites royales ; Zakovitch y voit l’attaque à peine voilée contre une famille de débauchés mais pour Ho, elle vise à établir la judéité d’un roi dont on rappelle trop souvent les origines moabites et van Dijk-Hemmes voit en Gn 38 un midrash de 2Sam où la victime des hommes prend sa revanche sur ses tourmenteurs. Paul R. Noble émet cependant des réserves sur les parallélismes proposés par Rendsburg, lesquels résultent selon lui de critères de ressemblance trop peu rigoureux et mènent à des correspondances inacceptables (YHWH/Absalom), trop diffuses (Tamar=Bethsabée mais aussi Urie, Nathan…) ou confuses (Tamar=Bethsabée mais Bethsabée=Bat Choua)[372].


Exégèse féministe modifier

Le récit de Juda et Tamar illustre la lutte d’une femme dans une société patriarcale qui ne lui reconnaît aucun statut.

Comme Tamar ne demande rien avant que Juda ne la possède, il se pourrait qu’elle n’avait pas l’intention de se conduire en prostituée[373].

Élaborant sur l’image botanique du palmier-dattier telle qu’exploitée dans l’Apocryphe à Genèse et sur les travaux de Susan Niditch, Jacqueline Vayntrub conclut que les deux Tamar de la Bible partagent cet aspect disruptif, la première entourant Juda de ses racines pour perpétuer dans la transgression la lignée du patriarche, la seconde se retrouvant au centre d’un acte qui mènera à la rupture de la famille davidique[68].

Tamar et Juda dans l’art modifier

Mosaïque byzantine du ve siècle dans l’atrium de la chapelle Sant’Aquilino de Milan
Cette mosaïque, dont l’encart est l’une des premières représentations graphiques de Juda et Tamar, les fait figurer ensemble après que leurs fils jumeaux ont grandi, contrairement au sens littéral de Gn 38:26 mais en parfaite conformité avec l’interprétation qu’en fait Ephrem le Syrien.

Les mises en image du récit de Juda et Tamar sont, jusqu’à l’ère moderne, le fait de chrétiens. Les premières représentations picturales sont le fait d’artistes byzantins qui suivent le Midrash sur la chasteté de Tamar[374]

Représentations picturales modifier

Juda et Tamar modifier

Tamar menée au bûcher modifier

Notes et références modifier

Notes modifier

  1. a b c d e et f
    Un orant, enveloppé (ʿaṭouf) dans son châle de prière.
    (Va)titʿalaf est la première occurrence d’un terme rare, formé sur la racine ʿ-l-f qui exprime généralement la pâmoison (cf. Isaïe 51:20 & Amos 8:13) mais il n’a évidemment pas ce sens en Gn 38:14 ni en Cantique des Cantiques 5:14 (« Ses mains sont des cylindres d'or, incrustés d'onyx, son corps une œuvre d'art en ivoire, meʿoulefet sappirim ») — le Targoum attribué à Jonathan rend (va)titʿalaf par aʿaṭfat et le Targoum Neofiti par itʿaṭaft, ajoutant en outre ba afin de préciser qu’elle s’enveloppe d’un voile tandis ; tous deux font usage de la racine ʿ-ṭ-f qui comprend la même polysémie « recouvrir/s’évanouir », tant en araméen qu’en hébreu, mais s’emploie plus fréquemment dans la première acception, encore que plusieurs versets utilisent la seconde. Le Targoum Onkelos évite l’équivoque lié à ces racines (e.g. Jonas 4:18 & Psaume 102:1 qui acceptent les deux sens) en traduisant par itkanat (« elle arrangea [son voile] »). Cependant, la Septante porte ekallopissato, la Peshitta [w]ʾṣṭbtt (Heller 1927, p. 48), le livre des Jubilés [wa]y’bela (Charles, 1902, p. 229n9) et le Testament de Juda kosmeteira, « elle se para » ou « se fit plus belle » car ils choisissent de traduire ʿ-l-f par « orner », ce qui peut se comprendre dans le contexte de Cantique 5:14 mais vise, dans le cas de Gn 38:14, à dissocier la dissimulation du visage de celle du corps et partant le voile de la prostitution — cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 89-92 & 101, Menn 1997, p. 153, Dahan 2015, p. 66 & Blachman 2013, p. 84.
    Wevers 1993, p. 638-639 attribue cette interprétation à une répugnance toute hellénique pour l’immoralité mais Huddlestun 2001 l’inscrit au contraire dans un cadre juif post-biblique, qu’il rapproche des lois médio-assyriennes où le voile est non seulement l’apanage des femmes « respectables » mais aussi prohibé aux prostituées. Elle fournit selon lui le contexte culturel commun à l’ajout septantique à Gn 38:15 d’une part et, d’autre part, aux amplifications targoumiques sur ce verset, ainsi qu’à BR 85:8 (1041-2) et à TB Sota 10b, où Juda n’a jamais connu Tamar autrement que voilée.
    Les traductions analogues à la Septante entraînent une tension interprétative car elles supposent Thamar méconnaissable, bien que dévoilée, et Tertullien fait de la parure de Thamar le type même de l’artifice féminin trompeur, y consacrant deux traités pour en prémunir son lectorat évangélisé.
  2. Bien qu’une lecture littérale suggère que Juda reconnaît les gages (les traductions juives et chrétiennes de la Bible en français portent en cet endroit « Juda les reconnut »), le texte hébraïque ne précise pas ce qu’il reconnaît — ce vide est à la base de nombre d’interprétations ultérieures dont celles des Jubilés (Segal 2007, p. 70). Selon E.T. Blachman, le Juda de la version hébraïque reconnaît, pour la première fois, Tamar et la Septante, en traduisant « Juda les reconnut », atténue la force de cette reconnaissance ainsi que de la confession qui suit (Blachman 2013, p. 106)
  3. (he) Y. Bin-Nun & Y. Medan, « Hapiloug vèhaa’hdout - kefel hataout hamara » (consulté le ), cité in Navon 2014, p. 132-133 ; voir aussi Zhao 2014 qui cite les précédents mais interprète différemment — Juda, qui avait « bien » commencé en sauvant Joseph, se comporte ensuite « mal », prenant une décision qui amènera le deuil sur sa famille. Il persévère un temps dans cette voie avant de connaître lui-même le deuil et d’être amené à assumer ses responsabilités par Tamar. Il est dorénavant l’autorité familiale et le véritable héros du cycle de Joseph. Selon Clifford 2012, Joseph se trouve dans le même état d’esprit que Juda au début de Gn 38 lorsqu’il renvoie ses frères au pays de Canaan, et le discours de Juda a sur lui le même effet que celui de Tamar sur Juda.
  4. Cf. Menn 1997, p. 55-64 et Brandes 2010, p. 82-84 mais voir Ravid 2009, p. 168 ; selon Brandes, la loi du lévirat est, avec celle du fils rebelle et de la femme soupçonnée d’infidélité, une innovation biblique ultérieure visant à circonscrire l’autorité du chef de famille qui n’est dorénavant plus seul à décider du sort de sa maisonnée tandis que pour Ravid, les lois du lévirat deutéronomique sont en pleine vigueur à l’époque des patriarches mais elles ne peuvent s’appliquer à Tamar car elle se trouve trop éloignée des anciens de sa ville pour faire appel à eux. Mass estime lui aussi que, du point de vue exégétique, Gn 38:26 (« il cessa, dès lors, de la connaître ») se comprend plus aisément si l’on admet que Tamar devait, pour être permise à un autre homme, déchausser Chelâ et ne pouvait plus le faire après s’être unie au père de celui-ci (Mass 2016, p. 76)
  5. Par ailleurs, les nombreuses variations autour de la racine n-t-n dans Gn 38:15-18 pourraient jouer sur la phonétique analogue de l’etnan zona, « salaire de la prostituée » que la législation biblique interdit de consacrer au sanctuaire (Dt 23:19) et qui a financé, selon le prophète, les idoles de Samarie (Mic 1:7) - (Kiel 2003, p. 85)
  6. L’arrabôn avait été introduit en Grèce vers le quatrième siècle avant l’ère chrétienne par des marchands phéniciens mais il avait le sens d’arrhes et non de gage ou garantie — Harl 1986, p. 265, Shinan et Zakovitch 1992, p. 115 citant B. Ahern, Wevers 1993.
  7. Gershoni suggère qu’au Proche Orient, le commerce charnel au service d’un culte était, contrairement à la prostitution, une occupation honorable et les hiérodules n’avaient donc pas besoin de se voiler ; dans cette hypothèse, Hira préfère s’enquérir de « la hiérodule qui se trouvait sur la route » afin d’éviter tout soupçon, et espère que ses interlocuteurs lui répondront qu’« il n’y a point ici de hiérodule mais il y a une prostituée etc. », et Lambe 1999, p. 56-57 voit en cette distinction le point de conflit entre l’identité hébraïque de Juda et son assimilation dans la société cananéenne.
    Toutefois, Gruber 1986 et Westenholz 1989 ne trouvent aucune preuve de l’association entre culte et prostitution dans une revue des textes sémitiques, et il n’en existe pas non plus de preuve archéologique selon Lipiński 2014.
    Cependant, au vu de la persistance de cette association dans la littérature secondaire et des conclusions diamétralement opposées de M.I. Gruber et J. Westenholz (pour le premier, une qdesha est exclusivement une prostituée tandis que pour la seconde, elle est seulement une prêtresse), DeGrado 2018 examine la polysémie de la racine q-d-š dans les Targoumim et la littérature rabbinique, concluant à un glissement sémantique de “prêtresse” à “femme seule” avec toutes les connotations sociales attachées à ce terme — c’est ce sens et lui seul que les traducteurs de la Septante, et les rabbins, auraient appliqué à Gn 38:21 & 24
    Voir aussi (en) Charles J. Conroy, « The Question of So-Called Sacred or Cultic Prostitution » (consulté le ), un référentiel complet sur la question.
  8. Blachman, p. 106 signale la traduction anglaise par Brenton de la Septante, qui indique en Gn 38:24 que Thamar « a grièvement joué à la prostituée », insistant sur la sévérité de l’offense — cette insistance est cependant propre à Brenton (Smith 2018, p. 32).
  9. D’après Blachman 2013, p. 106 qui suit la traduction Brenton et Harl 1986, p. 266. Toutefois, Wevers 1993 et Brayford 2007 traduisent autrement, et Hayes 1995, p. 73-74 se borne à signaler le choix du parfait dedichaiôtaï (« a été justifiée ») qui indique une action passée et révolue (« a été justifiée [à ce moment mais plus maintenant] ») plutôt que de l’aoriste qui désigne une action passée mais encore en cours (« a été justifiée [et l’est encore] »), sans se prononcer sur la raison de ce choix.
  10. D’après les éditions hébraïques ainsi que Philonenko et Caquot 1987 ; l’édition Charles, basée sur les manuscrits éthiopiques, porte Bedsouël en Jubilés XLI:7 et Betasouël en Jubilés XXXIV:20, cf. Menn 1997, p. 164 qui constate le phénomène mais n’en propose pas d’explication.
  11. La chronologie des faits établie par l’auteur des Jubilés s’appuierait sur l’« en ce temps-là » de Gn 38:1, compris comme « après ces faits », ainsi qu’en témoignerait l’âge d’Er lors de son mariage avec Tamar (Shinan et Zakovitch 1992, p. 2 & 43).
  12. Cette exégèse est justifiée par la forme plurielle de (litt.) « Faites-la sortir [et qu’elle soit brûlée] », et, possiblement, par le rôle des frères comme gardiens de la vertu des sœurs, ainsi qu’il ressort de Gn 34 — Shinan et Zakovitch 1992, p. 150-151
  13. Cette loi est inconnue de la Bible et des rabbins. Elle provient, selon Shinan et Zakovitch 2009, p. 133-142, de l’amalgame entre Lv 20:12 (« Si un homme cohabite avec sa bru, que tous deux soient mis à mort: ils ont agi désordonnément, leur sang est sur eux ») et 20:14 (« Celui qui épouse une femme et sa mère, c'est une impudicité : on les fera périr par le feu, lui et elle, pour qu'il n'y ait point d'impudicité parmi vous »). Selon Segal 2007, p. 51-52, cette loi ainsi que celle d’Abraham seraient plutôt une extension de Lv 21:9 (« Et si la fille d’un prêtre se déshonore par la prostitution, c'est son père qu'elle déshonore: elle périra par le feu ») à l’ensemble des filles d’Israël.
  14. Cette apparente contradiction, demeurée sans explication dans le livre des Jubilés, a récemment fait l’objet de plusieurs interprétations : selon Zakovitch et Shinan, p. 120-121, tout pourrait être affaire de point de vue : Juda s’accuse d’une faute dont les anges, qui bénéficient contrairement à lui d’une mesure d’omniscience, l’absolvent ; C. Wassén, p. 362 abonde, situant le nœud du problème sur l’ignorance de Juda quant aux non-rapports d’Onan avec Tamar. Cependant les précédents auteurs n’excluent pas, à l’instar de Kugel, la possibilité d’une coexistence au sein des Jubilés de traditions voire de couches rédactionnelles différentes. Michael Segal, p. 53-58, élaborant sur ces prémisses, développe une hypothèse documentaire dans laquelle Jubilés XLI:32 serait la conclusion d’une partie narrative favorable à Juda tandis que Jubilés XLI:24-25 serait inclus dans un épilogue législatif originellement indépendant, qui juge l’acte en fonction des critères de la communauté à l’origine des Jubilés, et ne peut que rendre un verdict défavorable. Devorah Dimant reprend la théorie de deux traditions mais le dédoublement constitue selon elle la réponse d’un seul auteur à deux problèmes distincts : Jubilés XLI:31-32 traite de la question de la légitimité des fruits d’une union à première vue incestueuse, effectivement résolue par la virginité de Tamar car le mariage n’a pas été consommé mais il n’en demeure pas moins qu’un beau-père a eu des rapports avec la femme qu’il a donnée à ses fils, et ceci devrait les condamner au bûcher en vertu du jugement d’Abraham, ainsi que le rappelle Jubilés XLI:24-25 dans toute sa sévérité ; ce crime-là n’est absolument pas excusable par la virginité de Tamar mais il est atténué par l’ignorance de Juda quant à l’identité de sa partenaire, puis est annulé par son repentir.
  15. D’après Wendland & Colson ; cependant M. Alexandre rattache le commentaire de Philon à Gn 38:14-16, et la dernière clause se rapporterait seulement à Gn 16:4
  16. Shinan et Zakovitch 1992, p. 28 signalent un midrash yéménite « dont la source s’est perdue » qui explique le nom d’Er par le souhait qu’a Juda de consoler Jacob de la perte de Joseph comme une peau recouvre une plaie.
  17. melotis est le calque latin du mèlôtè grec, équivalent du šošip̄ des Targoumim araméens, cf. Petit 1987, p. 114
  18. L’édition Theodor-Albeck (p. 1030) porte « dernier asservisseur … premier rédempteur » qui serait Peretz lui-même. Shinan et Zakovitch 1992, p. 4 font remarquer que cette version est contredite par de nombreux manuscrits, plus difficile à comprendre et qu’elle ne s’accorde pas avec TanB Vayeshev 11
  19. GnR 85:4 (p. 1037) — J. Theodor signale la variante « elle l’appela Chêla — Pasqat », et l'explique par la proximité des racines k-z-b et š-l-ʾ, qui seraient toutes deux rendues par p-s-q. Shinan et Zakovitch 1992, p. 37 jugent toutefois la version tronquée: k-z-b exprime, au sens direct, le tarissement dont l’équivalent araméen est p-s-q et, au sens dérivé, la déception ou la tromperie dont la racine š-l-ʾ est proche en hébreu (cf. II Rois 4 où la Sunamite demande à Élisée de ne pas la « tromper », usant de la première racine en 4:16 et de la seconde douze versets plus loin) mais ne peut plus être traduite par p-s-q. Selon les mêmes, deux traditions s'affrontent (cf. les Targoumim sur le verset): l’une fait de Kezib une simple mention géographique, l’autre — à laquelle appartient le midrash — estime qu’elle enseigne allusivement la fin de la fertilité de Bat Choua (mais voir Daat Miqra, selon lesquels cette information serait en vérité fournie par le verbe vatossèf, porteur de la même ambiguïté que yassaf en Gn 38:26 — tous deux sont compris comme des ajouts alors qu’il peuvent tout aussi bien signifier l’arrêt).
  20. Les commentateurs traditionnels de ce passage sont partagés sur la façon de rendre ces rapports improductifs: le Pnei Moshe comprend qu’il a « battu au dedans et semé en dehors » tandis que le Korban Haʿeda figure Tamar forcée de courir après les rapports pour que la semence ne prenne pas — Shinan et Zakovitch 1992, p. 51
  21. Outre la formulation du midrash qui laisse entendre un lien direct de cause à effet, la comparaison de Tamar à Rebecca qui s’approche voilée de son promis, permet de dissiper tout soupçon d’incorrection vis-à-vis de Tamar car Rebecca — dont la parenté textuelle avec Tamar (Adelman 2011) a été discutée plus haut — n’agit pas à ce moment par dissimulation mais par pudeur.
    Menn 1997, p. 340n141 ajoute que GnR 72:5 et 80:1 participent de cet effort de légitimation bien que Tamar n’y soit pas mentionnée car la midrash enseigne que « Léa sortit à [la] rencontre » de Jacob (Gn 30:16) maquillée comme une prostituée mais elle en est excusée car selon Rabbi Abbahou, « le Saint, béni soit-il, vit qu’elle n’avait pas d’autre intention que de produire des tribus » — Cf. Blachman 2013, p. 163-165
  22. Asnath est désignée en Gn 41:45 comme la fille du prêtre Poti-phera, et un midrash identifie ce dernier à son paronyme exécuteur-en-chef — GnR 86:3 (p. 1054), cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 4
  23. Selon Shinan et Zakovitch 1992, p. 102-3, l’auteur du midrash en question choisit de lire ki kista paneiha non comme « parce qu’elle avait voilé son visage » mais comme « lorsqu’elle voila son visage, il dévia etc. » Selon Menn 1997, il aurait eu recours à une lecture volontairement apologétique de Gn 38:15, où « [il la considéra] comme une prostituée » (lèzona) serait devenu « non-prostituée » (lo zona).
  24. Cette interprétation prend sa source en Gn 38:26 car le terme tsadqa et son équivalent araméen zaka, traduits en français par « elle est juste », ont une forte connotation légale ; s’y ajoutent le silence du texte sur les circonstances qui mènent Tamar au bûcher et son emploi de gages comme preuves contre Juda — cf. Alter 2004, p. 149n26, Hayes 1995, p. 65 & p. 186
  25. Menn 1997, p. 224-225 suggère que ce jeu entre y-ṣ-ʾ et m-ṣ-ʾ prend sa source dans le texte, car Gn 38:24 emploie la première racine et Gn 38:20-23 la seconde.
  26. La plupart des commentateurs du Midrash rapportent « ceux-là » aux gages perdus et retrouvés, qui sont à la fois à Juda et à Dieu mais « ceux-là » pourrait aussi désigner les jumeaux que porte Tamar car « il y a trois partenaires en l’homme: le saint, béni soit-il, le père et la mère » (T.B. Kiddoushin 30b) — v. Shinan et Zakovitch 1992, p. 163
  27. Une tradition similaire est contenue dans un Targoum Tossefta (« supplémentaire » aux Targoumim « canoniques ») sur Gn 44:18 qui présente sa plaidoirie avec le vice-roi comme une joute verbale qui menace de se faire physique. Cependant, à Juda qui se dit animé par le feu de Sichem, Joseph répond qu’il peut l’éteindre avec le feu dans lequel Juda a voulu brûler sa bru — cité in Shinan et Zakovitch 1992, p. 150
  28. Bien que le destin des compagnons de Daniel soit lié à celui de Juda ou Tamar dans le Targoum des Néophytes et dans le Midrash, il s’agit de traditions interprétatives distinctes: dans le Targoum des Néophytes, Tamar « donne » les trois compagnons en échange des trois gages tandis que dans le Midrash, Juda « reçoit » les trois compagnons en échange de Tamar et ses enfants - cf. Hayes 1995, p. 177n6
  29. Cette thèse de Renée Bloch, p. 381-9 qui reconstruit en ce sens un portrait de Thamar d’après les targoumim, est écartée par E.M. Menn, p. 283n211 qui estime que rien de cette image ne transparaît dans le Targoum (et dans le Targoum des Néophytes en particulier) ; sur l’influence des traditions juives dans l’évangile selon Matthieu, voir (en) Herbert W. Basser et Marsha B. Cohen, The Gospel of Matthew and Judaic Traditions : A Relevance-based Commentary, Boston (Mass.), Brill, coll. « The Brill Reference Library of Judaism » (no 46), , 794 p. (ISBN 978-90-04-29179-9) ; de multiples analogies ont également été notées entre divers points du Targoum des Néophytes sur Gn 38 et de l’Évangile selon Jean : sur le memra deYYY et ses ressemblances avec le logos de Philon ou de Jean, voir (en) Ks. Mirosław S. Wróbel, « The Gospel According to St. John in the Light of Targum Neofiti 1 to the Book of Genesis », Biblica et Patristica Thorunensia, vol. 9, no 4,‎ , p. 115-130 (ISSN 2450-7059), et sur les parallèles entre « l’heure de détresse » du TN et « l’heure » de Jean, cf. (en) Craig E. Morrison, « The "Hour of Distress" in "Targum Neofiti" and the "Hour" in the Gospel of John », The Catholic Biblical Quarterly, vol. 67, no 4,‎ , p. 590-603 (JSTOR 43725582).
  30. Cette tradition est propre au christianisme car le judaïsme voit en Rahab l’épouse de Josué et la mère de plusieurs prophètes - cf. Nowell 2008, p. 5n13
  31. Selon E.S. Artom, ce nom est une corruption de Ben Chwa, devenu Bar Chwa en araméen puis Bar Sawa en grec ; alternativement, le Testament pourrait s’être inspiré du roi B-r-š-ʿ de Gomorrhe (Gn 14:2), que la Massora appelle Birsha mais la Septante Barsawa — cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 19
  32. La réunion de deux fragments des manuscrits de la Mer Morte, a elle aussi permis de former la phrase « ptil, c’est sa ceinture » — in (en) Nir Hasson, « Was Noah's Ark Shaped Like a Pyramid? Digitized Dead Sea Scrolls Reveal New Secrets », (consulté le )
  33. Cf. Himmelfarb 1984, p. 69-70 mais voir Blachman 2013, p. 116-117 pour laquelle ce voile nuptial pourrait représenter le seul élément rédempteur pour Thamar qui a peut-être l’intention de se marier et non de se prostituer avec Juda. Cependant, même dans ce cas de figure, qualifier cette coutume d’amorrite, place Thamar sur le même pied que les ennemis défaits par Juda.
  34. Considérer les ancêtres de Jésus comme étrangères n’allait pas de soi avant Philon: il n’y avait aucun doute pour Ruth et Rahab, désignées comme telles par la Bible même mais celle-ci restait silencieuse sur Thamar et Bethsabée. J.P. Heil avance d’ailleurs l’hypothèse que l’auteur de l’évangile selon Matthieu considérait Thamar et Bethsabée comme membres à part entière de la famille abrahamique, ce qui accentuerait d’autant plus leurs fautes que Ruth et Rahab avaient, bien qu’étrangères, agi correctement.
  35. a b et c Selon Kamczyk 2018, p. 47, 49 & 51, l’évêque de Vérone qui délivre probablement son sermon lors du troisième dimanche du Carême entre 362 et 380, pourrait avoir fait allusion dans tous ses portraits aux empereurs de Rome, dont les premiers ont été vénérés comme des dieux tandis qu’ils persécutaient les chrétiens jusqu’à l’édit de Milan, les seconds ont, à l’instar de Valentinien et surtout Julien II, laissé proliférer le paganisme quand ils ne l’ont pas activement encouragé et les derniers se veulent partenaires à part entière de l’Église alors qu’ils n’en sont que des membres (de statut privilégié). L’insistance de l’évêque sur l’importance de la trinité pourrait suggérer qu’il visait les doctrines qui ne l’acceptaient pas, en particulier les Ariens qui représentèrent un rival de taille pour l’orthodoxie chrétienne jusqu’au vie siècle, les Juifs ou judaïsants et, de manière plus incertaine, les gnosticismes qui professaient la cohabitation de Dieu avec d’autres principes et s’opposaient de la sorte à la croyance en un dieu unique. Cependant, il ne faut peut-être y voir qu’une harangue à l’intention de catéchumènes récents qui n’avaient pas totalement abandonné leurs cultes païens, étaient tentés d’y retourner ou ne connaissaient pas leur place dans une Église dont ils venaient d’être faits membres.
  36. Ce rapprochement se fait sur la base de la Septante où les deux occurrences sont rendues par rhabdos mais le texte hébreu distingue entre maṭē (Gn 38:18) et šēvēṭ (Ps 23:4) ; Jérôme traduit le premier par baculum, un ustensile pour se pencher, conformément à la racine n-ṭ-h, tandis que le second devient virga (il utilise cependant le même terme pour le maṭē de Moïse et préfère spectrum pour le sheveṭ de Juda en Gn 49:10) — cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 120
  37. L’équation entre les fils écarlates apparaît également dans des traditions juives, conservées à la gueniza du Caire ou recueillies dans le Midrash Hagadol et le Sefer Hamaor, ce dernier voyant dans le fil un signe d’expiation des fautes, d’après Isaïe 1:18. La source de la tautologie serait un midrash perdu sur le livre des Proverbes - cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 194-5.
  38. Rabbi Yosse ben Halafta ne s’étend pas sur le sujet, se bornant à une énumération dans son sermon de « temps » fastes et néfastes. Rien n’est dit non plus sur la nature de la calamité : pour Rachi, elle est à venir (car Juda perdra ses fils et Tamar manquera de mourir sur le bûcher) tandis que pour le rabbin Hatar Ben-Al Mouallem, elle est avenue (car Jacob s’afflige de la perte de Joseph) — TB Sanhédrin 102a (1130), cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 6.
    Le rabbin Kasher, suivi par les talmudistes modernes S.C. Reif, p. 236 et E.T. Blachman, p. 187n11, lie le passage aux punitions qui s’abattent sur Juda en raison de ses fautes (Torah Shelema p. 1443n[3])
  39. Selon BR 48:8 (485), Abraham avait planté sa tente à la croisée des chemins ; Rabbi Alexandri s’appuie en outre sur Gn 18, où figurent le peta’h de la tente d’Abraham et les « yeux » qu’il lève vers l’horizon où il aperçoit les trois hommes — TB Sota 10a (746), cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 94 (les ajouts sont effectués d’après les auteurs), Blachman 2013, p. 189 & Petit 1987, p. 103
  40. Rachi conclut sur base de calculs chronologiques que cette réponse contredit, plus encore que la première, le consensus rabbinique qui fait de Tamar la fille de Sem, car ce dernier meurt lorsque Jacob est âgé de cinquante ans et le mariage de Tamar ayant lieu soixante ans plus tard, c’est qu’elle n’est pas sa fille ou plus assez jeune pour ne pas exprimer son refus. Le Maharsha conteste ce commentaire, et comprend que Tamar indique simplement être orpheline de père à sa naissance. La majorité des autorités ultérieures se sont cependant rangées à l’avis de Rachi — Metivta Sota 10a[4-5] n60
  41. Selon Rachi, Samaël figure l’ange tutélaire d’Edom, qui tente d’empêcher la naissance du roi David car il sait que celui-ci défera les Édomites (Shinan et Zakovitch 1992, p. 163) ; Hanokh Gebhard 5758 explique le succès initial de Samaël par l’apparente immoralité de l’acte de Tamar et sa défaite par le fait qu’elle n’est immorale qu’en apparence mais non en vérité
  42. Rabbi Yohanan lit d’une part lamʾnatsēa’h “pour le vainqueur”. D’autre part, ʿal yonat ʾelem rehokim — qui désignait peut-être un air connu sur lequel il fallait chanter le psaume ou un instrument de musique qui devait l’accompagner (Projet 929) — devient ʿal yona ʾilemet mishoum rehokim, “en faveur de la colombe muette à cause des [objets] lointains”. Selon Hanokh Gebhard, p. 50, Tamar ressemble à la colombe qui face à l’abatteur, tend le cou en silence, d’autant plus qu’elle ne veut pas faire pâlir Juda en public ; mesure pour mesure, Tamar a mérité, en salaire de yonat ʾelem, David makh-tam.
  43. Blankovsky 2014 semble l’avoir compris comme un équivalent de “la fin justifie les moyens” dès que cette fin est la sanctifiation de Dieu, comme l’obtention du lévirat pour des maris morts (Blachman 2013, p. 191) tandis que Kaniel 2013 réduit le champ des transgressions aux relations sexuelles, et pense que les rabbins les autoriseraient aux femmes pour peu qu’elles soient réalisées dans le but de construire la nation israélite, alors que les hommes sont toujours guidés par leurs instincts les plus bas, et qu’il vaut mieux pour eux mourir que pécher
  44. D’après Hayes, p. 183, Rabbi Eléazar ne serait pas tant défavorable à Juda qu’à l’exubérance de mérites qu’on lui attribue du fait de cet aveu, au point d’en faire le défenseur de Tamar alors qu’il est son accusateur. Cependant, la voix divine ne fait que confirmer pour S.C. Reif, p. 236 l’aveu de Juda car un doute subsiste (et Rava estime que ce doute n’existe pas). Pour Shinan et Zakovitch, p. 238, Rava ne réagirait pas seulement au dit de Rabbi Eléazar mais à l’ensemble des traditions qui font découler la prise de conscience de Juda d’une révélation céleste.
  45. Pour Shinan et Zakovitch 1992, p. 178 qui suivent les commentateurs traditionnels, le passage doit se lire à la lumière de TB Makkot 11b : Juda est en exil dans le monde présent et à venir car le juste qu’il est s’y est condamné lorsqu’il a fait vœu à son père de ne plus jamais reparaître devant lui s’il ne ramenait pas Benjamin, et ce bien qu’il ait rempli les conditions pour son retour. S. C. Reif, p. 229 y lit cependant une critique de Juda, en rapport direct avec ses actes en Gn 38.
  46. Lieber propose une lecture alternative où l’épithète élogieux serait adressé à celle dont le Midrash a fait la fille du roi-prêtre Sem (Lieber 2010, p. 670-671)
  47. D’après Samet 2003 qui utilise le texte massorétique et la structure proposée par Van Dijk-Hemmes 1989 ; voir aussi (en) David A. Dickey, « Genesis 38 - A Chiasm » (consulté le ) & (en) Hajime Murai, « Literary structure (chiasm, chiasmus) of Book of Genesis », (consulté le ) qui proposent une division basée sur la New American Bible, la New Revised Standard Version et la Nouvelle Bible de Jérusalem respectivement.
    A.J. Lambe suggère un découpage se basant sur les verbes de mouvement et suivant les cinq phases classiques de la structure dramatique : équilibre (Genèse 38:1-6), descente (Genèse 38:7-11), déséquilibre (Genèse 38:12a), remontée (Genèse 12b-26), nouvel équilibre (Genèse 27-30). Cependant, W. Warning juge ce modèle artificiel et critique son manque d’appui sur des considérations terminologiques.

