Discussion Projet:Traduction/Archive 2007

Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Portail de qualité
  • Bon portail
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Nouvelles demandes (à classer)

modifier

Mettre ici les nouvelles questions à traiter.

(24 octobre 2007) Changement du titre de la page depuis la date de la demande de trad

modifier

Je traduis Cathédrale Notre-Dame de Constance qui fait suite à une demande de traduction (Discuter:Cathédrale Notre-Dame de Constance/Traduction) dont le titre est différent, l'article ayant été renommé depuis. Du coup, quand je veux apposer le bandeau de traduction, je suis dirigé vers une nouvelle demande de traduction. Que faire mon bon monsieur, ou ma bonne dame ? Drolexandre 24 octobre 2007 à 18:06 (CEST)

Problème très partiellement résolu avec l'apposition de Discuter:Cathédrale Notre-Dame de Constance/Traduction Drolexandre 24 octobre 2007 à 18:09 (CEST)

(23 août 2007) Où demander la traduction d'une seule phrase?

modifier

Je traduis un article italien qui contient le titre d'un livre allemand: Die Unheimlichkeit des Gewoehnlichen und andere philosophische Essays von Stanley Cavell, Herausgegeben von Davide Sparti, Fischer Verlag Existe-t'il une page où je peux demander la traduction d'une seule phrase? GiuseppeMassimo 23 août 2007 à 16:57 (CEST)

(21 aout 2007) Identification des articles

modifier

Parmi les articles identifié comme "Demande de traduction", beaucoup sont déjà ébauchés :

  • ce caractère n'est pas identifié dans le statut de traduction ;
  • Est-ce une réelle demande de traduction, une demande de compléter ?
  • que faire à propos de la fusion des sources ?

Processus de traduction

modifier

(15 avril 2007) Relecture éternelle

modifier

L'article Radar est en relecture depuis plusieurs mois mais il semble que le relecteur ait abondonné la tâche pour une raison quelconque depuis janvier 2007. Comment demander à quelqu'un d'autre de prendre la relève? Pierre cb 15 avril 2007 à 15:34 (CEST)

(24 mai 2007) Articles ne contenant qu'un bandeau de traduction

modifier

Bonjour à tous,

Que pensez-vous des articles ne contenant que des bandeaux de traduction comme Number One Observatory Circle, Bibliothèque de la Maison Blanche, Phonétique irlandaise, Rio Gallego, Erke Corporation, etc (pour une liste incomplète, voir les articles dont la taille est de 14 Ko dans Special:Shortpages)

Il faut laisser en l'état, supprimer ? Si la politique est de supprimer, il faudrait rajouter dans la procédure de demande d'une traduction que l'article doit être au minimum à l'état d'ébauche ou que l'introduction soit traduite par exemple (mes excuses si c'est déjà fait, j'ai pas vérifié).

Rémi  24 mai 2007 à 09:36 (CEST)

En effet, il n'y rien qui interdit de poser un bandeau de traduction sur une page vide. Je n'ai rien contre la suppression de ces pages, mais il faut attendre les avis des autres traducteurs d'abord. Arria Belli | parlami 28 mai 2007 à 00:41 (CEST)

(22 mars 2007) Traduction de quelques mots

modifier

Bonjour, sur ce projet on peut demander la traduction d'un article mais est-il possible de demander la traduction de quelques mots/phrases ? Un genre bistrot pourrait être pratique (mon cas précis est la traduction de Cicéron dans Machine d'Anticythère#Objets similaires dans la littérature antique), VIGNERON * discut. 22 mars 2007 à 20:44 (CET)

Référence de traduction et droit d'auteur

modifier

(15 mars 2007) Demande de suppression de {{Traduction/Référence}}

modifier

C'est là : Discussion modèle:Traduction/Référence/Suppression. En bref, il s'agit de le remplacer par {{traduit de}} en page de discussion. R 15 mars 2007 à 18:41 (CET)

(17 avril 2007) Traduction peu orthodoxe

modifier

Bonjour,

J'ai traduit l'article Tower Defense depuis la wikipédia anglophone, puis j'ai fait des modifs, enlevé des bouts, reclassé les choses. Bref, ca ne ressemble plus vraiment à l'article de départ. Comment faire pour matérialiser le fait que l'article s'inspire en grande partie de son homologue anglais ?