Références modifier

  1. Alter 1975
  2. Shinan et Zakovitch 1992, p. 208 & 220
  3. a et b Shinan et Zakovitch 2009, p. 133-4
  4. Voir cependant Kugel 2007 qui relativise la portée de ces parallèles
  5. a et b Shinan et Zakovitch 1992, p. 208-212, cf. Brayford 2007, p. 399 &Alter 2004, p. 145n7
  6. Bazak, Yehudah and Tamar & Menn 1997, p. 20-21 & 38-39, voir aussi Bazak 2013, p. 140
  7. Shinan et Zakovitch 1992, p. 221 & Kraut 2018
  8. Ravid 2009, p. 167-168
  9. a b c et d Grossman, Background
  10. a b et c (en) Nehama Leibowitz, « Yehuda and Tamar », sur Lookstein.org (consulté le )
  11. Huddlestun 2002, Shinan 2008
  12. Kraut 2018 mais voir Alter 2004, p. 147n16
  13. a et b Barkaï 2007, Bazak 2013, p. 141-144
  14. Cf. Zucker 2011
  15. Rendsburg 2003, p. 53 & Adelman 2011
  16. Cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 223-224 & Hilbrands 2007, p. 26-27
  17. Shinan et Zakovitch 1992, p. 205, 218-219 & 223-224, Brayford 2007, p. 402
  18. Alexander 1999, p. 265
  19. Carmichael, cité in Hilbrands 2007, p. 32-33
  20. Menn 1997, p. 79-82
  21. a et b Halakhot vehalikhot besefer Bereshit, p. [69]
  22. Shinan et Zakovitch 1992, p. 229-231, voir aussi Friedman 1990, p. 32 & Gibson 2014
  23. Klitsner, Literary Parallels
  24. Shinan et Zakovitch 1992, p. 62
  25. Halakhot vehalikhot besefer Bereshit, p. [70]
  26. Shinan et Zakovitch 1992, p. 224
  27. Van Wolde 1997, p. 434-437
  28. Menn 1997, p. 33
  29. Adelman 2012, voir aussi Kaniel 2014 & Kaniel 2014a
  30. Cf. Rendsburg 1986 & Geoghegan 2006, p. 58
  31. Galpaz-Feller 2008, Bazak 2013, p. 149-161
  32. Shinan et Zakovitch 1992, p. 228-229, Geoghegan 2006 & Kaminsky 2014, p. 119
  33. Zvi Ron 2013
  34. Geoghegan 2006
  35. Shinan et Zakovitch 1992, p. 231
  36. a et b Paul 2001, p. 41
  37. a et b Emerton 1975
  38. Shinan et Zakovitch 1992, p. 43-44
  39. Cf. Robinson 1977, Shinan et Zakovitch 1992, p. 213 & Huddlestun 2001
  40. Cf. Menn 1997, p. 28-48, Reif 2009, p. 226 & Kadari 2009
  41. Shinan et Zakovitch 1992, p. 44
  42. a et b Shinan et Zakovitch 1992, p. 81 & Tal 2016, p. 170* (sic)
  43. Tevat Marka 136b, in Ben-Hayyim 1988, p. [196]-[197], cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 44
  44. Tal 2016, p. 170* (sic)
  45. Tsedaka et Sullivan 2013, p. 91
  46. Cf. Tov 2008
  47. Wevers 1993, p. 631
  48. Wevers 1993, p. 632
  49. Cf. Zipor 2006, p. [465]n1,3&4
  50. Cf. Wevers 1993, Huddlestun 2001 & Zipor 2006
  51. D’après Daat Mikra & Zipor 2006, p. [464] mais selon Dahan 2015, p. 10, cette distinction serait propre à l’hébreu moderne
  52. Shinan et Zakovitch 1992, p. 80 & Werman 2015, p. 493
  53. a et b Shinan et Zakovitch 1992, p. 27-30, 35-42 & 209, voir aussi Lambe 1999, p. 55-56
  54. Brayford 2007, p. 398
  55. Wevers 1993, p. 638-639
  56. a et b Brayford 2007, p. 400
  57. Wevers 1993, p. 642
  58. Brayford 2007, p. 401, d’après Westermann 1986, p. 54
  59. Cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 49
  60. Shinan et Zakovitch 1992, p. 215, Werman 2015, p. 493
  61. Sur les unions hors du judaïsme considérées dans le livre des Jubilés comme un acte de sexualité immorale, voir Loader 2007, p. 155-195, en particulier 186-190
  62. Cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 18 & Halpern-Amaru 1999, p. 113-114, cités in Dimant 2012, p. 792, Zucker et Reiss 2015, p. 197
  63. Segal 2007, p. 18 & 48-51
  64. Dimant 2012, p. 790
  65. Segal 2007, p. 51-52
  66. Wassén 1994, p. 361
  67. Shinan et Zakovitch 1992, p. 172-173 & Hayes 1995, p. 68
  68. a et b Vayntrub 2020
  69. Aubin 2001
  70. a et b Petit 1987, p. 78-79 & 107 mais voir Shinan et Zakovitch 1992, p. 102
  71. Petit 1987, p. 79-81
  72. Petit 1987, p. 80-81, Shinan et Zakovitch 1992, p. 50
  73. a et b Cf. Ranocchia 2008, en particulier p. 95
  74. Petit 1987, p. 81, Shinan et Zakovitch 1992, p. 64
  75. Petit 1987, p. 81 & 86-87, Blachman 2013, p. 144-145
  76. Cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 109
  77. a et b Sur la fécondation de l’âme par Dieu, voir De Cherubim, § 43-48, cf. Sly 1990, chap. 5 & 8
  78. Petit 1987, p. 81-87
  79. Goldin 1977, p. 28, suivi par Kronholm 1991
  80. Cf. Harl 1986, p. 265, Petit 1987, p. 81 & 108
  81. Cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 93 & Blachman 2013, p. 147 ; voir aussi les notes d’Esther Starobinski-Safran à De Fuga pour un inventaire des relations entre Philon et les autres traditions juives
  82. Cf. Loader 2011
  83. Blachman 2013, p. 134-154
  84. Hilbrands 2007, p. 56-58
  85. Petit 1987, p. 89
  86. Polaski 1995, voir aussi Petit 1987, p. 90, Wassén 1994, p. 362-364, Loader 2011, p. 264-268, Zucker et Reiss 2015, p. 199-200
  87. Shinan et Zakovitch 1992, p. 1-2
  88. TPJ & TO sur Gn 38:2, cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 17-18, Reif 2009, p. 230 & Elitzur, Royal propaganda
  89. TPJ sur Gn 38:5, cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 27, 31 & 36, voir Bloch 1955, p. 383
  90. Shinan et Zakovitch 1992, p. 48-49
  91. Shinan et Zakovitch 1992, p. 58, 62-63 & 69
  92. Shinan et Zakovitch 1992, p. 80-81
  93. Shinan et Zakovitch 1992, p. 89-90
  94. Cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 101-102, Huddlestun 2001, p. ***
  95. Shinan et Zakovitch 1992, p. 119
  96. Cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 138-139
  97. Cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 149-150
  98. Cf. Hayes 1995, p. 78-80, Menn 1997, p. 223-229 & 270-273, Menn 1998 & Adelman 2013
  99. TO, TN & TPJ s.v. Gn 38:25, cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 160-161 & 170-172, Menn 1997, p. 223-229 et voir Hayes 1995, p. 70-73 & 76-77 ; sur la décomposition de tzadka mimeni, voir aussi Frymer-Kensky 2009 qui considère cette version comme une lecture alternative mais entièrement légitime du verset.
  100. Adelman 2013
  101. Blachman 2013, p. 94-99
  102. Cf. Adelman 2013
  103. GnR 87:10, 92:9, 96 & 99:8 (p. 1070-1071, 1148-9, 1236 & 1279), Tanhouma Ki Tetse 10, cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 123-5 & Posen, Reuben ; sur le corpus des dialogues de Matrona et Rabbi Yosse dans GnR, voir (en) Tal Ilan, « Matrona and Rabbi Jose: An Alternative Interpretation », Journal for the Study of Judaism, vol. 25,‎ , p. 18-51 (lire en ligne, consulté le )
  104. Mishna Meguila 4:10 & Sota 1:4, cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 122 & Reif 2009, p. 227
  105. Shinan et Zakovitch 1992, p. 122 & 234, Feldman 2006, p. 292, Blachman 2013, p. 157
  106. a b c d et e Tossefta Berakhot 4:18, TJ Sota 1:4 (5b), Mekhilta deRabbi Ishmael Beshallah 5 (106), GnR 97 (1216) cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 174-176 ; voir aussi ExR 30:19 , NbR 13:4 & Mekhilta deRabbi Shimon Beshallah 14:22, in Hayes 1995, p. 178 & 180-181
  107. a et b GnR 97 (1216), cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 176 et voir Hayes 1995, p. 177 qui cite TB Sanhédrin 79a
  108. a et b Petit 1989, p. 145, Elitzur, Royal Propaganda
  109. GnR 85:1 (p. 1029-1030), cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 3-4
  110. Seder Olam Rabba chapitre 2, cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 3
  111. a b et c TanB Vayeshev 11, cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 7
  112. TanB Vayeshev 13, cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 8
  113. TanB Vayeshev 12, cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 7
  114. a et b GnR 85:1-2 (p. 1030-1034) & Tan Ki Tissa 22, cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 4 & 7 & Reif 2009, p. 228 mais voir Elitzur, Royal Propaganda
  115. TanB Vayigash 10, cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 8
  116. GnR 85:2 (p. 1033), cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 5
  117. a et b TanB Vayeshev 10, Shinan et Zakovitch 1992, p. 19-20
  118. GnR 85:1 (p. 1029) & Tan Vayeshev 9-10, cf. Elitzur, Royal Propaganda & Reif 2009, p. 227-228
  119. GnR 85:1 (1029), cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 3
  120. GnR 85:4 (p. 1035-1036), cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 5-6
  121. GnR 85:4, cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 21
  122. GnR 85:4 (p. 1037), cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 27-28 & 31-32 & Petit 1987, p. 90
  123. GnR 61:4 (p. 662) & 85:4 (p. 1037), cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 36-37
  124. GnR 85:4 (p. 1037), cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 51
  125. GnR 85:5 (1038), LvR 2:10 & CantR 1:5, cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 59 & Kadari 2009
  126. GnR 85:5 (p. 1039), cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 64
  127. GnR 85:5 (p. 1039), cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 74
  128. Friedman 1990, cité in Menn 1997, p. 46 (note 45) & 47 (n. 47)
  129. T.J. (éd. Vilna) Sota 1:8 (17a), GnR 85:6 (p. 1039-1040) & NbR (éd. Vilna) parashat Nasso 9:24, cf. Petit 1987, p. 93, Shinan et Zakovitch 1992, p. 82 & 86, Menn 1997, p. 331 & Elitzur, Royal propaganda
  130. GnR 85:7 (p. 1040) & TanB Vayeshev 17, cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 94
  131. GnR 85:2 (p. 1031), cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 4 & 94
  132. a et b T.J. Berakhot 35c, Sota 1:4 (4b) & Ketoubot 13:1 (60a), GnR 85:7 & 12 (1041, 1045-47) & TanB Vayeshev 17, cités in Petit 1987, p. 103, Shinan et Zakovitch 1992, p. 93-95, Reif 2009, p. 228 & Elitzur, Royal Propaganda
  133. GnR 85:8 (1041-2), in Shinan et Zakovitch 1992, p. 102-3, cf. Menn 1997 & Huddlestun 2001
  134. GnR 85:8 (1042), T.J. (éd. Vilna) Ketoubot 13:1 & Sota 1:4, cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 109 & Kadari 2009
  135. TanB Vayeshev 17, cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 109-10 qui signalent aussi les notes marginales au passage dans le manuscrit d’Oxford, lesquelles entendent concilier les deux traditions.
  136. GnR 85:9 (1042-3), in Shinan et Zakovitch 1992, p. 122-3
  137. Yalkout Shimoni sur Bemidbar 763 au nom du Yelamdenou, cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 127
  138. GnR 85:9 (1043), cf. Emmanueli 1973, p. 25-32, Shinan et Zakovitch 1992, p. 123, Kadari 2009 & Reif 2009, p. 228-9
  139. Sifrei Devarim 260, in Shinan et Zakovitch 1992, p. 140
  140. GnR 85:9 (1043), in Shinan et Zakovitch 1992, p. 116 & 136
  141. GnR 97:8 (1207), cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 153
  142. Tossefta Nidda 1:7, T.J. Nidda 1:3 & T.J. Yevamot 4:11 ; GnR 85:10 (1043-4) & 95:8, d’après Shinan et Zakovitch 1992, p. 151-2, voir aussi Kadari 2009
  143. GnR 85:10 (1043-4), TanB Vayeshev 17, ExR 30:16 & 19, NbR 13:4, cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 152-4 & Hayes 1995
  144. BR 85:11 (1044-5) & TanB Vayeshev 17, cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 162 & 164 & Menn 1997, p. 224-225
  145. GnR 85:11 (1045), cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 163
  146. GnR 85:2 & 11 (1031 & 1045), cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 162-3
  147. Tossefta Sota 9:3 & TJ Sota 9:6, cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 174
  148. a et b GnR 85:12 (version courante & version D), p. 1045 & Tan Vayehi 10, cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 176 & 180 et voir Hayes 1995, p. 182-183
  149. TanB Vayeshev 13, cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 125
  150. GnR 92:9 (1042-1043), Tan Ki Tetse 10 & TanB Vayeshev 13, cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 123-5
  151. GnR 71:5 (828) & 85:12 (1045), cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 176 & Hayes 1995, p. 174-175 & 182-183
  152. Sifre Devarim 248, T.J. Sota 5b & GnR 89:1 (937) & cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 122 & 175 & Hayes 1995, p. 176
  153. CantR 7:13-14, cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 177
  154. GnR 97:8 (1207) & 99:9 (1279), cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 153 & 177
  155. GnR 97:8 (1207) & TanB Vayeshev 17, cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 153, 180 & voir en particulier Hayes 1995, p. 177-179
  156. GnR 99:8 (1279), cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 124
  157. GnR 96 (1236), cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 124
  158. GnR 98:8 (1257), cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 179
  159. GnR 85:13 (1048), cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 190-191
  160. T.J. Kiddoushin 37b & Baba Batra 3:1, in Shinan et Zakovitch 1992, p. 194
  161. BR 85:14 (1049), cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 199
  162. GnR 85:14 (1049-50), cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 203-4
  163. Midrash anonyme, édité en préface du Midrash Tanhouma (édition Buber), cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 204-5
  164. Kronholm 1991, p. 157
  165. Marguerat 2016, p. 128
  166. Massey 1991, p. 74-89, en particulier 74 & 85
  167. Cf. Petit 1989, p. 146-7
  168. Shinan et Zakovitch 1992, p. 199, Kaniel 2014a, p. x
  169. Kaniel 2014a, p. y
  170. Miller 2008
  171. Siker 2015, p. 66-7
  172. Cf. Menn 1997, p. 84-85n156, voir aussi Miller 2008
  173. Anderson 1987, p. 188 & Heil 1991, voir aussi Hilbrands 2006, p. 79
  174. Maori 1995, p. 9-10 & Lund 2012
  175. Cf. Petit 1987, p. 110-112, (en) J.R. Davila, « A Difficult Case: The Testaments of the Twelve Patriarchs », sur University of St Andrews School of Divinity, (consulté le ), Veldt 2007, p. 117 et seq. & Opoku-Gyamfi 2014. Pour ce qui concerne le T. Juda, voir Menn 1997, p. 112, en particulier n17
  176. a et b Cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 6
  177. Menn 1997, p. 110-115 & 359, voir en particulier p. 113n19
  178. Juges 14:5-6 & 1 Samuel 17:34-37, cf. Menn 1997, p. 121-2
  179. Cf. Menn 1997, p. 128
  180. Menn 1997, p. 132-3
  181. Himmelfarb 1984, p. 69
  182. Ravid 2002
  183. TB Sanhédrin 107a, cf. JE
  184. Menn 1997, p. 116-7
  185. Menn 1997, p. 358-360
  186. Menn 1997, p. 108, Rosen-Zvi 2006 & Blachman 2013, p. 117.
  187. Cf. Blachman 2013, p. 117
  188. cf. DEJ, p. 781-2, Kronholm 1991, p. 151
  189. a b c et d Cf. Petit 1989, p. 151-2
  190. In Petit 1989, p. 153
  191. Homélies sur Sam 5.2, cf. Hilbrands 2007, p. 102 mais voir Petit 1987, p. 113
  192. a b et c Homélie 28 sur l’évangile selon Luc, cf. Petit 1989, p. *** & Hilbrands 2007, p. 85
  193. Notamment Panarion LXIII.1:3-7, cf. Hilbrands 2007, p. 93-94
  194. Hilbrands 2007, p. 113-114
  195. Preparatio Evangelica 9:21 & Quaestiones in Heptateuchum 1128, in Hilbrands 2007, p. 83-84
  196. In Shinan et Zakovitch 1992, p. 31 & 36, cf. Hayward 1995, p. 221-222 & Hilbrands 2007, p. 61
  197. Shinan et Zakovitch 1992, p. 18
  198. Liber interpretationis Hebraicorum nominum 11:21-22, in Hilbrands 2007, p. 82-83
  199. Contra Faustum XXII:86, cf. Hilbrands 2007, p. 112 qui n’indique pas l’étymologie & Blachman 2013, p. *** qui l’indique lorsqu’elle passe en revue les paronomases midrashiques de Genèse Rabbati
  200. Bauckham 1995, Botha 2006, Smit 2010 & Marguerat 2016, p. 128 & 164
  201. Grelot 1999, p. 143-145 & 155
  202. Shinan et Zakovitch 1992, p. 18, 31, 63 & 70, Hilbrands 2007, p. 94-95
  203. Tractatus 1.13:4, in Hilbrands 2007, p. 104 & Kamczyk 2018, p. 46-47
  204. Homélies sur Lv 5.4, in Hilbrands 2007, p. 101
  205. Commentaire sur l’épître aux Romains, cf. Hilbrands 2007, p. 103
  206. a b c et d Contra Faustum XXII:84, cf. Hilbrands 2007, p. 97
  207. Shinan et Zakovitch 1992, p. 49
  208. Homélie sur Gn 62.*, cf. Hilbrands 2007, p. 94
  209. Panarion XXVI.11:10-11 (Selom) & LXIII.1:3-7 (Aunan), in Hilbrands 2007, p. 93-94 ; voir aussi les conclusions de Grelot 1999
  210. Shinan et Zakovitch 1992, p. 18, 63 & 70, Hilbrands 2007, p. 94
  211. Commentaire sur le Cantique 1.376, cf. Hilbrands 2007, p. 91-92 & 102
  212. Traité I.13:5-6, cf. Hilbrands 2007, p. 104 & Kamczyk 2018, p. 48-50
  213. De adulterinis coniugiis 2:12, cf. Hilbrands 2007, p. 98
  214. a et b Traité I.13:7, in Hilbrands 2007, p. 104 & Kamczyk 2018, p. 50-51
  215. Shinan et Zakovitch 1992, p. 73
  216. a et b Traité 1.13:7-8, cf. Hilbrands 2007, p. 104
  217. a et b Contra Faustum 22:85, cf. Hilbrands 2001, p. 112
  218. Kamczyk 2018, p. 45
  219. Tal 2016, p. 171* (sic)
  220. Onomasticon s.v. Ainan & De situ et nominibus locorum hebraicorum s.v Ænam, in Hilbrands 2007, p. 80-82
  221. Stromates I 31:6, cf. Petit 1989, p. 150 & Hilbrands 2007, p. 100
  222. Hayward 1995, p. ***, Shinan et Zakovitch 1992, p. 91 & 133
  223. De cultu feminarum II 12:3 & Testimonia ad Quirinum CCL 3:36, cf. Petit 1989, p. 150-1
  224. Traité I.13:4-8, cf. Hilbrands 2007, p. 105 & Kamczyk 2018, p. 51-53, 56-57
  225. Commentaire sur Matt 1:3, in Hilbrands 2007, p. 89
  226. Jean Chrysostome, Homélies sur Gn 62.3, in Sheridan 2002, p. 243
  227. a b c et d Eusèbe, Questions à Stéphane, édition Pearse 2010, p. 47-48 & Ambroise, Sur saint Luc III:17-19, édition Cerf 1956 cf. Hilbrands 2007, p. 85-89
  228. Glaphyra sur Gn 6.1 & Homélies sur Gn 62.5, in Sheridan 2002, p. 243-244
  229. Contra mendacium II.14:30, cf. Hilbrands 2007, p. 96
  230. Contra Faustum XXII:63-64 & 83-85, cf. Hilbrands 2007, p. 96-97 & 111-113
  231. a b c et d Traité 1.13:9, in Kamczyk 2018, p. 52
  232. Shinan et Zakovitch 1992, p. 108
  233. Shinan et Zakovitch 1992, p. 115
  234. a et b Shinan et Zakovitch 1992, p. 120
  235. Cf. Hilbrands 2007, p. 98-99
  236. Commentaire sur le Cantique 2,7:10-16, cf. Hilbrands 2007, p. 102 & Soto Varela 2018, p. 415-416
  237. Expositio 3:20, cf. Hilbrands 2007, p. 108
  238. Dialogue avec Tryphon 86:6 & Traité 1.13:10, in Petit 1989, p. 150, Hilbrands 2007, p. 86-87 & 98-99, Descourtieux 2009, p. 369 & Kamczyk 2018, p. 53-54
  239. a et b Contre Fauste XXII:86, in Hilbrands 2007, p. 113
  240. Cf. Kamczyk 2018, p. 58
  241. Shinan et Zakovitch 1992, p. 135
  242. Traité I.13:12, cf. Kamczyk 2018, p. 57
  243. Shinan et Zakovitch 1992, p. 139 & 143
  244. Adversus Jovinianum I.20 & In veteri via novam (Sancti Eusebii Hieronymi Epistulae, 123), cf. Hilbrands 2007, p. 94-96
  245. Shinan et Zakovitch 1992, p. 146
  246. Cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 150 & Barr 1982
  247. a et b Traité I.13:12-13, in Hilbrands 2007, p. 105 & Kamczyk 2018, p. 58
  248. Cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 161 & 172
  249. Homélie sur Gn 62.7, in Sheridan 2002, p. 246-247
  250. De Penitentia II.8:73-77, in Hilbrands 2007, p. 93
  251. a et b Hebraice quaestiones 46, in Hilbrands 2007, p. 82
  252. a et b Tertullien, Toilette des femmes 160, in Hilbrands 2007, p. 91
  253. Augustin, Contra Faustum 691, in Hilbrands 2007, p. 112-113
  254. Tractatus 1,13,13 in Hilbrands 2007, p. 105-106
  255. Homélie 62.2, in Monnickendam 2019
  256. Cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 190 & Barr 1982
  257. Dialogue avec Tryphon 111:4, in Petit 1989, p. 150
  258. Adversus haereses IV 16:1 & 25:1-2, in Petit 1989, p. 150 & Hilbrands 2007, p. 99, 106-107
  259. Homélie sur Lv 8.10 & Commentaire sur Matthieu, in Petit 1989, p. 153-155 & Hilbrands 2007, p. 101-103
  260. Eusèbe, Questions à Stéphane 7:3-7, cf. Hilbrands 2007, p. 107-108
  261. Commodien, Instructiones, Livre premier, poème 39, cf. Petit 1989, p. 149
  262. Cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 190, 194 & 199
  263. Sancti Eusebii Hieronymi Epistulae, 123, cf. Sheridan 2002, p. 247 & Hilbrands 2007, p. 96
  264. Apologia David 11-12 & Expositio 3:20-24, cf. Hilbrands 2007, p. 108-110
  265. In Petit 1989, p. 153-5 & Hilbrands 2007, p. 99, 107-108
  266. Chrysostome, Homélie 62:8-9, in Hilbrands 2007, p. 110-111
  267. Petit 1989, p. 153-157
  268. Talmud de Babylone traité Meguila 25b (TB Meguila 25b), cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 75 — les auteurs font remarquer que le maʿasse Yehoudâ weTamar peut faire référence à l’histoire de Juda et Tamar dans son ensemble, c’est-à-dire Gn 38 dans son entièreté, mais aussi à l’acte proprement dit, se restreignant alors à Gn 38:18.
  269. Mishna Sota 1:4 & TB Sota 7b, cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 178
  270. Petit 1987, p. 106-107
  271. TB Sota 13b (765), cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 6 & Reif 2009, p. 228-9
  272. TB Pessa’him 50a, cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 21 & Blachman 2013, p. 187-188
  273. TB Nidda 13a (1356), voir aussi Kalla Rabbati 2:7, cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 70
  274. TB Yebamot 34b, cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 51-52
  275. TB Nidda 13b (1358), cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 71
  276. TB Yebamot 59a, cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 75
  277. Mishna Sota 2:3, cf. Adelman 2012
  278. TB Sota 10a (746), cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 86 (sur la parenté littéraire entre Gn 38 et le cycle de Samson, voir ibid., p. 229-230) ; les ajouts sont effectués d’après les auteurs ainsi S.C. Reif, p. 230 et B. Elitzur qui rapprochent ce passage de TJ Sota 1:8 (17a)
  279. Cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 94 & Kadari 2009
  280. TB Meguila 10b (***) et Sota 10b (***), cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 103, Kadari 2009 & Blachman 2013, p. 190
  281. TB Sota 10a, cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. ***
  282. TB Yebamot 34b avec les commentaires du Meʾiri et du Ritva ad loc, cf. Petit 1987, p. 101, Shinan et Zakovitch 1992, p. 124 & Blachman 2013, p. 186
  283. TB Houllin 113a-b, cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 136
  284. TB Nidda 8b, cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 152
  285. TB Nazir 23a & Horayot 10b, cf. Petit 1987, p. 102-3, Bronner 1993, p. 38-40 & Blankovsky 2014, traduction d’après ce dernier qui suit Rachi et les Tossafistes. Kaniel 2013, p. 36 estime cependant que le sens originel, et non légal, de lishma est « dans une bonne intention »
  286. TB Avoda Zara 36b, cf. Petit 1987, p. 101 (selon laquelle cette opinion est démentie par TB Sanhédrin 52b, qui réserve la pénalité du bûcher à la fille adultère d’un prêtre) & Shinan et Zakovitch 1992, p. 153
  287. a et b TB Sota 10b, cf. Petit 1987, p. 103-4, Shinan et Zakovitch 1992, p. 163 & Gebhard 5758, p. 50
  288. Blachman 2013, p. 192
  289. TB Sota 10b (ainsi que TB Berakhot 43a, Baba Metsia 59a & Ketoubot 67b qui rattachent cependant noa’h lo à Gn 38:24), cf. Petit 1987, p. 104-5 & Shinan et Zakovitch 1992, p. 161-2
  290. TB Sota 10b, cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 178-9
  291. TB Sota 10b (version courte) & Makkot 23b (version longue), d’après Hayes, p. 183 mais voir S.C. Reif, p. 236 & Shinan et Zakovitch 1992, p. 238
  292. TB Sota 7b, cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 178
  293. TB Sota 10b (749), cf. Petit 1987, p. 106 & Shinan et Zakovitch 1992, p. 179
  294. TB Nidda 28a, cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 194
  295. Cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 240-242 & 246 & Blachman 2013, p. 200
  296. Elitzur, Royal propaganda
  297. TB Sanhédrin 81b-82a, cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 94 & Metivta Sota 10a[4] n58
  298. Segal 2007
  299. Shinan et Zakovitch 1992, p. 103
  300. C. Hayes, p. 177
  301. Cf. Romeny 1997
  302. Cf. Monnickendam 2015
  303. Éphrem, CGn 34.1, in McVey 2010, p. 182
  304. Éphrem, CGn 34.2, in Sheridan 2002, p. 243, Wickes 2008, p. 58 & McVey 2010, p. 183
  305. Éphrem, CGn 34.3, in McVey 2010, p. 183
  306. Éphrem, CGn 34.4, in Sheridan 2002, p. 243-244, cf. Wickes 2008, p. 58, McVey 2010, p. 184 & Monnickendam 2020
  307. Éphrem, CGn 34.5, in McVey 2010, p. 184
  308. Éphrem, CGn 34.6, in Sheridan 2002, p. 245 & McVey 2010, p. 184-5
  309. Wickes 2008, p. 48
  310. Botha 1995 & Wickes 2008
  311. Cf. Wickes 2008, p. 58 & Monnickendam 2020
  312. Wickes 2008, p. 59
  313. Harvey 2010
  314. Kronholm 1991 & Botha 2006
  315. Botha 1990 mais voir Narinskaya 2010 qui soutient, sur base de comparaisons entre Éphrem de Nisibe et Théodoret de Cyr, que cet antijudaïsme, fruit des circonstances, ne serait devenu rabique qu’après sa récupération par les générations ultérieures
  316. Botha 2006
  317. a et b Brock 2002, p. 306
  318. Botha 2014
  319. Harvey 1998
  320. TB Yebamot 34b, cf. Malkiel 2006
  321. Cf. Wickes 2008
  322. Kiel 2016
  323. TB Qiddoushin 81b d’après Naeh 1997, Schremer 2007, Kaniel 2013 & Bar-Asher Siegal 2020 ; Feintuch, Disguise and Disaster compare les deux histoires sans référence au syro-christianisme.
  324. Blachman 2013, p. 205
  325. (he) Ophir Münz-Manor, « Hirhourim ʿal ofiyah shel hashira hayehoudit vehanotzrit beshalhei haʿet haʿatiqa », Peamim, Makhon Ben-Zvi, vol. 119, no 3,‎ , p. 131-172 & (en) Ophir Münz-Manor, « Liturgical Poetry in the Late Antique Near East: A Comparative Approach », Journal of Ancient Judaism, Vandenhoeck & Ruprecht GmbH & Co. KG, vol. 1, no 3,‎ , p. 336-361
  326. Elkhoury 2017, p. 15 & 24-25
  327. Brock 2002, p. 293-302
  328. Brock 2002, p. 304-306
  329. Selon Lieber 2010, p. 669 mais voir Shinan et Zakovitch 1992
  330. a et b Lieber 2010, p. 668-676
  331. Shinan et Zakovitch 1992, p. 23, 28, Blachman 2013, p. 214 (& voir 210)
  332. Elizur 1993, p. 138-140
  333. Elizur 1993, p. 46-48
  334. Cf. Hilbrands 2007, p. 127-128
  335. ExR 15:27, cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 64-65
  336. AgB 60 (124), cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 8
  337. AgB 62-64 (127-129), cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 8-9, 52 & 83
  338. ExR 30:19, cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 153-4 & 181
  339. DeutR (éd. Lieberman) p. 72, cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 181
  340. AgB 27 (55), cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 126
  341. Midrash Tehillim 101:2, cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 104
  342. Mishnat Rabbi Eliezer 15, cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 181-182
  343. AgB 38 (67), cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 183
  344. EstR 7:11, cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 190-191
  345. AgB 63 (129), cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 200
  346. Freidenreich 2003, p. 353-4
  347. Shinan Zakovitch, p. 89
  348. Rashbam s.v. Gn 38:21, cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 91 & 97
  349. a b et c Freidenreich 2003, p. 368-372, cf. Friedman 1990, p. 57 & sq.
  350. a et b Blachman 2013, p. 223-4
  351. Meri et Bacharach 2006, p. 646-7
  352. Golstein 2011, p. 92-93 & 189-190
  353. Zoref 2016
  354. Cf. Friedman 1990 & Erder 1994 ; sur la méthode exégétique de Yefet, et son rapport aux sources rabbiniques ainsi qu’à Saadia Gaon, voir (en) Michael Wechsler, The Arabic Translation and Commentary of Yefet ben 'Eli the Karaite on the Book of Esther : Edition, Translation, and Introduction, Brill, coll. « Karaite Texts and Studies / Études sur le judaïsme médiéval » (no 1), (ISBN 978-904743236-4), p. 58-70
  355. Zoref 2016, p. ***
  356. Etzion 2010
  357. Cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 10 & 12-13
  358. Cf. Shinan et Zakovitch 1992, p. 12
  359. Cf. Petit 1987, p. 102 qui attribue erronément l’opinion de Rachi au Talmud même
  360. TB Yevamot 64b, cf. Blachman 2013, p. 184-5
  361. Bitton 1978
  362. Voir, (en) The Tzemach Tzedek and The Haskalah Movement. From the Diary of Rabbi Yosef Yitzchk of Lubavitch. Translated by Rabbi Zalman I. Posner. Kehot Publication Society, Brooklyn, New York, 2015. 145 pages, p. 73. (ISBN 9780826608024)
  363. Christoph Uehlinger, Introduction à l'Ancien Testament, p. 248
  364. a et b Warning 2000
  365. Levenson 2016
  366. Da’at Mikra sur Bereshit 37-50, p. 76-77 ; voir aussi Zakovitch 2005, p. 130-131, suivi par (en) S. Klitsner, « Yehuda, Tamar, and the Brit Bein Habetarim », (consulté le )
  367. Shinan et Zakovitch 1992, p. 218
  368. Samet 2003, Shinan et Zakovitch 1992, p. 207-219 ; sur l’usage du terme vatekhas (« elle se couvrit ») dans le verset 38:14 contre vatilbash (« elle se vêtit ») du verset 38:19, voir Huddlestun 2001
  369. Alexander 1999
  370. Samet 2003, cf.Shinan et Zakovitch 1992, p. 219, Hayes 1995, p. 66 et Menn 1997, p. 43-44
  371. Rendsburg 1986
  372. Noble 2002
  373. Halpern-Amaru 1999, p. 115
  374. Meyer 2011, p. 989-991