Moolligan 17 avril 2007 à 14:58 (CEST)

(12 mai 2007) GFDL et {{Traduction/Référence|Langue|Source|id}}

modifier

Projet:Traduction/*/Aide/Relire_un_article indique de rajouter le code {{Traduction/Référence|Langue|Source|id}} après la traduction, mais ne doit on pas plutôt le faire dès le début (je sais qu' il y a un bandeau de suivi, mais la tentation peut être grande de sauvegarder après l' avoir retirer et avnt d' avoir pensé à rajouter cette indication). Peut être que je chipotte, je ne vois pas des contributeurs des autres wikipedias créer des problèmes pour ça mais bon...

-- zsurnz (discuter) 12 mai 2007 à 02:18 (CEST)

(13 mai 2007) Transfert d'images lors de la traduction

modifier

Je traduis pour la première fois Émoticône un article de chimie (en:diazo) d'anglais en français. Si tout se passe bien pour les références à certaines images (ici formules de chimie .PNG) d'autres n'apparaîssent pas alors qu'elles existent bien dans le texte original dans le wiki anglais. Comment faire ? abpong 13 mai 2007 à 16:17 (CEST)

Il faut importer les images depuis en: à Commons. Je le ferai de suite. Arria Belli | parlami 13 mai 2007 à 17:22 (CEST)
Voilà, tu peux mettre les images sur l'article maintenant qu'elles ont été transférées sur Wikimedia Commons. Émoticône sourire Bonne continuation, Arria Belli | parlami 13 mai 2007 à 17:31 (CEST)

(13 mai 2007) Plus de bandeau pour signaler la présence de langue étrangère dans un article fr ?

modifier

Hello. Je viens de tomber sur l'article Ron Carter, dans lequel deux sections sont en anglais. J'ai mis le bandeau "à traduire"... et hop, message disant que c'est obsolète. Je viens donc sur votre page pour demander quel bandeau je dois apposer pour signaler ce style de chose ? Pas le bandeau complet "traduction", quand même, alors qu'une bonne partie de l'article est déjà en français ? Edhral 13 mai 2007 à 19:10 (CEST)

C'est effectivement un problème.

(6 juillet 2007) Contournement du Projet: Traduction

modifier

Bonjour, j'ai remarqué en regardant les articles récents que certains sont créés à partir d'une autre langue (soit c'est clairement indiqué en commentaire, soit cela se voit facilement en comparant les deux articles) sans passer par le Projet: Traduction. Dois-je faire quelque chose à ce moment, par exemple suggérer au créateur d'utiliser {{Traduction/Référence}} ? NVar 6 juillet 2007 à 11:44 (CEST)

Oui, il faut contacter l'auteur de la traduction et lui dire d'utiliser le modèle {{Traduction/Référence}} en bas des articles et {{Traduit de}} sur la page de discussion dudit article. Sinon la traduction enfreint la GFDL. Arria Belli | parlami 6 juillet 2007 à 14:23 (CEST)
Cette question peut être étendue. En effet, l'objet de Wikipedia n'est pas de traduire mais de mettre à disposition de tous des informations. Un article sur Wikipedia-FR peut contenir des éléments traduits, comme d'autres créés localement. Dans ce cas, on ne peut, ni dire qu'un article est une traduction, ni qu'il a été créé localement. Mais il faut néanmoins respecter l'ensemble des auteurs. Comment faudrait-il faire en pratique ?

Modèles

modifier

(21 janvier 2007) Nouvelles explications dans le modèle {{Projet:Traduction/bidule}}

modifier

Bonjour à tous ! Dans le nouveau modèle, les raccourcis à mettre dans telle ou telle liste (demande, en cours, etc.) ne sont plus indiquées ... Je trouve que nous perdons ainsi pas mal d'information et surtout, cela de permettra plus de mise à jour de la part des nouveaux traducteurs. Je pense qu'il serait plus intéressant de revenir à la version précédente. Grimlock 21 janvier 2007 à 11:21 (CET)

C'est juste que placer le bandeau {{Projet:Traduction/bidule}} dans les pages demande, en cours, ... est maintenant fait de façon automatique grâce à User:Escalabot ;-) (enfin pas tout à fait encore, on n'est en train de fignoler cela)
Jmfayard-fauxnez 21 janvier 2007 à 19:31 (CET)

(4 février 2007) Request for comments : {{Doute}}

modifier

Théoriquement, on est censé utilisé ce modèle dans la page de traduction. Ceci dit, pour l'avoir expérimenté ici, c'est bien plus pratique directement dans la page à traduire. Qu'il soit aujourd'hui si peu utilisé me fait penser qu'on fait fausse route.