Annexes modifier

Tables modifier

Époque biblique modifier

  1. Parallèles entre Genèse 38 et Juges 14-16, d’après Shinan et Zakovitch 1992, p. 229-230 mais voir Noble 2002, p. 228-230
    Genèse 38 Juges 14-16
    II arriva, en ce temps là, que Juda descendit de ses frères […]. Là, Juda vit la fille d'un Cananéen […] il l’épousa […] (Gn 38:1-2) Samson, étant descendu un jour à Timna, y vit une femme entre les filles des Philistins […] Je désire que vous me la procuriez pour épouse." (Jg 14:1-2)
    La fille du Cananéen est innommée La fille du Timnite est innommée
    Juda éloigne sa belle-fille de son promis, provoquant son passage à l’acte (Gn 38:11 & 14) Samson est éloigné par son beau-père de sa promise, provoquant son passage à l’acte (Jg 15:1-2)
    Quand Juda fut consolé, il monta […] à Timna (Gn 38:12) Samson, étant descendu […] à Timna… (Jg 14:1)
    [Après la mort de son épouse], Juda […] la prit pour une prostituée [et se détourna vers elle] (Gn 38:15-16) [Après la mort de son épouse], Samson […] y remarqua une prostituée et se rendit auprès d’elle (Jg 16:1)
    Juda envoya le chevreau (Gn 38:20) Samson […] lui apporta un chevreau (Jg 15:1)
    Tamar [emmenée depuis la maison de son père] manque de mourir brûlée (Gn 38:24) La femme de Samson, fille du Timnite, périt brûlée [avec son père] (Jg 15:6)
  2. Parallèles entre Genèse 38 et 1 Samuel 1, d’après S. Klitsner,
    Genèse 38 1 Samuel 1
    […] afin de ne pas donner de (litt.) semence à son frère (Genèse 38:9) Si tu donnes […] une (litt.) semence » - I Sam. 1:11 (1 Sam. 1:11)
    Juda a deux fils dévoyés (Er et Onan) dont il ne semble pas voir les torts et qui meurent de la main de Dieu. Eli a deux fils dévoyés (Hofni et Pin'has) dont il ne semble pas voir les torts et qui meurent de la main de Dieu.
    Juda dit à Tamar de demeurer en la maison de son père jusqu’à ce que l’enfant (Chêla) devienne assez grand pour se marier (Genèse 38:11) Hanna demande à Elkana de demeurer à Ramataïm-Çofim jusqu’à ce que l’enfant (Samuel) soit sevré (1 Samuel 1:23).
    [Juda] (litt.) la crut prostituée (Genèse 38:15) Eli la crut ivre (1 Sam. 1:13)
    Il est en outre possible que « [Dieu t’accorde] (litt.) ta requête » (1 Sam. 1:17) — écrit sous la forme défective shelatekh, inemployée ailleurs dans la Bible — soit une autre référence à Chêla bien que plusieurs manuscrits comportent la forme pleine sheëlatekh
  3. Parallèles entre Genèse 38 et Ruth, d’après Zakovitch 1990 et Shinan et Zakovitch 1992, p. 224
    Genèse 38 Ruth
    Juda devient veuf Noémi devient veuve
    Juda dit à Onan de venir à sa belle-sœur afin de donner un enfant à Er (Genèse 38:8) Noémi prie Ruth de rejoindre sa belle-sœur partie chez ses parents (Ruth 1:15)
    Juda dit à Onan de venir à Tamar afin de constituer une postérité à ton frère (Genèse 38:8) Boaz dit au parent qu’en acquérant le champ de Noémi, il acquiert aussi Ruth, la femme du défunt, pour maintenir le nom du défunt à son patrimoine (Ruth 4:5)
    Onan détruit sa semence, ne voulant pas donner de postérité à son frère (Genèse 38:9) Le parent ne veut pas prendre Ruth sous peine de (litt.) détruire [s]on patrimoine (Ruth 4:6).
    Juda renvoie Tamar chez son père jusqu’à ce que Chêla grandisse (Genèse 38:11) Noémi veut renvoyer Ruth et Orpa dans leur famille, arguant qu’elles ne peuvent demeurer veuves jusqu’à ce que d’éventuels futurs fils de Noémi fussent devenus grands (Ruth 1:13)
    Tamar attend d’être mariée à Chêla en vertu de la coutume du lévirat (Genèse 38:11-14) Ruth demande à être mariée en vertu de la cutume du rachat (Ruth 3:9)
    Enfin, les deux femmes s’unissent à un homme sensiblement plus âgé qu’elles qui n’est de surcroît pas celui qui devait leur échoir (Chêla/le parent innommé).
  4. Parallèles directs et inversés entre Genèse 38 et 2 Samuel 11, d’après Rendsburg 1986, Shinan et Zakovitch 1992, p. 226-228, Zakovitch 1995, p. 51-53, Shinan et Zakovitch 2009, p. 133 et Bazak 2013, p. 144-148
    Genèse 38 2 Samuel 11-12
    Le protagoniste principal de Genèse 38 est Juda, fondateur de la tribu qui porte son nom Le protagoniste principal de 2 Samuel 11-12 est David, fondateur de la dynastie qui porte son nom
    Bat Choua, étant la fille d’un Cananéen, n’est pas une Israélite Bat Cheva, étant la femme d’Urie le Hittite, n’est (vraisemblablement) pas une Israélite
    Bat Choua est l’épouse de Juda depuis le début de l’histoire Bat Cheva n’épouse David qu’à la fin de l’histoire
    Er […] ayant déplu aux yeux de YHWH […] ce que fit [Onan] déplut aux yeux de YHWH (Genèse 38:7-10) L’action commise par David déplut aux yeux de YHWH (2 Samuel 11:27)
    Er et Onan meurent par leurs propres fautes (Genèse 38:7-10) Le fils (naʿar) innommé meurt par la faute de ses parents (2 Samuel 12:15-18)
    Il se rendit mauvais aux yeux (vayera be-einei) de Dieu et Il le fit mourir lui aussi (Genèse 38:10) […] Parle ainsi à Joab : (litt.) que cette chose ne soit pas mauvaise à tes yeux (al yera be-eineikha hadavar - 2 Samuel 11:25)
    Tamar (litt.) s’en alla et retourna à la maison de son père [car Juda ne veut pas qu’elle ait de rapports avec son fils] (Genèse 38:11) Bethsabée retourna dans sa maison [après avoir eu des rapports avec David] (2 Samuel 11:4)
    Tamar se fait passer pour une qdesha (cf. Genèse 38:21) Bethsabée se sanctifie (mitqadeshet) de son impureté avant de venir à David (2 Samuel 11:4)
    Tamar a des rapports avec Juda alors qu’elle est légalement liée à Chêla Bethsabée a des rapports avec David alors qu’elle est légalement liée à Urie
    Juda ignorait que ce fût sa belle-fille (Genèse 38:16) David sait que Bethsabée, la fille d’Eliam, [est] l’épouse d'Urie le Héthéen (2 Samuel 11:3)
    Juda ne cherche à s’informer sur la prostituée qu’après leurs rapports (Genèse 38:21) David s’informe sur la belle femme avant leurs rapports (2 Samuel 11:3)
    Apprenant la grossesse de Tamar, Juda veut la faire (injustement) exécuter (Genèse 38:24) Apprenant la grossesse de Bethsabée, David fait (injustement) exécuter Urie (2 Samuel 11:15)
    […] elle envoya dire à son beau-père: "Je suis enceinte […]" (ani hara - Genèse 38:25) […] elle envoya dire à David: "Je suis enceinte" (hara anokhi - 2 Samuel 11:5)
    Juda reconnaît qu’« elle est plus juste que moi car je ne l’ai pas donnée à Chelâ mon fils » (Genèse 38:26) David reconnaît que « j’ai péché envers YHWH » (2 Samuel 12:13)
    Juda cessa de connaître [Tamar] (Genèse 38:26) David fit amener [Bethsabée] dans sa demeure [et] la prit pour femme (2 Samuel 11:27)

Époque antique modifier

  1. Différences entre les versions massorétique et samaritaine de Genèse 38, d’après Tal et Florentin 2010, p. 159-162 :
    verset texte massorétique et traduction du Rabbinat texte samaritain d’après l’édition Tal et Florentin 2010, transcription d’après Ben-Hayyim 1975 Explications et remarques, d’après Shinan et Zakovitch 1992
    38:3 vayikra (« il » l’appela Er) wtiqra (« elle » l’appela ʿÅr) Harmonisation du verset avec les deux suivants.
    38:5 vehaya biKhziv (« et il se trouvait à Kezib ») wyā̊ʾi afKazzība (« et il était à Kaziba ») Wyā̊ʾi: harmonisation avec les constructions verbales précédentes qui font usage du waw conversif (wtā̊səf … wtā̊låd … wtiqra)
    Kaziba: Shinan et Zakovitch font remarquer qu’il s’agit de la même forme qu’en I Chroniques 4:22 (Kozeba).
    38:10 asher assa (« ce qu’il avait fait ») it ēšår ʿāša (« ce qu’il avait fait ») Les Samaritains présentent une propension à ajouter la préposition it pour marquer l’accusatif. On retrouve cependant un équivalent araméen de cette version dans le Targoum des Néophytes.
    38:12 ʿal gozezei tsono (litt. « sur les tondeurs de son troupeau ») al gā̊zā̊zi ṣēʾūnu (« vers les tondeurs de son troupeau ») Le al samaritain est l’équivalent du el hébraïque (« vers »). Selon Shinan et Zakovitch, la version samaritaine dont on retrouve un équivalent dans la Peshitta, semble plus naturelle que la version massorétique et pourrait refléter la lecture originelle, à moins que les deux versions ne représentent les variations d’un verset qui aurait porté lègozezei (« vers les tondeurs » [de son troupeau]) ou lègozez (« pour tondre » [son troupeau]).
    38:13 vayougad lèTamar (litt. « il fut dit à Tamar ») wyiggåd alTā̊mår kaltu (litt. « il fut dit à Tamar sa bru ») Cet ajout, que l’on retrouve aussi dans la Septante, pourrait résulter d’une harmonisation avec le verset 38:11.
    38:14 vatekhas batsaʿif (litt. « elle couvrit d’un voile ») wtitkassi af’ṣīf (« elle se couvrit dans un voile ») Le verbe est décliné à la forme hitpaël qui indique la réflexivité, comme en Gn 24:65. La présence d’une forme réflexive dans les Targoumim araméens et la Peshitta suggère que c’est cette version qui figurait dans le texte proto-massorétique mais inversement, tous pourraient avoir cherché à harmoniser le verset de Gn 38 avec celui de Gn 24.
    38:21 ʿètt anshei mèqoma … ayè hakdesha hi ([il demanda] « aux gens de litt. son lieu … où est la prostituée qui etc. ») ʾit ēnā̊ši ammā̊qom … ayye aqqēdīša ā̊ʾī ([il demanda] « aux gens du lieu … où est cette prostituée qui ») Les variantes du texte samaritain semblent avoir voulu lever les difficultés du texte massorétique qui parle de « son lieu » (à la prostituée) alors qu’elle n’en était pas originaire. La convergence du texte samaritain avec d’autres témoins dont la Septante, les Targoumim judéens et la Peshitta pourrait suggérer l’existence d’une autre version, commune à ces témoins.
    38:24 vayehi kemishlosh hodashim … hara liznounim (litt. « environ trois mois plus tard … elle a engendré des prostitutions ») wyā̊ʾi kā̊miššēlā̊šat ā̊dēšəm … ā̊rå alzā̊nəm (litt. « environ trois mois plus tard … elle a engendré de prostitués ») Kamiššēlašat - accord grammatical entre šēlaš (féminin) et ā̊dēšəm (masculin)
    Alzā̊nəm - correction pour indiquer le responsable de la procréation plutôt qu’un concept général moins immédiat.
    38:25 lemi hahotemet vehaptilim (« à qui sont ce sceau, ces cordons ») almi ā̊ʿātəm waffā̊təl (« à qui sont ce sceau’ ce cordon ») ʿātəm et fā̊təl sont harmonisés avec le verset 38:18
    38:26 tzadka mimeni (litt. « Elle a eu plus raison que moi ») ṣā̊dīqa mimminni (« Elle est plus juste que moi ») Tradition de vocalisation différente d’un même texte consonantique (Tal et Florentin 2010, p. 650)
    38:28 zè yatsa rishona (litt. « celui-ci est sorti en premier ») zē yiṣṣå rā̊ʾīšon (« celui-ci est sorti le premier ») Rishona se rapporte au verbe tandis que rā̊ʾīšon est attribut du sujet (« celui-ci »), peut-être par harmonisation avec Gn 38:25
    38:29 ma paratsta aleikha paretz vayikra shemo Pharetz (« "Comme tu as fait une brèche pour toi", et il l’appela Pharetz ») ma fā̊råṣta ʿālīnu fā̊råṣ wtiqra it šēmu Fā̊råṣ (« "Comme tu as fait une brèche vers nous", et elle l’appela Faras ») ʿālīnu - tentative de faciliter la lecture.
    Wtiqra - la forme féminine apparaît aussi dans certains manuscrits hébraïques des Targoumim araméens et la Peshitta.
    38:30 vèa’har yatza … vayikra wā̊’ūri kan yā̊ṣå … wtiqra Wā̊’ūri kan - version différente ou tentative d’allévier la lecture.
    Wtiqra - cf. verset précédent et Gn 38:3-5
  2. Différences entre les versions massorétique et grecque de Genèse 38, d’après Zipor 2006 :
    verset texte massorétique et traduction du Rabbinat, d’après les remarques du Daat Mikra Septante, traduction Giguet, d’après les remarques de Zipor 2006 Explications et remarques, d’après Wevers 1993 et Brayford 2007
    38:1 Juda… s'achemina vers un homme [important] d'Adoullam, nommé Hira. Judas… s’en alla (litt. « s’éloigna jusque ») chez un Odollamite, dont le nom était Hiras Traduction d’après ad, (litt.) « vers » ou « jusqu’à » (Shinan et Zakovitch 1992, p. 1)
    38:2 Là, Juda vit la fille d’un Cananéen, appelé Choua Judas vit là une fille de Chananéen, appelée Sué Choix des traducteurs, propre à la Septante (Shinan & Zakovitch suggèrent l’influence de Gn 38:6, « oushma Tamar »). Origène ajoute d’ailleurs tugater (« fille de ») sous un astérisque avant Saua dans les Hexaples.
    38:3 … un fils, à qui il donna le nom d’Er … un fils qu’elle nomma Her Interprétation d’après les versets suivants, où la mère nomme les deux enfants
    38:5 Il était à Kezib lorsqu’elle l’enfanta elle habitait Chasbi lorsqu’elle les enfanta John W. Wevers penche pour une erreur de copiste dans la version massorétique mais Shinan et Zakovitch 1992, p. 35-42 & 209 la jugent au contraire préférable du fait d’I Chroniques 4:21, où Chelâ et Kezib sont spécifiquement associés
    38:7 … Er… fut mauvais aux yeux de YHWH et YHWH le fit mourir … Her… fut méchant devant Kurios et Theos (Elohim) le fit mourir La malice d’Er ne portant pas sur un point de loi assigné à la seule nation israélite mais sur la relation « générale » entre l’homme et Dieu, elle nécessite une rétribution divine « générale » du Theos qui règne sur le monde et non du seul Kurios d’Israël
    38:8 veyabbem ota (« fais avec elle le yibboum ») gambreusai (« agis avec elle en beau-frère ») Le mariage lévirat est une institution sémite, inconnue dans le monde hellène, et le traducteur doit ressortir à un néologisme façonné sur le terme gambros (membre de la belle-famille)
    38:9 veshi’hèt artsa et zarʿo (« il corrompait sa semence au sol ») exécheen epi tèn guen (« il répandait sa semence au sol ») Traduction d’après artsa, (litt.) « vers le sol »
    38:10 Ce qu’il avait fait fut mauvais aux yeux de YHWH Il parut méchant aux yeux de Theos pour avoir fait cela Cf. Gn 38:7 ; la seconde clause est une traduction différente d’ašer aśa (« ce qu’il avait fait »)
    38:12 Longtemps après mourut la fille de Choua, femme de Juda. Quand Juda se fut consolé, il alla… avec Hira son ami l'Adoullamite Les jours s’écoulèrent et Sué, femme de Juda, mourut. Après que Judas se fut consolé, il s’en alla avec Hiras, son pâtre Odollamite Cf. Gn 38:2 ; la lecture roëhou est liée au contexte d’une fête de la tonte des ovins
    38:13 On informa Tamar (litt. « Il fut dit à Tamar ainsi ») Des gens dirent à Thamar, sa bru Ajout « des gens » pour transformer une phrase passive en active et faire ressortir que c’est à Tamar qu’on s’adresse
    38:14 … car elle voyait que Chêla avait grandi et qu’elle ne lui avait pas été donnée pour épouse … car elle voyait que Séla avait grandi et que Judas ne la lui faisait point prendre pour femme Divergence de tradition de lecture entre la Massore, qui lit le h-w-h du texte consonantique comme un hi (« elle »), et la Septante, qui le lit hou (« il »), cf. illustration supra ; la Septante ajoute alors « Ioudas » afin de clarifier la lecture car Juda n’est pas mentionné dans la clause précédente
    38:15 … car elle avait voilé son visage … car elle avait voilé sa figure et il ne la reconnut pas Wevers considère l’ajout comme superflu et signale que c’est l’avis des Hexaples qui placent le bout de phrase sous un obèle ; voir cependant Huddlestun 2001
    38:18 … ton sceau (hotamkha), ton cordon (ptilekha) et ton bâton … ta bague (daktulion), ta chaînette (ormiskon) et ton bâton Aquila de Sinope rend plus fidèlement hotam par sfragida ; quant à ormiskon, le traducteur a compris le ptil comme une cordelette attachant le sceau
    38:23 … Qu'elle garde ce qu'elle a et que nous n'ayons pas à rougir ; car enfin, j'ai envoyé ce chevreau et tu n’as pu la trouver … Qu’elle retienne les gages mais que l’on se garde de nous faire des reproches : car j'ai envoyé le chevreau et tu n’as point trouvé la personne Le « mais » amplifie le contraste ; Wevers, suivi par Brayford, suggère en outre de lire « j’ai [pour ma part] envoyé le chevreau mais [quant à toi, ] tu n’as pas trouvé la personne »
    38:26 Elle est plus juste que moi… Thamar est plus juste (litt. : a été plus justifiée) que moi… Transformation d’une phrase active en passive afin de mieux rendre le sens
    38:29 … (litt.) Comme tu t’es fait une brèche ! … Pourquoi est-ce toi qui as rompu la clôture? L’interprétation étymologique du nom de l’ancêtre davidique avancée dans le texte massorétique, Perets-La Brèche, se perd dans la traduction en grec et les auteurs de la Septante préfèrent se figurer une césarienne — le ventre est une clôture qu’on a dû couper pour faire naître Pharès ; Aquila a traduit plus fidèlement.
  3. Différences entre le texte massorétique de Genèse 38, le Targoum Onkelos (ci-après TO), le Targoum des Néophytes (ci-après TN), les divers targoumim fragmentaires (TF, TG et TT d’après la nomenclature du CAL: FT - Fragmentary Targum, GT - Geniza Targum, TT - Tosefta Targum) et le Targoum attribué à Jonathan ben Ouzziel (ci-après TPJ) :
    verset texte massorétique et traduction du Rabbinat TO, traduction d’après Grossfeld 1988 TN, traduction d’après McNamara 1992 Targoumim fragmentaires et supplémentaires, édition Klein 1980 & Klein 1986, traduction d’après McNamara 1992 TPJ, traduction Le Déaut et Robert 1978 et d’après Maher 1992 Explications et remarques d’après les mêmes, ainsi que Shinan et Zakovitch 1992, Grossfeld 2000 & Blachman 2013
    38:1 … Juda descendit de ses frères et … alla (litt.) jusqu’un homme adoullamite … dévia vers un homme adoullamite … dévia vers un homme adoullamite N/A … Juda descendit de sa fortune et se sépara de ses frères, et il dévia vers un homme adoullamite Le TPJ combine deux lectures de vayered (« il descendit »): la première est financière, se base sur Gn 37:26 et ne se retrouve dans aucun midrash connu, la seconde rend vayered comme vayipared (« il se sépara »).
    Les targoumim lisent tous vayet (litt. « il tendit ») comme vayesṭ (« il dévia »), subtilement plus péjoratif. Ils emploient par ailleurs lewat qui traduit el plutôt qu’ʿad (« jusque »), sous l’influence de Gn 38:16 d’une part et, d’autre part, parce que l’ʿad du texte hébreu — qui permet une allitération avec Adoullam(ite), reproduite en Michée 1:15 — n’indique en araméen qu’une limite temporelle mais non spatiale — Shinan et Zakovitch 1992, p. 1-2 & (en) « ʿAd et levat », sur CALP ; sur la duplication ou triplication des interprétations targoumiques, cf. (en) Michael Carasik, « Syntactic Double Translation in the Targumim », dans Aramaic in Postbiblical Judaism and Early Christianity, Winona Lake, Indiana, Eisenbrauns, (lire en ligne), p. 217-231.
    38:2 … la fille d’un homme canaanite … il la prit … la fille d’un homme de commerce … il la prit … la fille d’un homme canaanite … il la prit N/A … la fille d’un homme de commerce … et il la convertit et vint à elle La version « commerçant » est attestée dans les manuscrits J, A, B & E du TO mais le Taj porte Kenaani sans interpolation, comme le TN. Cette tradition est abondamment représentée dans le Midrash et sera explicitée dans le Talmud de BabyloneGrossfeld 1988, p. 128-129, Shinan et Zakovitch 1992, p. 17-18 & Smilévitch.
    « Il la convertit etc. » dénote d’un même souci apologétique, et présente deux interprétations contradictoires (cf. Shinan 1985, Maher 1992, p. 127n4 & Blachman 2013, p. 86), à moins que le traducteur ne joue sur l’assonance entre tagar (« commerce ») et ouggiyera (« et il la convertit ») (Shinan et Zakovitch 1992, p. 18)
    38:3-5 … et il l’appela ʿEr … elle l’appela Onan … Chêla, et il était à Kezib lorsqu’elle l’enfanta … et il l’appela ʿEr … elle l’appela Onan … Chêla, et il était à Khzev lorsqu’elle l’enfanta … et elle l’appela ʿEr … elle l’appela Onan … Chêla, et elle cessa [d’engendrer] après qu’elle l’enfanta (TF P) Et il était à Kezib - et il était à Map̄seqa (« Interruption »)
    (TF V) Et il était à Pasqat
    … et elle l’appela ʿEr car il mourrait sans enfants … elle l’appela Onan car son père prendrait en effet le deuil pour lui … Chêla, car son mari l’avait oubliée, et il était à Pasqat lorsqu’elle l’enfanta « Il/elle l’appela »: la version h du TO porte le féminin, comme le TPJ, le TN et BR 85:4.
    Le TPJ propose d’expliquer le destin des fils de Juda au moyen de diverses paronomases, ʿEr - ʿariri (« seul », au sens de « sans héritier »), Onan - ʾanina (« chagrin ») et Chêla - šely (« abandonner » ou « négliger ») — Grossfeld 1988, p. 128, Maher 1992, p. 128 & Shinan et Zakovitch 1992, p. 27, 31 & 35-36
    Les TN et TPJ ainsi que les deux TF ont ensuite appliqué le même traitement à Kezib, et traduit la racine k-z-b, qui marque le tarissement puis l’arrêt, par son équivalent araméen p-s-q (cf. Isaïe 58:11, Jérémie 15:18 et le Targoum Jonathan sur ces deux versets) ; le TN en a fait un verbe d’action tandis que les autres lui ont conservé sa fonction toponymique, cf. BR 85:4 — Maher 1992, p. 128, McNamara 1992, p. 174, Shinan et Zakovitch 1992, p. 35-36 & Grossfeld 2000, p. 244-245
    38:6 … et son nom était Tamar … et son nom était Tamar … et son nom était Tamar N/A … la fille de Sem le Grand, et son nom était Tamar La précision du TPJ, « fille de Sem le Grand », est un ajout mi-exégétique (cf. Gn 38:24 & TPJ ad loc.), mi-homilétique car l’ascendance du roi David ne comporte aucun idolâtre, même dans la lignée non-israélite — Maher 1992, p. 128 & Shinan et Zakovitch 1992, p. 43
    38:7 ʿEr fut … mauvais aux yeux de YHWH et YHWH le tua ʿEr fut … mauvais devant YVY et YVY le tua ʿEr … fit de mauvaises choses devant YYY, et il mourut par décret de devant YYY N/A ʿEr fut … mauvais devant YYY car il ne (litt.) servait pas avec sa femme selon les voies de la terre/ne donnait pas sa semence à sa femme, et la colère de YYY (litt.) l’attaqua et YYY le tua Le verset pose plusieurs défis théologiques que les targoumim, et en particulier le TN, se font un devoir d’aplanir: il traduit « fut mauvais » par « fit de mauvaises choses » pour justifier la décision divine qui pourrait paraître arbitraire, et le TPJ étaie à son tour ces « mauvaises choses » en deux versions, la première figurant dans les éditions imprimées, la seconde dans les manuscrits, et toutes deux sont, bien qu’allusives, plus explicites que le TN. Les targoumim éliminent ensuite l’anthropomorphisme « yeux de Dieu », et la mention en vain du nom divin à quatre lettres par les abréviations YVY et YYY. Enfin, l’acte divin n’est plus, dans le TN, qu’un décret — Grossfeld 1988, p. 128-129, Maher 1992, p. 128, McNamara 1992, p. 175, Shinan et Zakovitch 1992, p. 48-49 & Grossfeld 2000, p. 245
    38:8 … et (litt.) ériges une semence à ton frère … et élèves une semence à ton frère … et élèves une semence de fils pour le nom de ton frère N/A … et élèves une semence au nom de ton frère Selon les TN et TPJ, le premier fils né du mariage lévirat doit porter le nom de son oncle mort, « afin que son nom ne soit pas effacé d’Israël. » Le TN ajoute par ailleurs « [semence de] fils » (forme plurielle) et au verset suivant, « semence » est remplacé dans ce targoum par « des fils, » peut-être sous l’influence de la fin du récit — Grossfeld 1988, p. 129, Maher 1992, p. 128, McNamara 1992, p. 175 & Shinan et Zakovitch 1992, p. 58, 62-63 ; sur l’importance du nom dans l’imaginaire israélite et son rôle dans la survie post-mortem, cf. J. Levenson, cité in Jacqueline Vayntrub, « Like Father, Like Son: Theorizing Transmission in Biblical Literature », Hebrew Bible and Ancient Israel, Mohr Siebeck, vol. 7, no 4,‎ (ISSN 2192-2276, lire en ligne, consulté le ).
    38:9 … que la (litt.) semence ne serait pas à lui … et il corrompait à terre pour ne pas donner de semence à son frère … que la semence ne serait pas appelée à son nom … et il corrompait sa voie sur la terre pour ne pas ériger de semence à son frère … que les fils ne seraient pas appelés à son nom … il corrompait ses œuvres sur la terre pour ne pas ériger de fils au nom de son frère N/A … que les fils ne seraient pas appelés à son nom … il corrompait ses œuvres sur la terre pour ne pas ériger de fils au nom de son frère Le TPJ effectue ici les mêmes choix que le TN, et ils ajoutent ainsi que le TO un complément d’objet que le texte hébreu ne précise pas (le TO indique « sa voie », sous l’influence de Gn 6:12 et les autres « ses œuvres », d’après Sophonie 3:7). Tous rendent la racine n-t-n par q-w-m, en raison de Gn 38:8 (haqem) ou Dt 25:6-7 qui utilise abondamment la racine q-w-m — Grossfeld 1988, p. 129, Shinan et Zakovitch 1992, p. 62-63
    38:10 (litt.) Et ce fut mauvais aux yeux … et il le fit mourir lui aussi Et ce fut mauvais devant … et il le fit mourir lui aussi Et ce fut mauvais devant [mot manquant?] ce … et il mourut lui aussi par décret de devant YYY N/A Et ce fut mauvais devant … et il mit un terme à ses jours Les targoumim reproduisent leurs choix de Gn 38:7, le TN omettant même le nom divin mais il pourrait s’agir d’une haplographie (qdam Y[YY y]at).
    Le TPJ traduit la fin du verset par « mit un terme », indiquant la mort prématurée des fils de Juda ; cette tradition inconnue a peut-être été dictée par un midrash aujourd’hui disparu — McNamara 1992, p. 175,Shinan et Zakovitch 1992, p. 69
    38:11 … (litt.) la maison de ton père jusqu’à ce que grandisse Chelâ mon fils car il disait “de crainte qu’il ne meure lui aussi comme ses frères” … elle retourna/demeura dans la maison de son père … la maison de ton père jusqu’à ce que grandisse Chelâ mon fils car il disait “peut-être mourra-t-il lui aussi comme ses frères” … elle retourna/demeura dans la maison de son père … (litt.) sa maison à ton père jusqu’au temps où grandira Chelâ mon fils car il disait “qu’il ne meure pas lui-même comme ses frères” … elle retourna/demeura dans (litt.) sa maison de son père N/A … la maison de ton père jusqu’à ce que grandisse Chelâ mon fils car il disait “peut-être mourra-t-il lui aussi comme ses frères” … elle retourna/demeura dans la maison de son père Les targoumim font usage d’accomodements divers avec le judéo-araméen (dilmaʾ/deloʾ) pour exprimer les craintes de Juda (Shinan et Zakovitch 1992, p. 73)
    38:12-13 … mourut Bat Choua/la fille de Choua … lui et Hira son ami … à Timna … mourut Bat Choua … lui et Hira son compagnon … à Timnat … mourut la fille de Choua … lui et Hira son compagnon … à Timnata N/A … mourut la fille de Choua … lui et Hira son compagnon … à Timnat Le TO ne traduit pas « Bat [Choua] » car il le comprend comme un nom propre tandis que le TN et divers manuscrits du TPJ en font un nom commun (mais voir Shinan et Zakovitch 1992, p. 80)
    Pour l’ensemble des targoumim ainsi que les traductions samaritaines et la Peshitta, Hira est un « compagnon » et non un « berger », et la racine r-ʿ-h est rendue par r-ḥ-m qui implique l’intimité.
    Ils montent à « Timnat[a] » (ainsi qu’en Gn 38:14) et non Timna car cette forme, attestée en Josué 15:10 et 2 Chroniques 28:18, est moins fréquente que Timnat(a) qui apparaît, outre Gn 38, en Juges 14. Le TN comprend même que le nom de l’endroit est Timnata, comme en Juges 14:2.
    38:14 … [elle] (litt.) couvrit d’un voile, et s’en enveloppa, et s’assit au petaḥ ʿeinayim, qui est sur le chemin de Timna … [elle] se couvrit d’un voile, et s’arrangea, et s’assit au carrefour d’Einayim, qui est sur le chemin de Timnat … [elle] (litt.) couvrit d’un surtout, et s’en enveloppa, et elle s’assit au carrefour des voies sur le chemin de Timnata N/A … [elle] (litt.) couvrit d’un surtout, et s’enveloppa, et s’assit au carrefour des voies vers lequel les yeux regardent, qui est sur le chemin de Timnat Le TO use d’une forme réflexive (« se couvrit ») à la différence des autres targoumim mais en conformité avec la Bible samaritaine, ce qui suggère l’existence d’une version vatitkas.
    Il traduit fidèlement ṣeʿip̄ par ʿip̄a (« voile ») alors que les TPJ et TN portent redida (« surtout »), d’après Isaïe 3:23 et Cantique 5:7. Il est en revanche plus libre dans sa traduction du verbe titʿalap̄ qu’il rend par « s’arrangea », en s’inspirant peut-être du sens alternatif de la racine ʿ-l-p̄ en Cantique 5:14, a moins qu’il n’ait permuté entre vatitʿalap̄ et vatitḥalap̄ (« elle se changea »).
    Face au petaḥ ʿênayîm, le TN donne la traduction la plus contextuelle avec ʿorḥata (« chemins ») mais le TO et le TPJ sentent que cette tournure inhabituelle renferme d’autres acceptions ; le premier suggère cette amphibolie en évitant de traduire le terme (à moins qu’il n’ait voulu faire comprendre qu’Einayim signifie Einam), tandis que le second juxtapose les interprétations « chemins » et « yeux » — Grossfeld 1988, p. 130, Shinan et Zakovitch 1992, p. 89-91 & Grossfeld 2000, p. 246-7
    38:15 … (litt.) et il la pensa prostituée parce qu’elle avait couvert son visage … (litt.) et il la pensa comme une-qui-sort-au-champ parce qu’elle avait couvert son visage … (litt.) et Juda la pensa une-qui-sort-au-champ parce qu’elle avait couvert son visage dans la maison de Juda et Juda ne l’avait pas connue (TF V) parce qu’elle avait restreint [la partie visible de] son visage … et il la compara à ses yeux à une-qui-sort-au-champ parce qu’elle avait le visage courroucé dans la maison de Juda et Juda ne l’avait pas aimée Les targoumim ont unanimement traduit zona par « une qui-sort-au-champ » (nap̄qat bar[aʾ]) plutôt que par les habituels znita ou [ma]ṭʿita, peut-être par égard pour Tamar ; il s’agit clairement d’une litote pour le TO qui le réutilise en Gn 38:21 et ne cherche pas à traduire l’euphémisme biblique qdeša mais les autres targoumim n’en font pas de même et les raisons qui les y ont poussés ici sont moins évidentes.
    Le TN embellit le texte en même temps que le caractère de Tamar, ajoutant qu’elle n’était pas voilée à ce moment mais dans la maison de Juda, et c’est pour cela qu’il ne la reconnaît pas lors de leur rencontre. Le TPJ porte keʿiśat [panim] au lieu de keśiat [apin] et raḥim au lieu de ḥakim, suggérant une corruption du manuscrit car il ne s’accorde plus avec le texte, contrairement au TN — Tamar aurait, selon cette version, été perpétuellement fachée des mauvais traitements que lui infligeaient ses maris, et Juda qui n’en connaissait pas le motif, ne l’avait jamais aimée pour cette raison. Le résultat est identique: peu familier avec sa bru, Juda la reconnaît d’autant moins qu’elle a changé ses apparences — Shinan et Zakovitch 1992, p. 101-2 & Kiel 2003, p. 84
    38:16 Il alla vers elle … Viens donc/je te prie … Il dévia vers elle … Viens donc … Il dévia vers elle … Viens je te prie … (TG D) >me donneras-tu afin que tu montes à moi?>
    (TG E) >“Eh, viens donc et apprêtons-nous [à aller] vers toi” car il ne savait pas qu’elle était sa bru, et elle dit: “Que me donneras-tu afin que tu t’assembles à moi ?”
    Il dévia vers elle … Viens donc … Sur la traduction de wayet, voir Gn 38:1.
    Le terme na, qui apparaît deux fois en Gn 38, peut indiquer l’invitation comme en Gn 12 et 18:4 ou l’injonction comme en Gn 25:30 et Gn 27:3. Les targoumim traduisent keʿan ou kedoun qui conservent à na toute sa polysémie puisque Grossfeld 1988, p. 130 le traduit par « Come now » (de même que Maher 1992, p. 128 avec kedoun) tandis que McNamara 1992, p. 175 le rend par « Allow me, I pray » .
    38:17 … j’enverrai un petit de chevreau … jusqu’à ce que tu [l’]envoies. … j’enverrai un petit de chevreau/chevreau de choix … jusqu’à ce que tu [l’]envoies. … j’enverrai un petit de chevreaux … jusqu’au moment où tu [l’]enverras. Il dit:“Voici que j’envoie [D: J’enverrai promptement] un petit de chevreaux du troupeau”, et elle dit:“Si tu me donnes un gage jusqu’au moment où tu enverras vers moi [D: jusqu’à ce que tu envoies]”. … j’enverrai un petit de chevreau … jusqu’à ce que tu [l’]envoies. Le texte hébreu porte deux occurrences de la racine š-l-ḥ que plusieurs versions du TO font alterner avec š-d-r, apparemment pour agrémenter la lecture. Le TPJ n’utilise que š-d-r, et le TN š-l-ḥ (il insère zǝman ainsi que le car l’envoi ne comporte pas en lui-même une temporalité) — Shinan et Zakovitch 1992, p. 115.
    Grossfeld 1988, p. 130 comprend [gadyâ] bar [ʿizi] comme « hors de », et traduit « a choice goat » mais pour Shinan et Zakovitch 1992, p. ibid, il signifie simplement « fils de ».
    38:18 … ton sceau, ton fil et ton bâton … … ton anneau et ton manteau et ton bâton … … ton anneau et ton manteau et ton bâton … (TG D & E) Il dit: “Quel est le gage que je te donnerai?” Et elle dit: “Ton anneau, ton manteau et ton bâton qui est dans ta main.” Il les lui donna, s’invita vers elle [D: monta vers elle] et elle conçut de lui. … ton cachet et tes fils et ton bâton … Le hotam demandé par Tamar est un sceau qui repose selon les targoumim sur un support, et devient donc un « anneau » — ʿizqeta et siṭoumta sont également employés dans le Livre d’Esther pour traduire « bague » ou « anneau », siṭoumtaʾ étant spécifique à Esther 8:8 (« … car une lettre cachetée de l'anneau du roi ne peut être révoquée »)
    Le ptil qui est un fil, est associé par les targoumim au ptil d’azur du ṣiṣit qui orne les franges des vêtements (Nb 15:38), et le TPJ en fait des fils, peut-être par harmonisation avec Gn 38:25. Il semble que le TO et le TN aient voulu détourner par leur traduction l’attention des fils vers le vêtement auquel ils étaient cousus (lequel ressemble, à l’ère du second Temple, à une robe) car il serait de mauvais ton de suggérer que Juda a pu se débarrasser insouciamment d’un bien si précieux — Petit 1987, p. 113, Grossfeld 1988, p. 130 & 131n9, Shinan et Zakovitch 1992, p. 119-120.
    38:19 … et elle ôta son voile d’elle … et elle retira son voile d’elle … et elle (litt.) fit passer son surtout d’elle (TF V) voile - surtout
    (TG D & E) Et elle se leva et s’en alla, et elle (litt.) fit passer le surtout d’elle et elle s’habilla des habits de veuvage
    … et elle retira son surtout d’elle Sur le « voile/surtout », cf. Gn 38:14.
    38:20 … le petit de chèvres dans la main de son ami l’Adoullamite pour prendre le gage … … le petit de chèvres/chevreau de choix dans la main de son compagnon adoullamite pour prendre la caution … … le petit des chèvres dans la main du compagnon adoullamite pour prendre les gages … (TG D & E) Juda envoya le petit de/des chèvres par la main de l’ami adoullamite, pour prendre le gage des mains de la femme, et il ne la trouva pas. … le petit de chèvres dans la main de son compagnon adoullamite pour prendre la caution … Sur le « compagnon » et le « petit de[s] chèvres », cf. Gn 38:12 & 17.
    Le TN, parlant de « gages », diffère ici des TG D & E, généralement considérés comme proches de ses sources, en ce qu’il détaille davantage en quoi consistent « son gage » [à Juda] ou « les gages » qui sont trois (Shinan et Zakovitch 1992, p. 135).
    38:21 … aux gens de litt. son lieu [à la femme], disant: “Où est la prostituée/consacrée qui se tient à/aux einayim sur le chemin?” … “Il n'y a pas eu ici de prostituée/consacrée”." … aux gens de son lieu, disant: “Où est la prostituée/consacrée qui se tient aux einayim sur le chemin?” … “Il n'y a pas ici de prostituée/consacrée”. … à la populace du lieu, disant: “Où est la [femme-]qui-sort-au-champ qui siégeait à la croisée des routes sur le chemin?” … “Il n'y a pas ici de qui-sort-au-champ”. (TG D & E) Il demanda auprès des gens du lieu, disant: “Où est-elle, [TG D:+ la femme] qui-sort-au-champ, qui fut [TG D: était] assise au croisement des routes [TG D:+ sur le chemin] ?”, et ils dirent: “Il n’y a pas chez nous [TG D: il n’y a pas eu] ici de [TG D:+ femme] qui-sort-au-champ”. … aux gens du lieu, disant: “Où est la prostituée qui se tient à la contemplation des yeux sur le chemin?” … “Il n'y a pas eu ici de prostituée”. Le TO suit fidèlement le texte hébreu, traduisant « son lieu » mais les autres préfèrent (comme la Septante et les traductions samaritaines, cf. supra) traduire « le lieu », ce qui pourrait témoigner d’une version différente mais aussi d’un choix commun à la plupart des traducteurs car la femme ne réside pas en ce lieu, et elle n’en est pas originaire.
    Qualifiant la femme, le TO utilise l’euphémisme du texte biblique, et le TN revient à la litote employée en Gn 38:15 de même que les TF mais le TPJ ne juge pas nécessaire de châtier son langage.
    Traduisant une nouvelle fois « ʿeinayim », le TO (dont une autre version porte bep̄aršout ʿeynayin) et le TN renvoient à leur traitement de Gn 38:14, tandis que le TPJ apporte une nouvelle interprétation, traduisant « le regard des yeux [sur la route]. »
    Quant au dernier membre du verset, les TO, TN et TF ont choisi de le traduire par « il n’y a pas ici » car les gens du lieu n’ont pas assisté à la rencontre entre Juda et Tamar, et ne peuvent donc témoigner que sur ce qui leur est actuellement connu (la traduction du TG E est encore plus catégorique) ; le TPJ a cependant conservé le passé, dans un but apparemment homilétique — Shinan et Zakovitch 1992, p. 138-139.
    38:22 … il n’y avait pas ici de prostituée … il n’y a pas ici de consacrée … il n’y a pas eu ici de qui-sort-dans-les-champs (TG D & E) Il retourna vers Juda et dit: “Je ne l’ai pas trouvée et en outre (ouleḥod/lehod), le peuple du lieu disent [D: ont dit] "nous n’avons pas [D: il n’y avait pas] ici de [TG D: femme] qui-sort-au champ” … il n’y avait pas ici de prostituée Le TG D porte leḥod alors que le TG E indique lehod, ce qui suggère une rédaction ou une correction à une époque où la lettre ḥet, qui pouvait transcrire une consonne fricative uvulaire sourde /χ/ aussi bien qu’une consonne fricative pharyngale sourde /ħ/ au temps du TG D, n’est plus employée que pour la première tandis que la seconde est désormais rendue par la lettre he. Cependant, la tradition reflétée par le TG E est plus ancienne que celle du TG D, comme l’a démontré Renée Bloch — Cf. CAL et Blachman 2013, p. 81
    38:23 … qu’elle se [les] prenne de crainte que nous ne soyons [jetés] à l’opprobre … et toi, tu ne l’as pas trouvée … qu’elle se [les] prenne de crainte que nous ne soyons [objets de] risée … et toi, tu ne l’as pas trouvée … qu’elle se [les] prenne afin que nous ne soyons pas [exposés] au scandale … et voilà maintenant que je ne l’ai pas trouvée (TG D & E) Juda dit: “qu’elle se [les] prenne afin que nous ne soyons pas [exposés] au ridicule, voici que [TG E: car] je lui ai envoyé ce chevreau et toi, tu ne l’as pas trouvée” … qu’elle se prenne les cautions de crainte que nous ne soyons [exposés] au ridicule … et toi, tu ne l’as pas trouvée « Cautions » est un ajout explicatif du TPJ pour améliorer la compréhension du texte.
    La traduction du TN (« et maintenant … je ne l’ai pas trouvée ») est idiosyncrasique car elle ne se retrouve pas dans les TG D et E, ses témoins textuels habituels ; il semble avoir lu ʿata (« maintenant ») au lieu d’ʾata (« tu »), et a compris que l’envoyeur reprend à son compte les résultats de l’émissaire — Shinan et Zakovitch 1992, p. 145.
    38:24 (litt.) Et ce fut vers trois mois … et aussi, voici qu’elle a conçu des prostitutions Ce fut vers le tiers des lunaisons … et aussi, voici qu’elle a conçu de sa prostitution Ce fut au temps de trois lunes … et à part cela, voici qu’elle a conçu à cause des prostitutions … (TG D & E) Ce fut à la fin de trois lunes, et ils vinrent à Juda, disant: “Tamar ta bru (litt.) a prostitué et en outre, voici qu’elle a conçu des fils des prostitutions”, et Juda dit: “Sortez-la et qu’elle soit brûlée [D:+ dans le feu]” Ce fut au temps de trois lunes, il fut (litt.) su qu’elle était enceinte … et aussi, voici qu’elle a conçu de prostituer … n’est-elle pas fille de prêtre ? Le texte biblique comporte deux termes malaisés à traduire car ambigus, kemišloš ḥodašim (« quelque trois mois ») et liz'nounim (« à/pour des actes de prostitutions »), et ils n’indiquent pas ce qui a poussé les gens à avertir Juda des mésactions supposées de sa bru. Tous ont tenté de pallier cette absconsité : le TO lit kemišliš ḥodašim (« au tiers des [neuf] mois [de la grossesse] »), les TN et TPJ résolvent le problème en insérant des termes plus définis (« au temps de », « à la fin de »), de même que les TG (et la Septante). Le TPJ ajoute par ailleurs qu’« il fut su qu’elle était enceinte » afin de combler un vide narratif. Le TO traduit ensuite liz'nounim par mizenoutah, « de sa prostitution » (d’autres versions de ce targoum portent liz'noutah, en conformité avec le texte biblique mais sans résoudre sa difficulté), et le TN semble recourir au même choix mais peut-être faut-il corriger la leçon d’après les TG D & E, et lire banin dazenou, « des fils de prostitutions » (cf. Osée 2:6, banim zǝnounim). Enfin, le TPJ effectue un ajout exégétique-homilétique dans la lignée de son amplification à Gn 38:6 pour expliquer la sentence de Juda en vertu de Lv 21:9 — Shinan et Zakovitch 1992, p. 149-150.
    38:25 Elle (litt.) était sortie, et elle envoya à son beau-père dire: “De l’homme auquel sont ceux-ci, je suis enceinte”, et elle dit: “Connais, je te prie, à qui sont ce sceau, ces cordons et ce bâton”. Elle (litt.) était sortie, et elle envoya à son beau-père dire: “De l’homme auquel sont ceux-ci, je suis enceinte”, et elle dit: “Reconnais donc à qui sont ce cachet, ces manteaux et ce bâton”. Tamar (litt.) était sortie pour être brûlée dans le feu, et elle chercha ses trois témoins mais ne les trouva pas. Elle (litt.) pendit les yeux vers les cieux, disant:

    « Je prie la clémence de devant YYY, toi qui réponds aux opprimés à l’heure de leur détresse, réponds-moi en cette heure qui est l’heure de ma détresse, Eloha qui répond[s] aux opprimés, éclaires mes yeux et donne-moi trois témoins, et moi, je t’élèverai trois justes dans la vallée de Doura, Hanania, Mishaël et Azarya qui descendront dans le feu de la fournaise et sanctifieront ton saint Nom »

    . YYY entendit aussitôt la voix de sa prière, et il dit à Michaël: « Descends lui porter ces trois témoins et éclaire ses yeux. » Elle les vit et les donna aux mains du juge, en lui disant:

    « L’homme à qui ces objets appartiennent, c’est de lui que je suis enceinte mais, dussé-je brûler, je ne le ferai pas connaître. Puisse cependant le Témoin entre lui et moi donner en son cœur de les voir en cette heure, et il me sauvera de ce jugement redoutable. »

    Juda se leva aussitôt sur ces pieds et dit:

    « "Je vous prie, mes frères et vous, gens de la maison de [mon] père, de m’écouter. Il est bon de brûler en ce monde dans un feu extinguible et ne pas brûler dans le monde à venir dans un feu dévorant le feu, il est bon d’avoir honte dans ce monde qui est un monde passager (orig.:créé) et ne pas avoir honte devant les ancêtres justes dans le monde à venir. Recevez de moi, mes frères et la maison de Père, par la mesure avec laquelle un homme mesure, il est mesuré, que ce soit une bonne ou une mauvaise mesure et béni soit chaque homme qui confesse ses actes: parce que j’ai pris la tunique de Joseph mon frère, l’ai donnée dans le sang d’un chevreau, disant à Jacob [mon] père “Reconnais donc si c’est la tunique de ton fils ou non”, il m’est dit maintenant “à qui sont ce cachet, ce manteau et ce bâton?” C’est de moi qu’elle est enceinte, [et] elle est dans son droit, Tamar ma bru, c’est de moi qu’elle est enceinte, loin d’elle, Tamar ma bru, de concevoir des fils de la prostitution. »

    Un écho de voix (orig. :cependant une voix) sortit du ciel, disant:« Vous êtes tous deux justes, c’est de devant YYY que la chose a eu lieu. »
    Tamar (litt.) était sortie pour être brûlée dans le feu, et elle chercha ses trois témoins [TF P:+ et] ne les trouva pas [TG FF:+ Samaël était venu (et les avait cachés) de devant elle]. Elle (litt.) pendit les yeux vers le haut, disant:

    « [TG E & FF, TF P & V: En demandant la clémence de devant toi, TG E: H’ l’el*im /TF P: YYY Elohim /TG FF: Eloha vivant et éternel], [TG D & TF V: toi qui es H’ qui répond (sic) aux prières des opprimés à l’heure de leur détresse /TG FF: toi l’eloha d’Abraham, Isaac et Israël mes pères], réponds-moi en cette heure [TG E & FF, TF P & V:+ qui est l’heure de ma détresse] et moi, je t’éleverai trois justes dans la vallée de Doura, Hanania, Mishaël et Azarya [TG FF: lesquels vont se jeter dans la fournaise de feu brûlant <suite indéchiffrable>]. »

    À l’instant même, [TG E: H’ /TG FF: YY /TF P: le Saint, béni soit-il /TF V: la parole d’H’ entendit sa prière et] fit signe [TF V: dit] à [TG D:- l’ange] Michaël [TG FF: Gabriel et il descendit ٠٠٠]: « [TF P:- Descends /TF V:+ et] donne ceux-là pour éclairer ses yeux ». [TG D, TF V:- Lorsqu’elle les prit,] ses yeux s’éclairèrent, et elle les jeta aux pieds des juges, disant:

    « L’homme auquel appartiennent ces cautions, c’est de lui que je suis enceinte
    [TG FF:+ de fils de prostitution, et elle dit: Reconnais maintenant] /
    afin de brûler [TF V: bien que je doive brûler], et je ne le ferai pas connaître. Cependant, [TF V:+ j’ai foi en le maître de tous les mondes, H’, qui est] le témoin entre moi et lui donnera dans son cœur [TF V: le cœur de l’homme à qui ceux-ci appartiennent] de reconnaître à qui sont ce cachet, cette cape et ce bâton. »


    (TG X=TT) Supplément à “elle est sortie”: et Tamar était sortie pour être brûlée ; et elle demanda les trois témoins mais (litt. et) elle ne les trouva pas car Samaël les avait dissimulés de devant elle. Elle leva les yeux vers là-haut et elle dit: “Je te prie, Dieu vivant, réponds-moi en cette heure car je suis pure, et moi, je donnerai trois justes dans la vallée de Doura qui tomberont dans le feu pour toi”. En cette heure, YH’ fit signe à Gabriel et il descendit et il les lui donna. Elle les < fragment manquant > devant les pieds des juges et dit: “De l’homme auquel sont ceux-ci, c’est de lui dont je suis enceinte des fils de prostitution”, et elle dit: “Connais maintenant à qui sont ces cachets, cape et bâton”.

    Tamar (litt.) était sortie pour être brûlée, et elle chercha ses trois cautions mais ne les trouva pas. Elle (litt.) pendit les yeux au ciel, disant:

    « Je te prie, pour l’amour de devant Toi YYY qui réponds aux opprimés (litt. ceux qui sont dans la détresse) dans leur détresse, d’illuminer mes yeux pour que je retrouve mes trois témoins et moi, je te susciterai de mes reins trois justes qui sanctifieront ton Nom” »

    . Alors même, le Saint fit signe à l’ange Michaël qui illumina ses yeux et elle les trouva.
    Elle les prit alors et les jeta aux pieds des juges, disant:

    « L’homme auquel appartient ces cautions, c’est de lui que je suis enceinte mais dûssé-je brûler, je ne le ferai pas connaître publiquement. Mais le maître du monde mettra en son cœur de les reconnaître et me sauvera de ce jugement redoutable »

    . Quand il les vit, Juda les reconnut et se dit en son cœur:

    « Je préfère la honte en ce monde passager qu’être confondu devant mes pères dans le monde à venir, je préfère être brûlé en ce monde par un feu qui s’éteint plutôt qu’être brûlé dans les flammes dévorant les flammes du monde à venir. C’est bien mesure pour mesure que je reçois car j’ai dit à mon père Jacob “Reconnais donc la tunique de ton fils”, c’est pour cela que je suis dans la nécessité d’entendre au tribunal “À qui sont ce sceau, ces fils et ce bâton ?” »

    La traduction de ce verset donne lieu, à l’exception du TO, à une amplification narrative dont le TN, et non le TPJ, contient la collation la plus exhaustive tandis que le TG E présente la forme la plus basique (et par conséquent la plus ancienne selon Renée Bloch — Blachman 2013, p. 81). Tous les targoumim, y compris le TO traduisent d’abord le terme mûṣeʾt (« elle était sortie ») littéralement par la racine n-p̄-q. Le TN et ses parallèles ajoutent ensuite « pour être brûlée [dans le feu] », autant pour harmoniser Gn 38:25 avec le verset précédent que pour évoquer implicitement Lv 21:9 (Menn 1998, p. 224)
    Les « cautions » (miškonaya) des TO et TPJ deviennent des « témoins » (sahadei) dans le TN et ses parallèles, ce qui déplace la prostitution vers une confrontation dans un tribunal où Dieu sera lui-même appelé par Tamar comme témoin.
    « Et elle ne les trouva pas » — car le traducteur joue sur le mot mûṣeʾt, qu’il décide de lire moṣeʾt (« elle trouve », c’est-à-dire “elle tente de trouver”) ainsi que l’indique le TT ; ce dernier et le TG FF font en outre intervenir Samaël pour expliquer la perte. Quoi qu’il en soit, la Tamar des targoumim est plus faillible que celle de la Bible, et a besoin d’aide.
    « Elle pendit ses yeux » — car les auteurs des targoumim insèrent volontiers des prières dans la bouche des personnages bibliques, reflétant leur propre piété. Dans le cas présent, l’importance accordée aux “yeux” de Tamar, “pendus au ciel” avant d’être “éclairés”, suggère une lecture homilétique de petaḥ einayim.
    La prière commence, à l’exception du TG D, par une formule d’adresse classique, « En priant [ta miséricorde (absent de plusieurs manuscrits)] » ; sommaire dans les TG E, TF P et le TPJ, elle donne lieu à diverses élaborations ultérieures : la Tamar du TG X implore le « Dieu vivant », et celle du TG FF invoque le « Dieu vivant et éternel […] de mes pères Abraham, Isaac et Israël ». L’adresse du TG D, accollée dans le TN à la formule classique, est en réalité l’objet de la prière de Tamar qui demande à Dieu de lui répondre à l’heure de « son affliction ». Le terme employé pour « affliction » dans le TG E, ʾananqi, est un calque corrompu du grec anagke (où le ghimel a été remplacé par un noun en raison de leur ressemblance graphique dans l’alphabet hébreu carré, et du fait de la méconnaissance du grec) ; l’ʿaqat'hon qui figure dans les adresses des TG D et TN (cf. supra), en est l’équivalent araméen ; le TN reprend en outre la prière du TG E avec la forme grecque, devenue dans le TG X ʾana nqiʾ (« [car] je suis pure »).
    Tamar formule ensuite, à l’instar de Jacob et d’autres figures bibliques, le vœu de rendre ultérieurement à Dieu la faveur qu’elle lui demande, en lui suscitant les trois compagnons dans la vallée de Doura ; les TG D et E ainsi que les TF P et V n’en ont pas détaillé la raison mais les autres ont souhaité insister sur les cas qu’ils feront pour « sanctifier ton nom » .
    Dieu répond à sa prière à l’instant où elle l’a formulée, dépêchant selon les versions Michaël ou Gabriel (qui font toute deux leur première apparition biblique dans le Livre de Daniel), Michaël ayant pour fonction de desciller les yeux de Tamar tandis que Gabriel est appelé pour défaire Samaël ou, selon certaines sources qui sont également inspirées de Daniel 3, parce qu’il est l’ange du feu (Menn 1998, p. 222n47).
    Tamar jette les précieux témoins aux pieds du « juge » selon la version originale du TN et comme le suggère la suite de la phrase ; un correcteur a fait du mot un pluriel, sans doute d’après le TPJ mais cette version est également attestée dans les TG D & E, et la tradition juive demande qu’un tribunal jugeant des peines capitales comporte au moins trois juges.
    Tamar leur déclare être prête à brûler, non pour la prostitution dont elle vient d’être innocentée mais afin de ne pas diffamer l’homme dont elle est enceinte ; les traducteurs tirent cette abnégation extrême du naʾ de Tamar qui, bien que faisant pendant au na de Juda (Gn 38:16), a été univoquement compris comme une supplication.
    « Cependant, » Tamar réaffirme l’ardeur de sa foi en proclamant sa confiance dans le Témoin qui remuera le cœur de Juda ; cette profession ardente se retrouve dans le TPJ et le TF V mais est absente des TG FF & X, qui reprennent la trame des versets. Le TN poursuit avec une tradition qui relève en vérité de Gn 38:26 (« Aussitôt, Juda se leva » etc.), élaborant sur le ṣadqa mimeni de Gn 38:26 tandis que le TPJ revient à Gn 38:25 ; la phrase est traduite par « elle est dans son droit, Tamar ma bru » qui se conclut à l’avantage de Tamar, et la lave de tout soupçon de prostitution (y compris lorsqu’elle s’en accuse elle-même, selon le TG FF) mais sans porter préjudice à Juda — Shinan et Zakovitch 1992, p. 160-161 & 170-171
    38:26 Juda les reconnut et dit: "Elle est plus juste que moi, car en vérité je ne l’ai pas donnée à Chêla mon fils," et il n’ajouta plus, dès lors, de la connaître. Juda prit acte et dit: "Elle est dans son droit, c’est de moi qu’elle est enceinte, car en vérité je ne l’ai pas donnée à Chêla mon fils," et il n’ajouta plus, dès lors, de la connaître. Juda connut et dit: « Elle est dans son droit, Tamar ma bru, à cause de cela: je ne l’ai pas donnée à Chêla mon fils », et il n’ajouta plus de la connaître. (TG E) Comme il les vit, Juda se dit en son cœur:

    « Il vaut mieux pour moi d’être humilié en ce monde que d’être humilié dans le monde à venir. Il vaut mieux pour moi brûler dans un feu extinguible en ce monde-ci que brûler dans un feu dévorant le feu dans le monde à venir. »

    Juda reconnut et dit: « Elle est juste, Tamar ma bru, à cause de ce que je ne lui ai pas donné Chêla, » et il n’ajouta plus de la connaître.


    (TG D, TF P & VNL) [TG D: Lorsqu’il vit/TF P: reconnut/TF V:Juda reconnut] les trois témoins, [TG D & TF P: Juda] se dressa sur ses pieds et [TG D: + élevant la voix,] dit :

    « "Je vous prie, mes frères et vous, gens de la maison de mon/mes pères, écoutez [TF P:+ cette parole de] moi. Par la mesure avec laquelle un homme mesure (TF P:+ sur terre), il sera mesuré (TF P: dans les cieux), que ce soit une bonne ou une mauvaise mesure ; et béni soit

    • TF P: l’homme qui fait de bonnes choses, il n’a pas honte dans ce monde-ci et il n’a pas honte dans le monde à venir
    • TF V: l’homme qui confesse ses faits. Parce que j’ai pris la tunique de Joseph mon frère, l’ai trempée dans le sang d’un chevreau, l’ai apportée aux pieds de mon père et lui ai dit “Reconnais donc si c’est la tunique de ton fils ou non”, la mesure est selon la mesure et la règle selon la règle. Il vaut mieux pour moi d’avoir honte en ce monde que d’avoir honte dans le monde à venir.