Qu'est-ce que vous en pensez ?

Jmfayard-fauxnez 4 février 2007 à 10:15 (CET)

(7 avril 2007) Mise à jour du modèle {{Besoin de traduction}}

modifier

Le modèle {{Besoin de traduction}} est obsolète comme indiqué sur sa page, et doit être remplacé par le modèle {{demande de traduction}}. Voyez-vous un problème à ce que ce remplacement soit automatiquement fait par un bot ? -- Chico (blabla) 7 avril 2007 à 22:05 (CEST)

À priori non pour moi. ThrillSeeker {-_-} 7 avril 2007 à 22:10 (CEST)
Vu [1] il ne serait pas étonnant qu'il soit encore utilisé - phe 10 mai 2007 à 17:06 (CEST)

Bonjour,

Le modèle de suivi de traduction a été brutalement changé pour éviter un gros bandeau en tête d'article (mise en boîte déroulante). La nouvelle version n'étant clairement pas accessible (WCAG) en raison du code la la boîte, j'ai modifié le tout pour qu'un lien vers la sous-page du Projet:Traduction soit en titre et que sur cette sous-page le modèle apparaisse développé.

J'ai fait quelques tests, il ne me semble avoir rien cassé. Reste plus qu'à rendre la boîte déroulante en tête d'article pas trop moche… — Régis Lachaume 4 mai 2007 à 00:50 (CEST)

J’ai imaginé ce modèle qui se placerait en page de discussion pour suggérer une traduction. Sans le lister nulle part, sans lancer une procédure de traduction, juste pour faire un signalement. Est-ce que vous avez déjà quelque chose de ce type ? keriluamox reloaded (d · c) 16 novembre 2007 à 12:06 (CET)

Un modèle similaire, {{FA}}, à été supprimé en PàS. Il catégorisait et n'insistait pas sur la traduction mais a été jugé (en douce) doublon de {{Lien AdQ}}. ThrillSeeker {-_-} 16 novembre 2007 à 12:15 (CET)
Ah, bon, OK. keriluamox reloaded (d · c) 16 novembre 2007 à 13:10 (CET)
Navré, j'utilisais beaucoup {{FA}} personnellement et sa suppression m'a particulièrement surprise, surtout parce que je l'ai vu lorsque le bot les supprimé les modèles après le vote. ThrillSeeker {-_-} 16 novembre 2007 à 13:29 (CET)

Technique

modifier

(7 février 2007) Catégorisation

modifier

Serait-il possible d'envisager que les pages ayant {{Demande de traduction}} soient catégorisées? (Je pense à quelque chose comme Catégorie:Article en cours de traduction comme avant). Merci. Thrill {-_-} Seeker 7 février 2007 à 16:48 (CET)

Ce n'est pas déjà le cas ? Onnagirai 喋る 8 février 2007 à 01:06 (CET)
Ah oui je vois, ce modèle est obsolète, il est donc normal qu'il ne soit pas associé à une catégorie. Onnagirai 喋る 8 février 2007 à 01:07 (CET)
Lequel utiliser alors? Parce que c'est celui qui est donné sur la page du projet... Thrill {-_-} Seeker 8 février 2007 à 01:46 (CET)
Non ce modèle n'est pas obsolète. En fait, c'est un alias pour {{Projet:Traduction/Nom de l'article}} avec un petit message d'aide si cette page de suivi de traduction n'est pas encore créée.
Pour répondre à ta première question, la page elle-même n'est pas catégorie quand tu poses ce bandeau, mais sa page de suivi de traduction elle est catégorisée de plusieurs façons (par état, par langue, combinison des deux). Voir Catégorie:Page de suivi de traduction
Jmfayard-fauxnez 8 février 2007 à 12:29 (CET)
Ok, donc tant que personne ne s'occupe de la traduction, la page est en impasse et non catégorisée avec seul le modèle. Merci de l'information. Thrill {-_-} Seeker 8 février 2007 à 18:03 (CET)

(1 février 2007) Lexique

modifier

Bonsoir. Je me demandais si le projet traduction disposait d'un ou de plusieurs lexiques (thématiques : arts, politique, sciences, etc.) pour donner des références précises aux traducteurs, faciliter les traductions, et permettre une uniformisation du vocabulaire des articles ? Pwet-pwet 1 février 2007 à 22:41 (CET)

Salut
Cela n'existe pas.. encore (volontaire ? ;-)
Cela me parait un peu difficile de faire un Lexique "Wikipédia" compte tenu de ce que Wikipedia a pour but de faire le tour des connaissances, et que donc le lexique est quasi illimité.
Il faudrait peut-être étoffer la page Projet:Traduction/*/Outils qui contient quelques liens vers des dictionnaires & cie
Jmfayard-fauxnez 2 février 2007 à 23:14 (CET)
D'expérience, un lexique est vraiment pratique pour la traduction de la documentation très technique (mécanique, sciences naturelles...). L'inconvénient de la taille trop importante se pose évidemment de manière plus forte dans un contexte où le lexique serait géré démocratiquement... on peut procéder par découpage thématique et créer quelques règles simples pour l'introduction du vocabulaire (fort nombre d'occurences d'un terme dans les articles par exemple). Après se pose le problème de la mise à jour, pas très pratique (le code wiki rend plus complexe la mise à jour qu'un tableau excel... existe-t-il des outils pour transformer des fichiers excel en code wiki?). Par ailleurs, je ne sais pas si un robot pourrait se servir des interwikis pour la mise à jour d'un tel lexique (si on laisse pour l'instant de côté le problème des interwikis erronés). Pwet-pwet 3 février 2007 à 15:38 (CET)
Je viens poser le problème des administrateurs, qui risquent de trouver ce projet certes intéressant mais sans rapport avec wikipédia. Bien sûr, on peux créer une page type Projet:Traduction/*/Consultants mais on risque de nous rétorquer que sa place serait plus appropriée dans un endroit tel le wiktionary ou autre.Onnagirai 喋る 4 février 2007 à 01:19 (CET)

(7 avril 2007) Mise à jour des pages du projet ? [page projet]

modifier

Le très gentil jd a une question : la mise à jour des pages du projet est-elle manuelle ou automatique (bot) ? Je viens de relire un article (Hiroshi Sugimoto) et j'ai modifié le statut de la traduction en phase 5 (terminée). Est-ce que je dois modifier d'autres pages ? jd  7 avril 2007 à 15:08 (CEST)

Salut, jd. Le « rangement » des pages traduites dans les listes du projet (par exemple : En cours, A relire, etc) se fait automatiquement par un bot peu après que le traducteur/relecteur/âme caritative ait changé le statut de la traduction.
Il se fait que les relectures sont faites très souvent sans passer par le modèle de traduction. Dans ce cas, je change le statut à Terminée moi-même en notant « relu sans utiliser le modèle » dans le résumé de modification (exemple concret récent : Cresta Run). Tu es le bienvenu de le faire toi-même quand tu passes par une traduction déjà relue. Comme ça, les pages de traductions A relire seront moins encombrées et plus faciles à parcourir pour les relecteurs.
N'hésites pas à nous reposer des questions si tu en as,
Arria Belli | parlami 7 avril 2007 à 16:48 (CEST)
Ok. ok... je vois qu'il y a pas mal de trad marquées terminées qui traînent dans les pages à relire, par exemple, le bot ne serait pas en panne ? :D jd  7 avril 2007 à 17:03 (CEST)
jd faisait référence aux listes d'avant-bot, quand on mettait encore les modèles à main, par exemple sur Projet:Traduction/*/A relire/janvier 2007. On verra si on peut faire qu'un bot y passe y faire le ménage. Émoticône Arria Belli | parlami 7 avril 2007 à 17:12 (CEST)

(22 mars 2007) Traduction de quelques mots

modifier

Bonjour, sur ce projet on peut demander la traduction d'un article mais est-il possible de demander la traduction de quelques mots/phrases ? Un genre bistrot pourrait être pratique (mon cas précis est la traduction de Cicéron dans Machine d'Anticythère#Objets similaires dans la littérature antique), VIGNERON * discut. 22 mars 2007 à 20:44 (CET)

Maintenance

modifier

(23 avril 2007) Les vieilleries [Et autres pages vides]

modifier

Voilà, je viens vous parler d'un conflit de maintenance. A la base, la traduction, c'est très bien, surtout ne prenez rien de ce que je m'apprenne à dire comme une critique de votre boulot. Seulement, les bandeaux de traductions ont plusieurs revers.