    Je préfère brûler dans un feu extinguible que brûler dans un feu dévorant le feu [TF P: +pour avoir pris la tunique de Joseph mon frère …, la mesure est selon la mesure et la règle selon la règle]. C’est elle qui l’emporte [TF V:+ dans son jugement], Tamar ma bru, [TG D: c’est de moi qu’elle est <fin du manuscrit>/TF P & V: qu’elle soit épargnée, Tamar ma bru elle n’a pas conçu un enfant par fornication mais parce que je ne lui ai pas donné Chêla mon fils.] »

    Un écho de voix sortit des cieux et dit: « Vous êtes tous deux justes [TF V: dans le jugement], c’est de devant [TF P:moi/TF V:Hashem] qu’est sortie l’affaire, » et il n’ajouta plus de la connaître.
    (TG X & FF) [TG X: +“Connut” —] ce fut lorsque Juda les vit et il dit :

    « Elle est dans son droit, c’est de moi qu’elle est enceinte et elle n’est pas enceinte de fils de prostitutions. [TG FF: +Recevez de moi, mes frères et gens [de la maison] de père,] Par la mesure avec laquelle un homme mesure il est mesuré : comme j’ai pris la tunique de Joseph mon frère et l’ai [TG X:teinte/TG FF: trempée] de sang et l’ai donnée à mon père et lui ai dit “Reconnais donc si c’est la tunique de ton fils ou non,” ils m’ont dit maintenant “Reconnais donc à qui l’anneau, la robe et le bâton que voilà.” Recevez de moi mes frères et gens de la maison de père, il vaut mieux moi être jugé en ce monde qu’être jugé dans le monde à venir, il vaut mieux pour moi être jugé par un feu extinguible qu’être jugé par un feu dévorant. »

    Et un écho de voix sortit et leur dit : « Tous deux avez été [TG X: jugés dans votre droit/TG FF: acquittés, car de là viendra le messie de YY, et il régnera sur toutes les nations, et il fera sortir mon peuple d’entre les peuples vers la maison de sainteté. Par conséquent, réjouissez-vous car] c’est de moi qu’est sortie l’affaire, » [TG FF:+ Juda dit donc : « C’est parce que je ne l’ai pas donnée à Chêla mon fils, »] et il n’ajouta plus de la connaître.
    Juda connut et dit: « Tamar est innocente, c’est de moi qu’elle a conçu », (litt.) et un écho de voix tomba du ciel, et dit: « C’est de devant Moi [qu’est venue toute l’affaire] et vous êtes tous deux (litt.) sauvés du jugement », et [Juda] dit: « [c’est] parce que je ne l’ai pas donnée à Chêla mon fils que ceci m’est arrivé », et il n’ajouta plus de la connaître dans la couche. Le repentir de Juda prend sa source, comme les élucubrations du verset précédent, dans un dédoublement homilétique : Juda reconnaît non seulement les gages mais la nature de ses fautes.
    Dans le TG E, Juda parle « en son cœur », et le traducteur dévoile ses arrières-pensées lorsqu’il s’apprête à exonérer Tamar ; ce repentir prend une autre dimension dans le TG D, le TN et les TF où Juda se lève pour faire connaître ses fautes publiquement, ainsi que le recommande le rite rabbinique, et il le fait en présence de sa famille ; l’insertion de la doctrine mesure pour mesure, particulièrement détaillée dans les TF, a pour effet de magnifier la justice divine dans l’humiliation publique de Juda, et elle permet même au TN de passer sous silence sa promesse non tenue car si l’histoire s’est ainsi déroulée, c’est — comme le rappellent le TG E et le TPJ — surtout « parce que je ne l’ai pas donnée etc. ». En augmentant l’objet de la confession de Juda et en magnifiant ses circonstances, les traducteurs en amplifient la portée jusqu’à l’affirmation du TG FF que c’est par elle que viendra le messie. Le TN, qui n’a pas inséré cette dernière tradition, a rattaché comme le TPJ la confession de Juda à la prière de Tamar au verset précédent, de sorte qu’elle a vu sa prière exaucée sans délai (dans le TPJ s.v. Gn 38:25, l’accent est mis sur la reconnaissance de la tunique identifiant Joseph/des objets identifiant Juda tandis que dans le TN, c’est le chevreau utilisé comme leurre dans les deux récits que le traducteur a choisi de mettre en parallèle) ; il effectue un nouveau dédoublement dans sa traduction de Gn 38:26, confondant dans une même racine ḥ-k-m la racine n-k-r (connaître) qui ouvre le verset et y-d-ʿ (savoir) qui le conclut.
    Le TG E introduit par ailleurs le motif du brûlement de Juda, absent du texte biblique mais repris par l’ensemble des targoumim à l’exception du TO, car il est tiré de Lv 20:10 qu’un même châtiment doit s’appliquer aux partenaires coupables d’inconduite sexuelle (cette interprétation n’est cependant pas celle des rabbins, lesquels prescrivent la lapidation ou l’étouffement mais non le bûcher pour le crime d’adultère). Or dans les targoumim où Juda déclare son intention de brûler, il est tenu de s’exécuter.
    Les targoumim qui traduisent « elle a eu raison » par « elle l’a emporté » [dans le jugement], créent de la sorte un lien entre Tamar et la sotâ, « femme déviante » ou supposée telle par son mari qui l’accuse injustement d’adultère. Le TG E et le TN escamotent ensuite la seconde partie de la phrase mais le TO a profité de l’absence de comparatif en araméen pour décomposer « elle est plus juste que moi » en « elle est dans son droit, c’est de moi, » de sorte que Tamar est juste sans que Juda soit pris en faute, et l’admission d’iniquité est transformée en reconnaissance de paternité. Les targoumim alternatifs déclinent quant à eux la racine z-k-ʾ au pluriel — « vous êtes tous deux dans votre droit » i.e. tous deux également justes et acquittés ; le TPJ a combiné ces deux lectures —Shinan et Zakovitch 1992, p. 170.
    Les targoumim semblent unanimes à traduire le dernier membre du verset par « il n’ajouta plus de la connaître » mais le rabbin médiéval David Kimhi signale l’existence d’un targoum qui lit “ne cessa plus”, et parvient donc à la conclusion opposée.
    38:27 … au moment de son accouchement … dans son ventre … au moment de son accouchement … dans litt. son entraille … au moment où elle accouche [i.e. est en train d’accoucher] … dans ses entrailles (TG E) Et ce fut au moment de son accouchement et voici des jumeaux dans ses entrailles … au moment de son accouchement … dans litt. son entraille Le TN traduit apparemment sur le modèle de Gn 24:11 et 31:10, et fait usage comme les autres targoumim d’un terme plus “interne” que beṭen, qui désigne plutôt la paroi ventrale.
    38:28 Et ce fut lors de sa délivrance, et il donna la main, et la sage-femme prit et attacha à sa main de l’écarlate, pour dire “celui-ci est sorti en premier”. Et ce fut lors de sa délivrance, et il donna la main, et la sage-femme prit et attacha à sa main de l’écarlate, pour dire “celui-ci est sorti d’abord”. Et ce fut comme elle était en train de délivrer, et l’enfant tendit sa main, et la sage-femme prit et attacha à sa main de l’écarlate, pour dire “celui-ci est sorti d’abord”. (TG E) Et ce fut dans la pupille de sa naissance, et l’enfant étendit sa main, et l’accoucheuse la prit et noua à sa main de l’écarlate pour dire “celui-ci est sorti d’abord”. Et ce fut lors de sa délivrance, et l’enfant tendit sa main, et la sage-femme prit et attacha à sa main un fil d’écarlate, pour dire “celui-ci est sorti d’abord”. Les TPJ et TN traduisent l’expression « (litt.) donner la main » par « étendre » ou « envoyer la main » qui est ce qu’elle signifie, et ils ajoutent en outre vladah pour préciser le sujet de l’expression ; [yat] yadah traduit par ailleurs « sa main », plutôt que « la main » du texte massorétique, ce qui pourrait signaler une haplographie de celui-ci (mais elle serait alors partagée avec le TO), une dittographie de la version traduite par les traducteurs ou une harmonisation avec la seconde occurrence de la « main » de l’enfant dans le verset. Le TPJ est le seul à mentionner un « fil » d’écarlate, inspiré de Josué 2:18 et de Cantique 4:3.
    Les targoumim ont traduit r-ʾ-š par q-d-m afin de mieux marquer l’antériorité (le TPJ ajoute même le préfixe circonstanciel ba pour évoquer le barišonaʾ de 2 Samuel 7:10), et ainsi la surprise qui se produit au verset suivant.
    38:29 Ce fut comme il retirait … "Comme tu as jailli, sur toi le jaillissement !" Et il appela … Ce fut lorsqu’il retira … "Quelle grande force est sur toi d’avoir la force !" Et il appela … Ce fut lorsqu’il rentrait … "Avec quelle grande force tu as attaqué et tu attaqueras, mon fils !" Et il appela … (TG E) Et ce fut quand il rentra sa main et voici que sortit son frère, et elle dit: “Comme tu as attaqué et en outre, tu es destiné à attaquer”, et elle appela son nom P̄areṣ Ce fut lorsque l’enfant retirait … "Avec quelle grande force tu as attaqué et il t’incombera d’attaquer car tu hériteras de la royauté !" Et elle appela … Les targoumim simplifient tous la lecture de « comme il retirait », devenu « lorsqu’il retirait », le TPJ se voulnt plus informatif, tandis que le TN utilise un verbe plus explicite qu’ʾateiv (qui peut aussi signifier « répondre » ou « rendre »)
    L’exclamation de l’accoucheuse devient dans les targoumim une manière de prophétie, en jouant sur la polysémie de p-r-ṣ qui s’emploie pour g-b-r (indiquant la force et la vaillance), ḥ-z-q (force et renforcement) ou p-r-h (fertilité, croissance), et en prenant prétexte de sa répétition dans le verset ; les circonstances du passé proche annoncent un avenir plus lointain qui est, dans le cas présent, la royauté de la maison de David le Parsite ; le TPJ en fait expressement état tandis que le TN estompe quelque peu la référence, à peine suggérée dans le TO.
    Un même flottement existe dans les targoumim sur l’identité de la personne qui nomme : alors que les TO, TG E et TN portent le masculin, et désignent donc Juda (le TN ajoute d’ailleurs « mon fils »), le TPJ emploie ici et au verset suivant une forme féminine, indiquant que c’est l’accoucheuse ou Tamar qui nomme les enfants.
    38:30 Et après [sortit] … l’écarlate, et il appela son nom Zaraḥ Et après cela … l’écarlate, et il appela son nom Zaraḥ Et dès après cela … l’écarlate, et il appela son nom Zaraḥ (TG E) Et dès après cela sortit son frère dont il y a sur sa main l’écarlate, et il appela son nom Zaraḥ Et après cela … était attaché un fil d’écarlate, et elle appela son nom Zaraḥ L’ajout de « cela » dans l’ensemble des targoumim mais aussi la Bible samaritaine, suggère une version différente du texte massorétique.
    Sur le « fil d’écarlate » — et « il/elle appela », cf. Gn 38:28-29
  4. Différences entre les versions massorétique et syriaque de Genèse 38, d’après Heller 1927, p. 47-49 & Lamsa 1985:
    verset texte massorétique et traduction du Rabbinat texte syriaque, translittéré en caractères hébraïques par Heller 1927 et traduit en anglais par Lamsa 1985 Explications et remarques, d’après Shinan et Zakovitch 1992
    38:1 Adoullami (« Adullamite ») ʿdlmya (« Adoulmaya ») dans la version Heller mais Lamsa a lu ʿrlmya et traduit par Arlemite
    38:3 vatahar vateled ben (« elle conçut et enfanta un fils ») wbṭnt wyldt lh brʾ (« elle conçut et lui enfanta un fils ») Lh: occurrence unique dans la Peshitta sur ce chapitre, qui ressemble à Osée 1:3 et indique peut-être une version différente.
    38:4 vatiqra ett-shmo Onan (« elle lui donna le nom d’Onan ») wqrʾ šmh ʾwnn (« il appela son nom Onan ») Wqrʾ: égalisation avec le verset précédent.
    38:5 vatiqra ett-shmo Shela vèhaya biKhziv bèlideta oto (« elle lui donna le nom de Chêla et il était à Kezib lorsqu’elle l’enfanta ») wqrʾ šmh šlʾ wpsqt hwt kd yldth (« il appela son nom Chêla et elle cessa [ensuite] d’enfanter ») Wqrʾ: idem
    Wpsqt hwt kd yldth: cf. Targoum Neofiti ad loc. et l’ensemble de la tradition midrashique sur ce verset: K-Z-B n’est pas un nom de lieu mais indique une cessation (cf. II Rois 4).
    38:8 vayomer Yehoudah lèOnan (« Alors Juda dit à Onan ») wʾmr Yhwdʾ lʾwnn brh (« Alors Juda dit à Onan son fils ») Brh: ajout explicatif ou version différente.
    38:11 shvi almana (« Demeure veuve ») tby bʾrmlwth (« Demeure dans le veuvage ») Bʾrmlwth: la substitution du statut (veuvage) à l’épithète se retrouve aussi chez Yannaï. Il est riche de sens dans l’église syiaque où le veuvage — incluant les femmes qui s’abstiennent de relations après le mariage — est un idéal hautement encouragé, cf. Botha 1995 & Monnickendam 2019
    38:13 vayougad lèTamar lèmor … Timnata (« Il fut annoncé à Tamar en ces termes … à Timna ») wḥwyw ltmr wʾmrw … ltmnt (« Ils annoncèrent à Tamar et ils dirent … à Timnat ») Wḥwyw … wʾmrw: possible différence de version
    ltmnt: cf. les autres occurrences du nom de ce lieu (Gen 38:14, Josué 19:43 & Juges 14:2 & 5)
    38:14 vèhi lo nitna lo lèïsha (« et elle ne lui avait été donnée pour femme ») why lʾ mtyhbʾ lh (« et elle ne lui avait été donnée ») La version Heller omet de traduire ici lèïsha alors qu’elle le fait en d’autres occurrences, ce qui pourrait indiquer une autre version (mais Lamsa ne l’omet pas)
    38:16 vayomer hava na … ma titen li (« il dit: prépares-toi donc … que me donneras-tu? ») wʾmr lh ty … mnʿ yhb ʿnt (« il lui dit: prépares-toi … que me donnes-tu? ») Lh: ajout de clarification
    yhb: au présent et non au futur (Lamsa conserve le futur dans sa traduction)
    38:17 ʾim titen eravon ʿad shelakhekha (« si tu donnes un gage jusqu’à ton envoi ») ʾn thl li mšknʾ ʿdmʾ dmšdr ʾnt (« si tu me donnes un gage jusqu’au moment où tu l’enverras ») Li: ajout de clarification
    ʿdmʾ dmṣdr: idem
    38:18 ḥotamekha ouftilekha oumatekha … vatahar lo (« Ton sceau, ton cordon et le bâton … et elle (litt.) lui conçut ») ʿzqtk wšwšpk wḥwṭrʾ … wbṭnt mnh (« et elle conçut de lui ») Swšpk: « habit » ou « voile », cf. Lamsa et les Targoumim
    Mnh: contrairement aux Targoumim qui ont rendu [vatahar] lo par leih en conservant la préposition accusative du verset hébreu, la Peshitta préfère mnh qui marque un datif comme c’est le cas en Gn 19:36 (vatehareina … mèavihen) ; les Targoumim effectuent le même choix en Gn 38:35, où lo [ani hara] est rendu par mineih.
    38:21 ett anshei meqoma … ayè haqdesha hi baeinayim ʿal haderekh … lo hayta bazè qdesha (« aux gens de (litt.) son lieu … Où est la prostituée qui se tient à Einayim sur le chemin? … Il (litt.) n’y avait pas ici de prostituée ») lʿnšy ʾtrʾ … ʾykʾ hy znytʾ dytbʾ bplšt ʾwrḥtʾ … lyt hrkʾ znytʾ (« aux gens du lieu … Où est la prostituée qui était assise à la croisée des chemins? … Il n’y a pas ici de prostituée ») ʾtrʾ: cf. la Bible samaritaine sur ce verset
    znytʾ: la Peshitta ne distingue pas zona de qdesha
    Bplšt ʾwrḥtʾ: traduction évitant les interprétations homilétiques
    Lyt hrkʾ: réponse au temps présent et non au passé.
    38:23 pen niyhyè labouz (« de crainte que nous soyons raillés ») dlmʾ ʾhwʾ gwḥkʾ (« de crainte que je ne sois raillé ») ʾhwʾ: au singulier car le compagnon n’est qu’un émissaire et Juda est le seul concerné par l’affaire.
    38:24 Vayehi kemishlosh ḥodashim … lèmor … vègam hinè hara liznounim (« Environ trois mois après, … en disant:"… et elle porte aussi dans son sein le fruit de la prostitution". ») Vhwʾ mn btr tltʾ yrḥyn … wʾmrw … whʾ mn znywtʾ bṭnʾ (« Au bout de trois mois … et ils dirent:"… et c’est de la prostitution qu’elle a engendré" ») Vhwʾ mn btr tltʾ yrḥyn: la version Heller traduit comme la Septante (mais Lamsa traduit "about three months later")
    wʾmrw: cf. Peshitta sur Gn 38:13
    mn znywtʾ: tournure de phrase plus conforme au syriaque.
    38:25 Hi moutset … lo ani hara … haker na … vèhaptilim (« Elle était sortie, … (litt.) lui j’ai conçu … reconnais donc … et ces cordons ») Wkd hnwn mpkyn lh … mnh bṭnʾ … ʾštwdʿ … wšwšpʾ (« Ils la font sortir … de lui j’ai conçu … reconnais … et ce cordon ») Wkd hnwn mpkyn lh: hi moutset est sans équivalent direct en syriaque
    mnh bṭnʾ: cf. Peshitta sur Gn 38:18
    ʾštwdʿ: le na hébreu n’a pas d’équivalent syriaque
    wšwšp: au singulier (possible différence de version).
    38:26 ki ʿal ken … (« [elle est plus juste que moi] car il est vrai que … ») mṭl hnʾ … (« [elle est plus juste que moi] à cause de ceci: ») Mṭl hnʾ: traduction littérale mais qui peut donner lieu à la lecture alternative « [elle est plus juste que moi.] À cause de ceci, je ne l’ai pas donnée … » (cf. Jubilés XLI:22). Il semble néanmoins que la première lecture doive être préférée (Hayes 1995, p. 75-76).
    Lamsa traduit « She is more righteous than I; because I did not give her in marriage to Shelah my son »
    38:28 vayehi velitedah vayiten yad … vatikshor ʿal yado shani (« (litt.) Ce fut lors de son accouchement et il donna la main … elle attacha à sa main de l’écarlate … ») whwʾ dkd yldʾ yhb ʾydh … ḥwṭʾ dzhwrytʾ wqṭrt ʿl ʾydh (« (litt.) Ce fut lorsque l’enfant donna la main … [elle prit] un fil d’écarlate qu’elle attacha à sa main ») Whwʾ dkd: C. Heller indique que cette tournure de phrase rend la lecture plus fluide et se retrouve aussi dans la traduction arabe de Saadia Gaon. Cependant, elle figure par ailleurs dans le Targoum des Néophytes — qui n’omet cependant pas de préciser que « ce fut lorsqu’elle accouchait » — et pourrait refléter une différence de versions avec le texte massorétique.
    Hwṭʾ dzhwrytʾ: Cf. Targoum Neofiti et Pseudo-Jonathan ; ces lectures résultent de Josué 2:18 t Cantique 4:3.
    38:29-30 vayqra (« il appela ») wqrt (« elle appela ») Différence de version ou harmonisation.
  5. Convergences et divergences entre le Testament de Juda et les Jubilés, d’après Shinan et Zakovitch 1992, p. 234-236,
    Testament de Juda Jubilés 41
    Hiram l’Adullamite est le chef des bergers de Juda (T. Juda 8:1) Juda envoie auprès de Tamar son berger (Jubilés 41:14)
    Le roi d’Adullam dont Juda épouse la fille s’appelle Parsaba/Bar Choua ; Juda l’épouse après avoir été enivré et appâté par le roi et sa fille (T. Juda 8:2) La femme prise par Juda comme épouse a pour nom Bedsouël/Bat Choua ; le livre n’explique pas ce qui a poussé Juda à la prendre en mariage alors qu’elle n’est pas araméenne (Jubilés 41:7-8, cf. 34:20)
    Er prend pour femme « Thamar d’Aram-Naharaïm, fille d’Aram » (T. Juda 10:1) Juda prend pour son fils Tamar, une « femme des filles d’Aram » (Jubilés 41:1)
    « Mais Er était mauvais, et il lui déplut qu’elle ne soit pas du pays de Canaan ; un ange de Dieu le fit mourir la troisième nuit, et il ne l’avait pas connue à l’instigation de sa mère car il n’avait pas envie d’engendrer des enfants d’elle » (T. Juda 10:2-3) « Il la prit en haine et ne coucha point avec elle car sa mère était des filles de Canaan et il aurait voulu épouser une femme de la famille de sa mère mais Juda son père ne le lui permettait pas. Et cet aîné étant méchant, Dieu le fit mourir » (Jubilés 41:2-3)
    Juda voulait donner Chelâ à Thamar « mais sa mère ne m’en donna pas l’occasion » car elle en voulait à Thamar de ne pas être des filles de Canaan comme elle […] Lorsque Juda était parti, elle alla prendre une femme pour Chelâ parmi les filles de Canaan. Juda, l’apprenant, la maudit dans son amertume « et elle mourut elle aussi dans sa méchanceté avec ses fils » (T. Juda 10:7 & 11-3-5) « Il grandit et Bat Choua la femme de Juda ne donna pas son fils Chelâ à Tamar ; Bat Choua la femme de Juda mourut en la cinquième année de ces sept ans » (Jubilés 41:7-8)
    Thamar éblouit Juda par ses atouts d’apparat. Juda étant un roi, les gages qu’il donne à Thamar sont des insignes royaux (T. Juda 12:4) Tamar s’embellit en se parant ; les Jubilés ne glosent pas sur les gages laissés à Tamar par Juda (Jubilés 41:9)
    Aucune mention n’est faite des jumeaux nés de Thamar Il est à peine fait mention des jumeaux nés de Tamar, sans s’attarder sur les circonstances de leur naissance (Jubilés 41:21-22)
    L’union de Juda et Thamar est un scandale moral L’union de Juda et Tamar est un scandale légal
    Juda confesse que sans son repentir et les prières de Jacob, il serait mort sans descendance mais le Dieu de ses pères le prend en pitié car il a fait ces choses sans en avoir conscience (T. Juda 19:3) Juda confesse amplement sa faute d’avoir couché avec sa bru et s’en repent jusqu’à ce qu’il lui soit annoncé en rêve que le pardon lui a été accordé (Jubilés 41:23-26)

Époque médiévale modifier

  1. Du texte hébreu au texte massorétique de Genèse 38, avec les notes massorétiques (se lit de droite à gauche):
    Lecture de la parasha selon la cantillation fixée par la massore (rite ashkénaze, prononciation hébraïque moderne)
    Notes massorétiques Traduction (Chouraqui) Transcription d’après la norme académique de la SBL Texte massorétique Texte hébreu verset
    Et c’est en ce temps: Iehouda descend de chez ses frères. Il tend jusque chez un homme d’‘Adoulâm. Son nom, Hira. Wayĕhî bāʿēṭ hahîʾ wayēred yĕhūdâ mēʾēt ʾeḥāyw wayēṭ ʿad ʾîš ʿădullāmî ûšmo ḥîrâ וַֽיְהִי֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַיֵּ֥רֶד יְהוּדָ֖ה מֵאֵ֣ת אֶחָ֑יו וַיֵּ֛ט עַד־אִ֥ישׁ עֲדֻלָּמִ֖י וּשְׁמ֥וֹ חִירָֽה׃ ויהי בעת ההוא וירד יהודה מאת אחיו ויט עד איש עדלמי ושמו חירה 38:1
    38:2
    38:3
    38:4
    38:5
    38:6
    38:7
    38:8
    38:9
    38:10
    šḇy ʾalmĕnâ ḇêt (retour à la maison) - six occurrences: Gn 38:11 (deux fois), 2 Sam 6:11 & 13:20, Jér 36:22, 2 Chr 26:21
    watēšeḇ: douze occurrences, listées en Gn 31:34
    Iehouda dit à Tamar, sa bru: « Habite en veuve la maison de ton père, jusqu’à ce que grandisse Shéla, mon fils. » Oui, il avait dit: « Afin qu’il ne meure pas, lui aussi, comme ses frères ! » Wayoʾmēr yĕhūdâ lĕtāmār kalātô šḇy ʾalmĕnâ ḇêt־ʾāḇyḵ ʿad־yigdal šēlâ ḇnî kî ʾāmar pen־yāmût gam־hûʾ kĕʾeḥāyw watēleḵ tāmār watēšeḇ bêt ʾāḇîhā וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָה֩ לְתָמָ֨ר כַּלָּת֜וֹ שְׁבִ֧י אַלְמָנָ֣ה בֵית־אָבִ֗יךְ עַד־יִגְדַּל֙ שֵׁלָ֣ה בְנִ֔י כִּ֣י אָמַ֔ר פֶּן־יָמ֥וּת גַּם־ה֖וּא כְּאֶחָ֑יו וַתֵּ֣לֶךְ תָּמָ֔ר וַתֵּ֖שֶׁב בֵּ֥ית אָבִֽיהָ׃ ויאמר יהודה לתמר כלתו שבי אלמנה בית אביך עד יגדל שלה בני כי אמר פן ימות גם הוא כאחיו ותלך תמר ותשב בית אביה 38:11
  2. Différences entre le texte massorétique de Genèse 38 et le Tafsir :
    verset texte massorétique et traduction du Rabbinat Tafsir d’après l’edition Derenbourg et les notes de Kappah 1984, p. 56-57 Explications et remarques d’après le même, ainsi que Blachman 2013
    38:2 … fille d’un homme cananéen … fille d’un homme de commerce L’édition Derenbourg reproduit l’euphémisme présent dans certains Targoumim mais le Taj traduit « cananéen » sans interpolation.
    38:3-5 … il appela … elle appela … elle appela … et il était à Kezib … et elle l’appela … et elle l’appela … et elle l’appela … et Juda se trouvait à Khziv Le Tafsir de l’édition Derenbourg reproduit la version du Targoum Pseudo-Jonathan, à l’encontre du texte massorétique. Le rabbin Qappah n’en fait cependant pas mention.

Table récapitulative des variantes entre les divers témoins textuels de Genèse 38 modifier

verset Texte massorétique Bible samaritaine Septante Targoum Onkelos Targoum Pseudo-Jonathan Targoum Neophyti Peshitta Vulgate Explications et remarques
38:2 ûšmo šûʿa (masc.) wšēmu šū (m) è onoma Sava (fém.) ûšmê šûʿa (m) ûšmê šûʿa (m) ûšmê šûʿa (m) wšmʾ šwʿ (f?) vocabulo Suae (m) La lecture de la Septante semble lui être propre car celle de la Peshitta est tout entière tributaire d’un point diacritique qui figure dans la version Heller 1927 mais non dans le Codex Ambrosianus B21, principal manuscrit de l’édition Leiden de la Peshitta (Tal 2016, p. 169* sic).
38:3-5 vayiqra vatiqra vatiqra
(masc. *1, fém. *2)
wtiqra wtiqra wtiqra
(f *3)
ekalessen ekalessen ekalessen
(f *3)
ouqra ouqrat ouqrat
(m *1, f *2)
ouqrat ouqrat ouqrat
(f *3)
ouqrat ouqrat ouqrat
(f *3)
wqrʾ wqrʾ wqrʾ
(m *3)
vocavitque nominavit appelavit
(f *3)
La version figurant dans la Bible samaritaine et la Septante apparaît dans d’autres témoins textuels ainsi que dans des manuscrits de la Bible hébraïque et dans les manuscrits connus de Genèse Rabba. Emerton juge de ce fait raisonnable d’amender la version massorétique de Genèse 38:3 selon la Septante, Shinan et Zakovitch pensent au contraire que leur lecture relève d’une volonté d’harmonisation, ainsi qu’illustré par le contre-exemple de la Peshitta.
38:25 vèhaptilim
(pluriel)
waffā̊təl
(singulier)
ormiskos
(singulier)
shoshifei/shoshifa
(pluriel/singulier)
šwšyp̄ʾ
(singulier)
armilla
(singulier)

Bibliographie modifier

Sources primaires modifier

Versions du Pentateuque et ses traductions modifier
Massora
  • (he)/(fr) Méchon Mamré et Sefarim, « La Genèse Chapitre 38 - בְּרֵאשִׁית לח », dans La Bible bilingue Hébreu-Français,‎ (lire en ligne)
  • (he)/(en) Abraham Tal, Genesis, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft, coll. « Biblia Hebraica Quinta » (no 7),
Septante
Bible Samaritaine
  • (en) Benyamim Tsedaka et Sharon Sullivan, The Israelite Samaritan Version of the Torah : First English Translation Compared with the Masoretic Version, Eerdmans, , 522 p. (ISBN 978-0-8028-6519-9, lire en ligne)
    (voir cependant (en) Moshe Florentin, « Review - The Israelite Samaritan Version of the Torah: First English Translation Compared with the Masoretic Version. Edited and translated by BENYAMIM TSEDAKA and coedited by SHARON SULLIVAN », The Journal of Theological Studies, vol. 66, no 2,‎ (DOI 10.1093/jts/flv061, lire en ligne, consulté le ))
  • (he) Zeev Ben-Hayyim, Ivrit vèaramit noussa’h Shomron : Milei Torah, t. 4, Mossad Bialik vèhaʾakademia lalashon haʿivrit,
  • (he) Abraham Tal et Moshe Florentin, « Bereshit lamed het », dans Hamisha Houmshei Torah, noussa’h Shomron vènoussa’h hamessora, Tel Aviv, TAU Publications,
Targoum
Targoum Onkelos
Targoum Pseudo-Jonathan
  • « Targoum Pseudo-Jonathan sur Genèse 38 », sur Al HaTorah.org (consulté le )
  • Roger Le Déaut et Jacques Robert, Targum du Pentateuque : traduction des deux recensions palestiniennes complètes avec introduction, parallèles, notes et index, t. I:Genèse, Paris, Cerf, coll. « Sources chrétiennes » (no 245), (ISSN 0750-1978), p. 345-354,
    lu en ligne par David Vincent, « Découvrir le Targum (14) : Juda et Tamar, la fille du grand Sem », sur Youtube.com, (consulté le ) ; une traduction du Targoum Pseudo-Jonathan sur Genèse 38 a été auparavant réalisée par R. Bloch et figure dans sa contribution aux Mélanges en l’honneur d’A. Robert (Bloch 1955, p. 383-385)
  • (en) Michael Maher, Targum Pseudo-Jonathan : Genesis : Translated, with Introduction and Notes, Édimbourg, T & T Clark, coll. « The Aramaic Bible, the Targums » (no 1B), , 454 p. (ISBN 0-567-09608-4), p. 127-130
Targoum Neofiti
  • « Targoum Neofiti sur Genèse 38 », sur Al HaTorah.org (consulté le ), « manuscrit original », sur le site de la Biblioteca Apostolica Vaticana (consulté le )
  • (en) Martin McNamara, Targum Neofiti 1 : Genesis : Translated, with Apparatus and Notes, Édimbourg, T & T Clark, coll. « The Aramaic Bible, the Targums » (no 1A), , 271 p. (ISBN 0-567-09458-8), p. 174-178
  • (en) Bernard Grossfeld, Targum Neofiti 1 : An Exegetical Commentary To Genesis, Brooklyn, Sepher-Hermon Press, (ISBN 0-87203-158-6), p. 244-250
Targoumim fragmentaires
  • (en) Michael L Klein, The Fragment-Targums of the Pentateuch, Rome, Biblical Institute Press, coll. « Analecta Biblica » (no 76),
  • (en) Michael L Klein, Geniza Manuscripts of the Palestinian Targum to the Pentateuch, Cincinatti, Hebrew Union College Press,
Peshitta
  • (en) George M. Lamsa, « Genesis, chapter 38 », dans Holy Bible: From the Ancient Eastern Text: George M. Lamsa's Translation From the Aramaic of the Peshitta, New York, Harper & Row, (lire en ligne)
  • (syr) Chaim Heller, Peshitta hou HaTargoum HaSouri LaTanakh mouatak laktav ivri im hearot vehagaot oubiourim, Berlin, (lire en ligne)
Exégèse juive non-rabbinique modifier
Jubilés modifier
  • Marc Philonenko (dir.) et André Caquot, « Jubilés XLI », dans La Bible - Écrits intertestamentaires, Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade » (no 337), (ISBN 978-2070111169), p. 785-787
  • (en) Robert H. Charles, The book of Jubilees : or The Little Genesis, translated from the editor’s ethiopic text and edited, with introduction, notes and indices, Adam and Charles Black, (lire en ligne [PDF])
  • (he) Shlomo Rabin et J.D. Eisenstein, Sefer Hayovlim : Hamekhounè Midrash Bereshit Zoutreta, (1re éd. 1870) (lire en ligne)
  • (he) Cana Werman, Sefer Hayovlim : Mavo, targoum ouperoush, Yrwšalayim = Jerusalem/ירושלים, Yad Ben-Zvi, coll. « Bein Mikra laMishna »,‎ , 627 p. (ISBN 978-965-217-380-5)
Philonica modifier
  • Claude Mondésert, Legum Allegoriae, I-III, Paris, Cerf, coll. « Œuvres de Philon d'Alexandrie » (no 2), (ISBN 978-2-204-03717-4)
  • Roger Arnaldez, De posteritate Caini, Cerf, coll. « Œuvres de Philon d'Alexandrie » (no 6), (ISBN 978-2-204-03721-1)
  • André Mosès, De gigantibus. Quod Deus sit immutabilis, Cerf, coll. « Œuvres de Philon d'Alexandrie » (no 7-8), (ISBN 978-2-204-03722-8)
  • Monique Alexandre, De congressu eruditionis gratia, Cerf, coll. « Œuvres de Philon d'Alexandrie » (no 16), , 270 p. (ISBN 978-2-204-03729-7)
  • Esther Starobinski-Safran, De fuga et inventione, Cerf, coll. « Œuvres de Philon d'Alexandrie » (no 17), (ISBN 978-2-204-03730-3)
  • Roger Arnaldez, De mutatione nominum, Cerf, coll. « Œuvres de Philon d'Alexandrie » (no 18),
  • Pierre Savinel, De somniis, I-II, Cerf, coll. « Œuvres de Philon d'Alexandrie » (no 19), (ISBN 978-2-204-03732-7)
  • Roger Arnaldez et al., De virtutibus, Cerf, coll. « Œuvres de Philon d'Alexandrie » (no 26), (ISBN 978-2-204-03739-6)
Liber Antiquitatum Biblicarum modifier
Midrash modifier
Talmud de Babylone modifier
  • Arlette Elkaïm-Sartre (préf. Marc-Alain Ouaknin), Les Aggadoth du Talmud de Babylone - Ein Yaakov, Verdier, coll. « Les dix paroles », , 1450 p.. Les numéros entre parenthèses aux côtés des références du Talmud de Babylone, se rapportent à cette édition.
  • (he) Hanokh Gebhard, Shiourim beaggadot Haza"l al pi seder hassefer Ein Yaakov, Bnei Brak, 5758 a.m., 310 p.
  • (he) Institut Oz Vehudor, Talmoud Bavli Hamevoar - Massekhet Sota, Monsey,
  • (tmr) « Talmud Bavli », édition bilingue (tmr)/(en) du Talmud de Babylone avec le commentaire du rabbin Adin Steinsaltz, sur Sefaria.org (consulté le )
Exégèse chrétienne antique modifier
Testament de Juda modifier
Patristica modifier
  • Ambroise de Milan, Sur saint Luc : Expositio Evangelii secundum Lucam, t. 1, Éditions du Cerf, coll. « Sources chrétiennes » (no 45), (lire en ligne)
  • (en) Roger Pearse (dir.), Eusebius of Caesarea : Gospel Problems and Solutions, Chieftain Publishing Ltd, coll. « Ancient Texts in Translation » (no I), , 700 p. (ISBN 978-0-9566540-1-4, lire en ligne)
  • (en) « Eusebius of Caesarea, Onomasticon: Encyclopedia » (consulté le )
  • « Jean Chrysostome, Homélie LXII » (consulté le )
  • (la) « The Latin Vulgate Old Testament Bible, Genesis - chapter 38 » (consulté le )
  • (en) Mark Sheridan (dir.) et Thomas C. Oden, Ancient Christian Commentary on Scripture : Old Testament : Genesis 12-50, vol. II, InterVarsity Press,
  • « Les Évangiles avec les Pères de l'Église - Matthieu 1,3 » (consulté le )
  • (en) Kathleen E. McVey et al. (traducteurs), Selected Prose Works: Commentary on Genesis, Commentary on Exodus, Homily on Our Lord, Letter to Publius, CUA Press, coll. « The Fathers of the Church » (no 71), (ISBN 978-0-813-21191-6).
  • (en) Kathleen E. McVey (traductrice), Ephrem the Syrian - Hymns, New York, Paulist Press, coll. « Classics of Western Spirituality », (ISBN 978-08091-3093-1)
  • (en) Phil J. Botha, « Ephrem on Tamar, Rahab, Ruth and Mary - De Nativitate 9 », Acta Patristica et Byzantina, vol. 17, no 1,‎
  • (en) Sebastian P. Brock, « Jacob of Serugh’s Verse Homily on Tamar (Gen. 38) », Le Muséon, vol. 115, nos 3-4,‎ , p. 279-315 (lire en ligne [PDF], consulté le )
Piyyout modifier
  • (he) Maagarim, « Ish Yehouda he’hel bemitsva velo gamra », dans Qedoushtot lashabatot hashana, Bereshit, (lire en ligne)
  • (en) Laura S. Lieber, « Qedushta for Genesis 38:1 », dans Yannai on Genesis : An Invitation to Piyyut, Cincinatti, Hebrew Union College Press, coll. « Monographs of the Hebrew Union College » (no 36), (ISBN 978-0-87820-464-9)
Massora modifier

(he) « Miqraot gdolot Haketer, Bereshit lamed het im Ein Hamassora » (consulté le )

Karaitica modifier
  • MS SP RNL Evr-Arab I 3195, 19a-20a (Qirqissani, al-Riyad wal-Hada'iq), in Zoref 2016
  • MS Paris BN 278 (Yefet ben Ali sur le Pentateuque)
  • MS SP RNL Evr-Arab I 2099 (Yeshoua ben Yehouda sur le Pentateuque)