  1. Ils empêchent l'utilisation de Special:CrossNamespaceLinks à des fins de maintenance efficace (pour éviter par exemple les signatures dans les articles)
  2. Ils sont encombrants en haut des articles
  3. Quand quelqu'un voit un article avec ce bandeau, au lieu d'apporter ce qui aurait pu être une amélioration consistante, il passe son chemin pour ne pas interférer.
  4. Enfin, et surtout là où je voulais en venir : certains s'éternisent.

Que quelqu'un mette un bandeau pour faciliter la coordination du travail sur un article, ok. Quand ce bandeau est là depuis longtemps sans mouvement, y'a un problème.

C'est pourquoi je me propose, en utilisant la page de maintenance sus-citée, de créer une sous-page Projet:Traduction/Prends la poussière, où je vais répertorier tous les articles que je croise avec de vieux bandeaux (mettons, plus de 3 mois). Je vous suggère, à la suite, de revoir le statut de ces articles : soit la traduction devient urgente, soit il est dans état suffisamment acceptable pour qu'on ôte le bandeau. Soit il est pas assez intéressant pour valoir une demande de traduction (ne perdons tout de même pas de vue que tout le monde peut faire de la trad, suffit de connaître deux langues et de suivre les interwikis).

Cordialement, et avec mes remerciements enthousiastes pour le travail que vous abattez, Esprit Fugace causer 23 avril 2007 à 17:12 (CEST)

Projet:Articles sans catégories et Special:Uncategorizedpages liste aussi ces pages, pour le premier le bot pourrait filtrer les pages contenant le modèle mais à mon avis ça ne fait que cacher le problème sans le résoudre. - phe 10 mai 2007 à 17:03 (CEST)
Pour faire suite à une discussion, on propose que les traductions vides (i.e. qui ne comprennent que les bandeau de traductions) depuis plus de trois mois puissent être sujettes à une suppression immédiate, et celles qui sont en cours de traduction mais sans un contenu minimum pour faire un article (par exemple, seulement du contenu en langue étrangère), pareil après 6 mois. Effectivement, ces "faux articles" gênent certaines pages de maintenances (comme celles listant les pages contenant des liens des pages encyclopédiques vers le reste de WP). Est-ce que quelqu'un y voit un inconvénient? - Boréal (:-D) 21 juin 2007 à 22:16 (CEST)
Je suis d'accord avec Boréal sur le délai de trois mois pour les trads vides, mais je virerais ceux « en cours mais vides ou presque » après trois mois également. Je suis peut-être trop dure, mais je trouve que les traducteurs qui abandonnent tellement longtemps un article sont très peu susceptibles d'y revenir. Arria Belli | parlami 21 juin 2007 à 22:23 (CEST)

(8 mai 2007) Maintenance

modifier

Le Projet:Maintenance possède une page expérimentale portant sur la surveillance de la page Special:CrossNamespaceLinks ici contenant notamment les demandes de traductions vieilles de plus de 6 mois. Je vous invite à y jeter un oeil et à donner vos avis. Cordialement, La Cigale 8 mai 2007 à 10:48 (CEST)

Très intéressant, mais comme je m'en doutais, beaucoup (énormément) de traductions sont terminées depuis des lustres mais ont gardé leur bandeau, parfois sur le statut de demande ... Il y a encore beaucoup de personnes qui ne respectent pas le protocole. Onnagirai 喋る 8 mai 2007 à 12:43 (CEST)
Mais on retrouve aussi beaucoup de page partiellement ou pas du tout traduite depuis des mois [2], le problème est que le protocole ne permet apparement pas la destruction de ces pages. La page principale ne contient les traductions que pour le mois en cours, les mois précédents tombent dans l'oubli. La page Projet:Traduction/*/A relire/décembre 2006 contient encore des articles à relire. La page Projet:Traduction/*/Demandes/décembre 2006 contient encore des demandes, pour la première il est difficile de savoir ce qui a été fait, pas de bandeau sur l'article. Voir aussi #Les vieilleries. Cela fait plusieurs fois que des problèmes sont pointés mais peu de chose a été fait. - phe 10 mai 2007 à 16:57 (CEST)
En fin de compte, est-ce que ce classement par mois est bien utile ? Ne devrait-on faire une seule archive gigantesque, mais chronologique et ne garder sur la page principale qu'une centaine de traduction ? Je sais, ça va faire des émules, mais il faut bien proposer quelque chose. Il faudrait demander l'avis de jmfayard. Onnagirai 喋る 10 mai 2007 à 17:09 (CEST)
As-t-on besoin de sous pages ? La catégorisation automatique pourrait en tenir lieu, suivant le statut et la date d'apposition du bandeau on peut très bien catégoriser automatiquement dans des cat:À traduire/en/Janvier 2007, cat:À relire//de/Mars 2007 etc. On simplifie le protocole et on élmine les critiques de #Les vieilleries. Il me semble qu'au départ les sous-pages étaient prévu pour discuter des problèmes sur la traduction, dans la pratique elles ne servent jamais. Elles étaient aussi prévu pour voir l'avancement de l'article, les catégories peuvent servir à ça et quand l'article est fini c'est l'historique qui permet de savoir comment c'est passé la traduction. - phe 10 mai 2007 à 18:03 (CEST)
P.S. Ça ne résoud que le coté organisation du problème et pas le coté manque de relecture, pour le coté manque de relecture c'est une problème a traiter séparément. - phe 10 mai 2007 à 18:05 (CEST)
Je suis d'accord pour la suppression des sous-pages. J'ai fait des centaines de traductions, et je n'ai vu la sous-page utilisée pour des discussions qu'une seule fois.
On pourrait garder le modèle de traduction actuel et ne créer que des catégories avec à la place de la sous-page : [[Catégorie:Demande de traduction]] (par mois ou non), [[Catégorie:Traduction en cours]], etc.
Arria Belli | parlami 10 mai 2007 à 18:15 (CEST)

<réindenter/>

C'est ce que je pense faire, il y a quand même un problème avec les demandes de traduction sur les portail, par exemple PortailHZB#La vie du portail - phe 10 mai 2007 à 18:30 (CEST)

Ca c'est leur problème, ils n'ont qu'à les faire ici. Onnagirai 喋る 10 mai 2007 à 18:57 (CEST)
Hmm, ça fait des relecteurs en plus quand même, je pourrais ajouter un params en plus, optionnel projet= qui ajouterait une catégorie en plus spécifique pour le projet. Les portails/projets pourrait ajouter un lien vers cette catégorie sur leur page. 10 mai 2007 à 20:01 (CEST)
Oui certainement, mais pour les spécialités, il y a déjà les consultants, page où des gens viennent s'inscrire toute les semaines, mais qui ne sert jamais à rien hélas (d'où mon idée d'en faire un projet). Onnagirai 喋る 10 mai 2007 à 20:04 (CEST)
Où est la page des consultants ? - phe 10 mai 2007 à 21:52 (CEST)
Errm, je crois qu'il y a incompréhension,, les demandes des portails étaient bien faites sur le projet traduction mais les portails se servaient aussi des bandeaux pour avoir leur propre page de suivis des traductions en cours. - phe 10 mai 2007 à 21:52 (CEST)
Oui, je m'en suis aperçu après, je pensais qu'elles étaient séparées du projet. Merci Onnagirai 喋る 10 mai 2007 à 22:17 (CEST)

(20 juin 2007) (Maintenance ?) de pages du projet

modifier

Sur les pages du projet Traduction comme celle-ci, les articles dont la traduction est terminée ne doivent-ils pas être déplacés autre part ? Si oui, où ? Si c'est effectivement le cas, je me propose pour m'en occuper de temps en temps, notamment pour les articles italiens. Auxerroisdu68 @ 30 juin 2007 à 18:11 (CEST)