Ouvrages et articles consultés modifier

Ouvrages principaux
  • (en) Esther T. Blachman, The Transformation Of Tamar (Genesis 38) In The History Of Jewish Interpretation, Louvain, Peeters, coll. « Contributions to Biblical Exegesis & Theology » (no 71), , 369 p. (ISBN 978-90-429-3014-8). Ouvrage utilisé pour la rédaction de l'article
  • (de) Walter Hilbrands, Heilige oder Hure? : Die Rezeptionsgeschichte von Juda und Tamar (Genesis 38) von der Antike bis zur Reformationszeit, Louvain, Peeters, coll. « Contributions to Biblical Exegesis & Theology » (no 48), (ISBN 978-90-429-1914-3). Ouvrage utilisé pour la rédaction de l'article
  • (en) Esther Marie Menn, Judah and Tamar (Genesis 38) in Ancient Jewish Exegesis : Studies in Literary Form and Hermeneutics, Leiden/New York/Köln, Brill, coll. « Supplements to the Journal for the Study of Judaism » (no 51), , 412 p. (ISBN 90-04-10630-8, lire en ligne). Ouvrage utilisé pour la rédaction de l'article
  • Madeleine Petit, « Exploitations non bibliques des thèmes de Tamar et de Genèse 38: Philon d'Alexandrie; textes et traditions juives jusqu'aux Talmudim », dans ΑΛΕΞΑΝΔΡΙΝΑ : hellénisme, judaïsme et christianisme à Alexandrie; mélanges offerts au P. Claude Mondésert, Paris, Cerf,‎ , p. 77-115. Ouvrage utilisé pour la rédaction de l'article
  • Madeleine Petit, « Tamar », dans Cahiers de Biblia Patristica 2 : Figures de l'Ancien Testament chez les Pères, Strasbourg, Brepols, , p. 143-157. Ouvrage utilisé pour la rédaction de l'article
  • (he) Avigdor Shinan et Yaïr Zakovitch, Maasse Yehoudah veTamar : Bereshit lamed het bamikra, batargoumim haatikim oubasifrout hayehoudit hakdouma lesouggeiha, Magnes Press, (ISBN 965-350-013-9). Ouvrage utilisé pour la rédaction de l'article
Alia
  • (en) Rachel Adelman, « From Veils to Goatskins: The Female Ruse in Genesis », Journal of Textual Reasoning, vol. 6, no 2,‎ (lire en ligne, consulté le )
  • (en) Rachel Adelman, « Seduction and Recognition in the Story of Judah and Tamar and the Book of Ruth », Nashim: A Journal of Jewish Women's Studies & Gender Issues, no 23,‎ , p. 87-109 (JSTOR 10.2979, lire en ligne, consulté le )
  • (en) Rachel Adelman, « Ethical Epiphany in the Story of Judah and Tamar », dans Teresa G.Russo, Recognition and Modes of Knowledge: Anagnorisis from Antiquity to Contemporary Theory, University of Alberta Press, (lire en ligne), p. 51-76
  • (en) Desmond Alexander, « Genealogies, Seed and the Compositional Unity of Genesis », Tyndale Bulletin, vol. 44, no 2,‎ (lire en ligne [PDF], consulté le )
  • (en) Robert Alter, « A Literary Approach to the Bible », Commentary,‎ (lire en ligne, consulté le )
  • (en) Robert Alter, The Five Books of Moses : a Translation with Commentary, New York, W.W. Norton & Co, , 1064 p. (ISBN 978-0-393-01955-1)
  • (en) Janice Capel Anderson, « Mary’s Difference: Gender and Patriarchy in the Birth Narratives », The Journal of Religion, vol. 67, no 2,‎ (lire en ligne, consulté le )
  • (en) Melissa Aubin, « 'She is the beginning of all the ways of perversity:' Femininity and Metaphor in 4Q184 », Women in Judaism, vol. 2, no 2,‎
  • (en) Michal Bar-Asher Siegal, « Syriac Monastic Motifs in the Babylonian Talmud: The Heruta Story Reconsidered (b. Qiddushin 81b) », dans Aaron Butts & Simcha Gross, Jews and Syriac Christians: Intersections across the First Millennium, Tübingen, Mohr Siebeck, , p. 27-46
  • (he) Yaïr Barkaï, « Ma’asse Yehoudah veTamar - be’hina sifroutit ve’emounit », Mayim MiDalyav, vol. 18,‎ , p. 163-179 (lire en ligne, consulté le )
  • (en) Jane Barr, « The Vulgate Genesis and St. Jerome's Attitudes to Women », Studia Patristica, vol. 188,‎ (lire en ligne, consulté le )
  • (he) Amnon Bazak, Makbilot nifgashot : Makbilot sifroutiyot bessefer Shmouel, Tevounot, (1re éd. 2006) (ISBN 978-965-7086-29-2 et 965-7086-29-9)
  • (en) Amnon Bazak, « Yehudah and Tamar » (consulté le )
  • (he) Amnon Bazak, Ad Hayom Hazeh : She'elot Yessod Belimoud Tanakh, Tel Aviv/Alon Shvout, Yediot Sefarim, coll. « Sifrei hemed », , 470 p. (ISBN 978-965-545-752-0)
  • (en) Eleanor Ferris Beach, « An iconographic approach to Genesis 38 », dans Athalya Brenner & Carole Fontaine, A Feminist Companion to Reading the Bible: Approaches, Methods and Strategies, Sheffield, Sheffield Academic Press, , p. 285-305
  • (he) Gabriel Bitton, « A New Rendering of ’Ayin’ », Beit Mikra: Journal for the Study of the Bible and Its World, vol. 4,‎ , p. 478-479 (JSTOR 23503795)
  • (en) Yuval Blankovsky, « A Transgression for the Sake of God—‘Averah Li-shmah: A Tale of a Radical Idea in Talmudic Literature », AJS Review, vol. 38,‎ , p. 321-338
  • (en) Renée Bloch, « Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar », dans Mélanges bibliques rédigés en l'honneur de André Robert, Bloud & Gay, , p. 381-389
  • (en) Phil J. Botha, « Polarity: The theology of anti-Judaism in Ephrem the Syrian’s hymns on Easter », HTS Theological Studies, vol. 46, nos 1-2,‎ (ISSN 0259-9422)
  • (en) Phil J. Botha, « Ephrem the Syrian's treatment of Tamar in comparison to that in Jewish sources », Acta Patristica et Byzantina, vol. 6, no 1,‎
  • (en) Phil J. Botha, « The exegesis and polemical use of Ps 110 by Ephrem the Syriac-speaking church father », Old Testament essays, vol. 27, no 2,‎ , p. 395-411 (ISSN 2312-3621, lire en ligne, consulté le )
  • (he) Yokhi Brandes, Sheva imahot : Hanashim hagdolot shel haTanakh, Kinneret, Zmora-Bitan, Dvir Publishing House Ltd., (ISBN 978-965-517-659-9), p. 73-119
  • (en) Susan A. Brayford, Genesis, Brill, coll. « Septuagint Commentary », , 468 p. (ISBN 978-90-04-15552-7, lire en ligne)
  • (en) Leila Leah Bronner, « Aggadic attitudes towards prostitution : Rabbinic rehabilitation of the marginalized woman », Proceedings of the World Congress of Jewish Studies, vol. Division C, no 1 :Rabbinic and Talmudic Litterature,‎ (JSTOR 23536126)
  • (en) Richard J. Clifford, « Genesis 37-50: Joseph Story or Jacob Story? », dans The Book of Genesis: Composition, Reception, and Interpretation, Brill, (lire en ligne)
  • (en) Margaret Parks Cowan, Genesis 38 : The Story of Judah and Tamar and Its Role in the Ancestral Narratives of Genesis, University Microfilms International,
  • (he) Hiya Dahan, Mibereshit : beikvot hamilim beparashiyot hashavoua, Jérusalem, Carmel, (ISBN 978-965-540-543-9)
  • (en) Jessie DeGrado, « The qdesha in Hosea 4:14 : Putting the (Myth of the) Sacred Prostitute to Bed », Vetus Testamentum, vol. 68,‎ , p. 8-40
  • (en) Nicholas de Lange, « Jews in the Age of Justinian », dans Michael Maas, The Cambridge Companion to the Age of Justinian, Cambridge, Cambridge University Press, (lire en ligne), p. 401-426
  • Patrick Descourtieux, « Le Psaume 23 (22) chez les Pères Latins : De Cyprien à Bède le Vénérable », Revue des sciences religieuses, vol. 83, no 3,‎ , p. 365-393 (lire en ligne, consulté le )
  • (en) Devorah Dimant, « Judah and Tamar in Jubilees 41 », dans A Teacher for All Generations: Essays in Honor of James. C. VanderKam, Leiden, Brill, (ISBN 978-900-421-520-7), p. 783-797
  • Josy Eisenberg et Benno Gross, Un Messie nommé Joseph, t. V : A Bible Ouverte, Albin Michel, coll. « Présences du Judaïsme », (ISBN 978-2-226-01746-8), p. 175-235
  • (en) Brachi Elitzur (trad. Kaeren Fish), « Royal propaganda in the story of Yehuda and Tamar » (consulté le )
  • (en) Armando Elkhoury, Types and Symbols of the Church in the Writings of Jacob of Sarug (A Dissertation Submitted to The Faculty of Theology In Partial fulfillment of the Requirements For the Degree of Doctor of Theology), (lire en ligne [PDF])
  • (en) Yaakov Ellenbogen, « Toward Understanding Biblical Gapping : Genesis 38 as a Case Study », Kol Hamevaser, vol. 8, no 4,‎ , p. 24-27 (lire en ligne, consulté le )
  • (en) John A. Emerton, « Some Problems in Genesis XXXVIII », Vetus Testamentum, vol. 25, no 2,‎ , p. 338-361
  • (he) Moshe Emmanueli, « Tamar eshet Yehoudah - Bereshit lamed het », Beit Mikra, vol. 52,‎ , p. 25-32 (JSTOR 23503090, lire en ligne, consulté le )
  • (en) Yoram Erder, « Early Karaite Conceptions about Commandments Given before the Revelation of the Torah », Proceedings of the American Academy for Jewish Research, vol. 60,‎ , p. 101-140 (JSTOR 3622571)
  • (he) Yaaqov Etzion, « Lèhitalef oulaharggish tov », Mimaamakim, vol. 35,‎ (lire en ligne, consulté le )
  • (en) Yonatan Feintuch (trad. Kaeren Fish), « Shiur #17: Disguise and disaster – The story of R. Chiya b. Ashi and his wife » (consulté le )
  • (en) Louis H. Feldman, Judaism And Hellenism Reconsidered, Brill, coll. « Supplements to the Journal for the study of Judaism » (no 107), , 950 p. (ISBN 978-90-04-14906-9, lire en ligne)
  • (he) Eytan Finkelstein, « Madoua niqta sippour mekhirato shel Yossef ? », 18 kislev 5768 (consulté le )
  • (en) Mordechai A. Friedman, « Tamar, a Symbol of Life », AJS Review, vol. 15, no 1,‎ , p. 23-61 (ISSN 1475-4541, DOI 10.1017/S0364009400002804)
  • (en) David M. Freidenreich, « The use of islamic sources in Saadiah Gaon’s Tafsir on the Torah », The Jewish Quarterly Review, vol. 93, nos 3-4,‎ , p. 353-395
  • (en) Tikva Frymer-Kensky, « Tamar:Bible », Jewish Women: A Comprehensive Historical Encyclopedia,‎ (lire en ligne, consulté le )
  • (he) Pnina Galpaz-Feller, « Al shtei koutnot passim », dans Qolam shel bgadim : Malboushim bamiqra - ha’im habegged ossè èt haadam, Jérusalem, Carmel, (lire en ligne)
  • (en) Jeffrey C. Geoghegan, « Israelite Sheepshearing and David’s Rise to Power », Biblica, vol. 87,‎ , p. 55-63 (lire en ligne, consulté le )
  • (en) Jonathan M. Gibson, « Cutting Off “Kith and Kin,” “Er and Onan”? Interpreting an Obscure Phrase in Malachi 2:12 », Journal of Biblical Literature, vol. 133, no 3,‎ , p. 519-537
  • (en) Louis Ginzberg (trad. Henrietta Szold), Legends of the Jews, vol. II, (lire en ligne)
  • (en) Judah Goldin, « The Youngest Son or Where Does Genesis 38 Belong », Journal of Biblical Litterature, vol. 96, no 1,‎ , p. 27-44 (JSTOR 3265325)
  • (en) Miriam Goldstein, Karaite Exegesis in Medieval Jerusalem : The Judeo-Arabic Pentateuch Commentary of Yusuf ibn Nuḥ and Abu al-Faraj Harun, Tübingen, Mohr Siebeck, coll. « Texts and Studies in Medieval and Early Modern Judaism » (no 26), (ISBN 978-3-16-150972-8)
  • P. Grelot, « Le péché de ʾÔnān (Gn., XXXVIII,9) », Vetus Testamentum, vol. 49, no 2,‎ , p. 143-455 (JSTOR 1585638)
  • (en) Yonatan Grossman, « Parashat Vayigash - Yehuda vs. Tamar as Background to Yehuda vs. Yosef » (consulté le )
  • (en) Betsy Halpern-Amaru, The Empowerment of Women in the Book of Jubilees, Brill, coll. « Supplements to the Journal for the Study of Judaism » (no 60), , 182 p. (ISBN 978-90-04-11414-2, lire en ligne)
  • (en) Susan Ashbrook Harvey, « St Ephrem on the Scent of Salvation », The Journal of Theological Studies, Oxford University Press, vol. 49, no 1,‎ , p. 109-128 (DOI 10.1093/jts/49.1.109)
  • (en) Susan Ashbrook Harvey, « Holy Impudence, Sacred Desire : Matthew 1,1-16 in Syriac tradition », Parole de l'Orient, vol. 35,‎ , p. 65-76 (ISSN 0258-8331, lire en ligne, consulté le )
  • (en) Christine E. Hayes, « The Midrashic Career of The Confession of Judah (Genesis XXXVIII 26) : Part I - The Extra-Canonical Texts, Targums and Other Versions », Vetus Testamentum, vol. 45, no 1,‎ , p. 62-81 (JSTOR 1535185, lire en ligne [PDF], consulté le )
  • (en) Christine E. Hayes, « The Midrashic Career of The Confession of Judah (Genesis XXXVIII 26) : Part II - The Rabbinic Midrashim », Vetus Testamentum, vol. 45, no 2,‎ , p. 174-187 (JSTOR 1535130, lire en ligne [PDF], consulté le )
  • (en) C.T. Robert Hayward, Saint Jerome's Hebrew Questions on Genesis, Oxford, Clarendon Press, coll. « Oxford Early Christian Studies », , 288 p. (ISBN 978-0-19-158520-3, lire en ligne)
  • (en) John Paul Heil, « The Narrative Roles of the Women in Matthew's Genealogy », Biblica, vol. 72, no 4,‎ , p. 538-545 (JSTOR 42611212)
  • (en) Martha Himmelfarb, « R. Moses the Preacher and the Testaments of the Twelve Patriarchs », Association for Jewish Studies Review, vol. 9, no 1,‎ , p. 55-78 (JSTOR 1486438)
  • (en) John R. Huddlestun, « Unveiling the Versions : The Tactics of Tamar in Genesis 38:15 », The Journal of Hebrew Scriptures, vol. 3,‎ (ISSN 1203-1542, lire en ligne [PDF], consulté le )
  • (en) John R. Huddlestun, « Divestiture, Deception and Demotion : The Garment Motif in Genesis 37-39 », Journal for the Study of the Old Testament, vol. 98,‎ , p. 47-62 (ISSN 0309-0892, lire en ligne, consulté le )
  • (en) Tamar Kadari, « Tamar:Midrash and Aggadah », Jewish Women: A Comprehensive Historical Encyclopedia,‎ (lire en ligne, consulté le )
  • (pl) Ks. Wojciech Kamczyk, « Juda i Tamar (Rdz 38,6-26) w alegorycznej egzegezie św. Zenona z Werony », Śląskie Studia Historyczno-Teologiczne, vol. 51, no 1,‎ , p. 42-63
  • (en) Joel S. Kaminsky et al., The Abingdon Introduction to the Bible : Understanding Jewish and Christian Scriptures, Abingdon Press, , 366 p. (ISBN 978-1-4267-5107-3, lire en ligne)
  • (en) Ruth Kara-Ivanov Kaniel, « "Gedolah Aveirah Lishmah" : Mothers of the Davidic Dynasty, Feminine Seduction and the Development of Messianic Thought, from Rabbinic Literature to R. Moshe Haim Luzzatto », Nashim, no 24,‎ , p. 27-52
  • (he) Ruth Kara-Ivanov Kaniel, Kdeshot veKdoshot : Imahot hamashia’h bemitos hayehoudi, Hakibboutz Hameou’had, (présentation en ligne)
  • (en) Ruth Kara-Ivanov Kaniel, « The Myth of the Messianic Mother in Jewish and Christian Traditions : Psychoanalytic and Gender Perspectives », Journal of the American Academy of Religion, vol. 82, no 3,‎ 2014a, p. 1-48
  • (he) Yehouda Kiel et al., Sefer Bereshit, parashiyot vayeshev-vaye’hi, Yediot Sefarim, coll. « Sifrei hemed / Hamisha houmshei Torah im peroush Rashi veDaat Mikra »,
  • (en) Yishaï Kiel, « Dynamics of Sexual Desire : Babylonian Rabbinic Culture at the Crossroads of Christian and Zoroastrian Ethics », abbr, vol. 47,‎ , p. 364-410
  • (en) Shmuel Klitsner, « Literary Parallels in Bereishit 34-38 and 1 Samuel », sur Thetorah.com (consulté le )
  • (en) Tryggve Kronholm, « Holy Adultery : The Interpretation of the Story of Judah and Tamar (gen 38) in the Genuine Hymns of Ephraem Syrus (ca. 306-373) », Orientalia Suecana, vol. XL,‎ , p. 149-163
  • (en) Judah Kraut, « The literary roles of Reuben and Judah in Genesis narratives: A ‘reflection complex’ », Journal for the Study of the Old Testament, vol. 43, no 2,‎ , p. 205-227
  • (en) Jonathan F. Kruschwitz, « The Type-Scene Connection between Genesis 38 and the Joseph Story », Journal for the Study of the Old Testament, vol. 36, no 4,‎ , p. 383-410
  • (en) James L. Kugel, « Appendix 1 : Apologetics and "Bible Criticism Lite" », dans How to Read the Bible : A Guide to Scripture, Then and Now, Free Press, (lire en ligne)
  • (en) Anthony J. Lambe, « Genesis 38: Structure and Literary Design », dans P. R. Davies & D. A. J. Clines, The World of Genesis: Persons, Places, Perspectives, Sheffield, Sheffield Academic Press, , p. 102-120
  • (en) Anthony J. Lambe, « Judah's Development: The Pattern of Departure-Transition-Return », Journal for the Study of the Old Testament, vol. 24, no 53,‎
  • (en) Alan T. Levenson, « Tamar, a Difficult Hero », dans Joseph: Portraits through the Ages, Nebraska, University of Nebraska Press, Jewish Publication Society, (JSTOR j.ctt1d8h8xp.7), p. 49-72
  • (en) Edward Lipiński, « Cult Prostitution in Ancient Israel? », Biblical Archaeology Society,‎
  • (en) William Loader, Enoch, Levi, and Jubilees on Sexuality : Attitudes Towards Sexuality in the Early Enoch Literature, the Aramaic Levi Document, and the Book of Jubilees, Wm. B. Eerdmans Publishing, , 350 p. (ISBN 978-0-8028-2583-4, lire en ligne)
  • (en) William Loader, Philo, Josephus, and the Testaments on Sexuality : Attitudes Towards Sexuality in the Writings of Philo and Josephus and in the Testaments of the Twelve Patriachs, Wm. B. Eerdmans Publishing, , 476 p. (ISBN 978-0-8028-6641-7, lire en ligne), p. 178-180, 264-268
  • (en) Maayan Lustigman, “What a breach you have made for yourself!” : The History of Jewish Interpretations of Genesis 38, Montréal, McGill University,
    A thesis submitted to McGill University in partial fulfillment of the requirements of the degree of Master of Arts in Jewish Studies
  • (en) David Malkiel, « Manipulating Virginity: Digital Defloration in Midrash and History », Jewish Studies Quarterly, vol. 13,‎ , p. 105-127 (ISSN 0944-5706, JSTOR 40753394)
  • (he) Yeshayahu Maori, The Peshitta version of the Pentateuch and Early Jewish Exegesis, Yrwšalayim/ירושלים/Jerusalem, Magnes Press, coll. « Publication of the Perry foundation for Biblical Research in the Hebrew University of Jerusalem »,‎ , 403 p. (ISBN 965-223-874-0)
  • Daniel Marguerat, Jésus et Matthieu : À la recherche du Jésus de l’histoire, Labor et Fides/Bayard, , 312 p. (ISBN 978-2-8309-1589-1)
  • (he) Oren Y. Mass, Torah kikhtavah : Hitbonenouyot baTorah kifshouta - sheela oufshata, madoua davka, tovanot baTorah, Jérusalem, Rubin Mass Publishing, (ISBN 978-965-09-0335-0)
  • (en) Isabel Ann Massey, Interpreting the Sermon on the Mount in the Light of Jewish Tradition as Evidenced in the Palestinian Targums of the Pentateuch : Selected Themes, vol. 25, New York, Edwin Mellen Press, coll. « Studies in the Bible and Early Christianity », , 209 p. (ISBN 978-0-88946-784-2, lire en ligne)
  • (en) Esther Marie Menn, « Sanctification of the Divine Name : Targum Neofiti's 'Translation' of Genesis 38:25-26 », dans Craig Evans & James Sanders, The Function of Scripture in Early Jewish and Christian Tradition, vol. 6, Atlanta, Scholars Press, coll. « Studies in Scripture in Early Judaism and Christianity », , p. 206-240
  • (en) Josef W. Meri et Jere L. Bacharach, Medieval Islamic Civilization : L-Z, index, Taylor & Francis, , 878 p. (ISBN 978-0-415-96692-4, lire en ligne)
  • (en) Mati Meyer, « Refracting Christian Truths through the Prism of the Biblical Female in Byzantine Illuminated Manuscripts », dans Robert Bonfil et al., Jews in Byzantium: Dialectics of Minority and Majority Cultures, BRILL, coll. « Jerusalem Studies in Religion and Culture », (ISBN 978-9004216440, lire en ligne)
  • (en) Robert J. Miller, « The Illegitimacy of Jesus in the Gospel of Matthew », Juniata Voices, Juniata College, vol. 8,‎ (ISSN 1068-8498, lire en ligne [PDF], consulté le )
  • (en) Yifat Monnickendam, « How Greek is Ephrem’s Syriac? Ephrem’s Commentary on Genesis as a Case Study », Journal of Early Christian Studies, John Hopkins University Press, vol. 23, no 2,‎ , p. 213-244
  • (en) Yifat Monnickendam, « Rape, Abduction and the Creation of a Bond », dans Jewish Law Meets Early Christian Identity: Bethrotal, Marriage, and Infidelity in the Writings of Ephrem the Syrian, Cambridge, Cambridge University Press, (ISBN 978-1108480321)
  • (en) Shlomo Naeh, « Freedom and celibacy: A talmudic variation on tales of temptation and fall in Genesis and its Syrian background », dans The Book of Genesis in Jewish and Oriental Christian Interpretation: A Collection of Essays, Petters Publishers, (ISBN 978-9068319200), p. 73-90
  • (en) Elena Narinskaya, Ephrem, a “Jewish” Sage : A Comparison of the Exegetical Writings of St. Ephrem the Syrian and Jewish Traditions, Brepols Publishers, coll. « Studia Traditionis Theologiæ », (ISBN 978-250-353-432-9)
  • (he) Haïm Navon, Teikou : 101 vikou’him gdolim shel hayahadout, Tel-Aviv, Yediot Sefarim, coll. « Sifrei hemed », , 251 p. (ISBN 978-965-545-753-7)
  • (en) Paul R. Noble, « Esau, Tamar, and Joseph: Criteria for Identifiying Inner-Biblical Allusions », Vetus Testamentum, vol. 52, no 2,‎ , p. 219-252 (ISSN 0042-4935)
  • (en) Irene Nowell, « Jesus' Great-Grandmothers: Matthew's Four and More », The Catholical Biblical Quarterly, Catholic Biblical Association, vol. 70, no 1,‎ , p. 1-15 (JSTOR 43726182)
  • (en) Felix Opoku-Gyamfi, « Retelling the story of Judah and Tamar in the Testament of Judah », Ilorin Journal of Religious Studies, vol. 4, no 2,‎ , p. 41-52 (lire en ligne [pdf-], consulté le )
  • André Paul, « Les « Écritures » dans la société juive au temps de Jésus », Recherches de Science Religieuse, vol. 1, no 89,‎ , p. 13-42 (ISSN 0034-1258, lire en ligne [PDF], consulté le )
  • (en) Donald C. Polaski, « On Taming Tamar : Amram's Rhetoric And Women's Roles In Pseudo-Philo’s Liber Antiquitatum Biblicarum 9 », Journal for the Study of the Pseudepigrapha, vol. 7, no 13,‎ , p. 79-99
  • (he) Rabbi Dr. Raphael Benjamin Posen, « The Story of Reuben », sur Bar-Ilan University's Parashat Hashavua Study Center, (consulté le )
  • (he) Projet 929, « Yonat Elem hamistorit: taktsir Tehillim perek noun vav », sur 929 - Tanakh beyahad (consulté le )
  • (en) Graziano Ranocchia, « Moses against the Egyptian: The Anti-Epicurean Polemic in Philo », dans Francesca Alesse, Philo of Alexandria and Post-Aristotelian Philosophy, BRILL, coll. « Studies in Philo of Alexandria » (no 5), (ISBN 978-9004167483), p. 75-102
  • (he) Dalia Ravid, « The tragic effect of the story of Judah & Tamar (Gen. 38) », Beit Mikra: Journal for the Study of the Bible and Its World, vol. 47, no 3,‎ , p. 257-266 (JSTOR 23508798)
  • (he) Liora Ravid, « Yehoudah veTamar - Bereshit lamed het », dans HaTanakh haya beemet, Yediot Sefarim, coll. « Sifrei Chemed », (ISBN 978-965-482-777-5), p. 167-184
  • (en) Stefan C. Reif, « Early Rabbinic Exegesis of Genesis 38 », dans Emmanouela Grypeou & Helen Spurling, The Exegetical Encounter between Jews and Christian in Late Antiquity, Brill, (ISBN 978-9004177277), p. 221-244
  • (en) Gary A. Rendsburg, « David and His Circle in Genesis XXXVIII », Vetus Testamentum, vol. 36, no 4,‎ , p. 438-446 (lire en ligne [PDF], consulté le )
  • (en) Gary A. Rendsburg, « Biblical Literature as Politics: The Case of Genesis », dans A. Berlin, Religion and Politics in the Ancient Near East, Bethseda MD, University Press of Maryland, (lire en ligne [PDF]), p. 47-70
  • (en) Gary A. Rendsburg, « Unlikely Heroes : Women as Israel », Bible Review,‎ , p. 16-23 & 52-53 (lire en ligne [PDF], consulté le )
  • (en) Ira Robinson, « bepetah enayim in Genesis 38:14 », Journal of Biblical Litterature, vol. 96, no 4,‎ , p. 569 (lire en ligne)
  • (en) RB ter Haar Romeny, A Syrian in Greek Dress The Use of Greek, Hebrew and Syriac Biblical Texts in Eusebius of Emesa’s Commentary on Genesis (Traditio Exegetica Graeca), Peeters Publishers, , 450 p. (ISBN 978-9-0683-1958-3)
  • Thomas Römer (éd.), Jean-Daniel Macchi (éd.) et Christophe Nihan (éd.), Introduction à l'Ancien Testament, Genève/Paris, Labor et Fides, (1re éd. 2004), 902 p. (ISBN 978-2-8309-1368-2, lire en ligne)
  • (en) Zvi Ron, « Rescue from Fiery Death : Daniel chapter 3 and Genesis chapter 38 », Jewish Bible Quarterly, vol. 41, no 1,‎ (lire en ligne [PDF], consulté le )
  • (en) Ishay Rosen-Zvi, « Bilhah the Temptress : The Testament of Reuben and "The Birth of Sexuality" », Jewish Quarterly Review, vol. 96, no 1,‎ (JSTOR 25470133)
  • (he) Elhanan Samet, « Sippour Yehoudah veTamar - sippour betokh sippour », dans Iyyounim beparashot hashavoua - Sidra shniya, Yediot Sefarim, coll. « Sifrei hemed », (ISBN 978-9654170253) ; version anglaise abrégée : (en) Elchanan Samet, « Yehuda and Tamar - A Story Within a Story », (consulté le )
  • (en) Adiel Schremer, « Marriage, Sexuality, and Holiness: The Anti-Ascetic Legacy of Talmudic Judaism », dans Gender Relationships In Marriage and Out, Yeshiva University Press, (ISBN 978-0-88125-971-1, lire en ligne)
  • (en) Eliezer Segal, « When Jewish women wore the veil », The Jewish Free Press, Calgary,‎ , p. 10 (lire en ligne, consulté le )
  • (he) Erel Segal Halevi, « Moussaggei znout befarashat Yehoudah veTamar » (consulté le )
  • (he) Michael Segal, « Sippour Yehoudah veTamar - perek mem"aleph », dans Sefer hayovelim : shikhtouv hamiqra, arikha, emounot vedeot, Magnes, (ISBN 978-965-493-308-7), p. 47-58 ; version anglaise : (en) Michael Segal, « Judah and Tamar (Jubilees 41) », dans The Book of Jubilees: Rewritten Bible, Redaction, Ideology and Theology, Brill, coll. « Supplements to the Journal for the Study of Judaism » (no 117), (ISBN 978-9004150577), p. 59-72
  • (en) Avigdor Shinan, « The "Palestinian" Targums — Repetitions, Internal Unity, Contradictions », Journal of Jewish Studies, vol. 36, no 1,‎ , p. 072-087
  • (he) Avigdor Shinan, « Clothes and Garments in the Rabbinic "Midrashim" on the Joseph Stories », Dappim: Research in Literature, vol. 16/17,‎ , réédité in (he) Avigdor Shinan, Alfei Shinan, Tel Aviv, Yediot Sefarim, coll. « Sifrei Hemed », , 392 p. (ISBN 978-965-545-984-5), p. 15-35
  • (he) Avigdor Shinan et Yaïr Zakovitch, Gam kakh lo katouv baTanakh, Tel Aviv, Yediot Sefarim, coll. « Yahadout Kan VèAkhshav », (ISBN 978-965-545-032-3)
  • (en) Jeffrey S. Siker, Jesus, Sin and Perfection in Early Christianity, New York (N. Y.), Cambridge University Press, (ISBN 978-1-107-10541-6)
  • Jean-Louis Ska, « L’ironie de Tamar (Gen 38) », Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft, Berlin, vol. 100, no 2,‎ , p. 261-263
  • (en) Dorothy I. Sly, Philo’s Perception of Women, Atlanta, Scholars Press, coll. « Brown Judaic Studies »,
  • Éric Smilévitch, « Le scandale des familles: honneur et justice », sur Melamed.fr (consulté le )
  • (en) Juliana Kaye Smith, Tamar’s Legacy : The Early Reception of Genesis 38, George Fox University, coll. « Seminary Master Theses » (no 28), (lire en ligne [PDF])
  • (en) Guy G. Stroumsa, « The Scriptural Galaxy of Late Antiquity », dans Josef Lössl & Nicholas J. Baker-Brian, The Blackwell Companion to Religion in Late Antiquity, Hoboken, N. J., John Wiley, (lire en ligne), p. 553-570
  • (es) Carmen Soto Varela, Estudio de las figuras femeninas del Génesis y sus relecturas en la Escritura y en las homilías y comentarios de Orígenes, Universidad Pontificia Comillas, (lire en ligne [PDF])
  • (en) Brian Tice, Genesis 38 : The Judah Material's Function In and Beyond the "Joseph Narrative" (Written for Professors John Lawlor and Gary Meadors In Partial Completion of Requirements for BBL-501: Biblical Hermeneutics), Michigan, Grand Rapids Theological Seminary, (lire en ligne [PDF])
  • (en) Emmanuel Tov, « A Textual-Exegetical Commentary on Three Chapters in The Septuagint », dans A. Voitila & J. Jokiranta, Scripture in Transition: Essays on Septuagint, Hebrew Bible, and Dead Sea Scrolls in Honour of Raija Sollamo, Sheffield, Brill, (lire en ligne), p. 275-290
  • (en) Fokkelien Van Dijk-Hemmes, « Tamar and the limits of patriarchy : between rape and seduction (2 Samuel 13 and Genesis 38) », dans Mieke Bal, Anti-Covenant; Counter-Reading Women’s Lives in the Hebrew Bible, Almond Press, , p. 135-156
  • (en) Lucas Van Rompay, « Judaism, Syriac contacts with », sur Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage: Electronic Edition, edited by Sebastian P. Brock, Aaron M. Butts, George A. Kiraz and Lucas Van Rompay, (consulté le )
  • (en) Ellen Van Wolde, « Intertextuality:Ruth in Dialogue with Tamar », dans Athalya Brenner & Carole Fontaine, A Feminist Companion to Reading the Bible, Sheffield Academic Press, (lire en ligne), p. 426-451
  • (en) Jacqueline Vayntrub, « Tamar and Her Botanical Image », Journal of Biblical Literature, vol. 139, no 2,‎ (JSTOR 10.15699), version abrégée: (en) « 'Her Name was Tamar': Invasive, Destructive, Redemptive », sur TheTorah.com (consulté le )
  • (en) S. Mark Veldt, Christian Attitudes toward the Jews in the Earliest Centuries A.D., Western Michigan University, coll. « Dissertations » (no 925), (lire en ligne [PDF])
  • (he) Shoshanna Vig, « Hishtakfouyot nahim miqraʾyot beshir Ketamar at », Maʿamaqim, vol. 3,‎ (lire en ligne, consulté le )
  • (en) Wilfried Warning, « Terminological Patterns and Genesis 38 », Andrews University Seminary Studies, vol. 38, no 2,‎ (lire en ligne, consulté le )
  • (en) Cecilia Wassén, « The Story of Judah and Tamar in the Eyes of the Earliest Interpreters », Litterature and Theology, Oxford University Press, vol. 8, no 4,‎ , p. 354-366 (JSTOR 23924702)
  • (en) Joan Goodnick Westenholz, « Tamar, Qedesa, Qadistu and Sacred Prostitution in Mesopotamia », The Harvard Theological Review, vol. 82, no 3,‎ , p. 245-265 (JSTOR 1510077)
  • (en) Claus Westermann, Genesis 37-50 : A Continental Commentary, Augsburg Fortress Publishers, , 269 p. (ISBN 0-8066-2197-4), p. 46-57
  • (en) John William Wevers, Notes on the Greek Text of Genesis, Society of Biblical Literature, coll. « Septuagint and Cognate Studies » (no 35), , 880 p. (ISBN 978-1-55540-884-8), p. 631-648
  • (he) Yaïr Zakovitch, « Sippour Bevoa - meimad nossaf lèhaarakhat hadmouyot basippour hamaikraï », Tarbiz,‎ , p. 165-176
  • (he) Yaïr Zakovitch, Ruth, Tel-Aviv/Jérusalem, Am Oved & Magnes, coll. « Mikra Leyisrael - A Biblical Commentary for Israel », , 124 p. (ISBN 965-13-0646-7)
  • (he) Yaïr Zakovitch, Mikraot beretz hamar’ot, Tel Aviv, Hakibboutz Hameuchad, coll. « Sifriyat Heilal Ben-Hayyim »,
  • (he) Yaïr Zakovitch, Abia hiddot minei kedem, Am Oved, coll. « Aron Sefarim Yehoudi »,
  • (en) Yong Zhao, « The Story of Judah, the Hero: An Analysis of Genesis 38 », Jewish Bible Quarterly, vol. 42, no 4,‎ (lire en ligne [PDF], consulté le )
  • (en) Arye Zoref, « The Influence of Syriac Bible Commentaries on Judeo Arabic Exegesis as Demonstrated by Several Stories from the Book of Genesis », Studies in Christian-Jewish Relations, vol. 11, no 1,‎ , p. 1-18 (lire en ligne [PDF], consulté le )
  • (en) David J. Zucker, « Madam Potiphar’s Boy Toy: No Laughing Matter », Women in Judaism: A Multidisciplinary Journal, vol. 8, no 1,‎ , p. 1-11 (ISSN 1209-9392)
  • (en) David J. Zucker et Moshe Reiss, « Righting and Rewriting Genesis 38: Tamar and Judah in the Pseudepigrapha », Biblical Theology Bulletin, vol. 45, no 4,‎ , p. 195-201

Voir aussi modifier

Sur les autres projets Wikimedia :

Article connexe modifier

Liens externes modifier

  • (he) « Genèse 38 », le texte biblique et ses liens dans la littérature rabbinique, partiellement traduit en anglais, sur Sefaria.org (consulté le )
  • (he) « Bereshit 38 », le texte biblique avec l’ensemble de ses commentateurs rabbiniques, classiques et modernes, sur AlHaTorah.org (consulté le )
  • Liliane Vana, « Vayechev: de Tamar à David », sur Akadem.org (consulté le )

[[Catégorie:Récit du Livre de la Genèse]] [[Catégorie:Sexualité dans la Bible]]

Revenir à la page « Juda et Tamar/HER ».