(11 août 2007) Demandes de traduction sans page créée

modifier

Si j'ai bien compris, la création de la nouvelle page, avec pose du bandeau et création de la page de suivi, est un prérequis pour que la demande de traduction soit considérée comme acceptable. Or, dans les archives des demandes, beaucoup de ces pages ne sont pas créées. Deux questions donc :

  • Faut-il supprimer systématiquement (automatiquement ?) ces demandes ? Ou encore réinitialiser la demande en suivant le protocole (et en changeant le demandeur, du coup) ?
  • Pourquoi ces demandes sont-elles dans les archives ? Je veux dire, est-ce que c'est une référence à un bandeau qui existe quelque part, ou bien est-ce que la suppression de la référence dans les archives supprimera sainement toute trace de cette ancienne demande "défectueuse" ?

- Eusebius [causons] 11 août 2007 à 11:59 (CEST)

Outils

modifier

(25 juin 2007) Alexandria

modifier

Bonjour ! juste pour ceux qui connaissent pas j'ai trouvé un petit soft sympa pour les traductions : il suffit de mettre ça dans votre monobook, Ctrl+R et puis en double cliquant sur un mot vous pouvez obtenir sa traduction. C'est magique :) --Zedh msg 25 juin 2007 à 22:56 (CEST)

Divers

modifier

Pour info : j'ai traduit l'introduction de l'article Nikon F2. Et j'ai mis l'article en Demandeur car je ne veux pas traduire l'intégralité de l'article (goût et compétences techniques). Or, l'article se trouve en En cours avec mon psuedo. Ce n'était pas le but recherché. Cordialement. jpm2112 bla-bla 15 février 2007 à 08:35 (CET)


Traduction et Wiktionnaire

modifier

Bonjour,

Que penseriez-vous d'améliorer la visibilité du Wiktionnaire ( qui est multilingue me semble-t-il ) dans la page Projet:Traduction/*/Outils, cela pourrait permettre à celui-ci de s'enrichir plus rapidement non ?

Serpicozaure 1 juin 2007 à 19:36 (CEST)

Boite Wikitraducteur.la

modifier

Bonjour,

Il a été demandé une boite de traduction latin sur cette page par Maud 38.

J'ai fait cette boite ici, il serait bien que vos fassiez la page pour la catégorie, "Catégorie:Wikitraducteur la", aux "couleurs" du projet traduction.

Je vous en remercie.

Champagne 1 juin 2007 à 20:19 (CEST)


L'ANPE du projet traduction

modifier

Où se trouve ce lieu, ou où rediriger les demandeurs d'emplois comme les bonnes âmes que l'on peut rencontrer sur Discuter:Salvador :) --ς:-ζ)ξ--blabla-- 5 juillet 2007 à 01:05 (CEST)

Toutes mes excuses barbe-sauvage mais... pas compris. Sylfide 13 juillet 2007 à 02:09 (CEST)

(22 juillet 2007) Faux amis

modifier

Bonjour, j'espère être au bon endroit pour formuler ma demande : Je viens de tomber sur un article ( nommément autoharpe ) ou il était écrit que cet instrument de musique était "versatile". Tiens, il y a des instruments de musique qui changent fréquemment d'avis ? Sans plus jouer les andouilles, bien sûr il s'agit d'une erreur de traduction de l'anglais, langue dans laquelle le mot "versatile" signifie "aux nombreuses possibilités". Cette erreur est très fréquente, ce mot étant beaucoup employé dans le jargon informatique. Mais j'en ai assez de ce charabia, des "dimensions actuelles" pour "dimensions réelles", des "augmentations dramatiques" au lieu de d'"augmentations spectaculaires", etc. Y a-t-il une page des faux amis courants à laquelle renvoyer les traducteurs ? Ou même un bot qui serait capable de faire cela ? A tout hasard, une petite liste de mon cru :

  • Actually : réellement
  • Basically : à la base (et pas "basiquement" )
  • Currently : en ce moment
  • Calibration : étalonnage
  • Dramatically : de façon spectaculaire
  • to implement,implementation : monter, montage
  • Versatile : aux nombreuses possibilités, diversifié, divers, à tout faire

etc... Elpiaf 22 juillet 2007 à 14:27 (CEST)

Pour ceux qui ont le même problème avec l'italien: Faux amis italo-français. GiuseppeMassimo 23 juillet 2007 à 04:24 (CEST)

Bandeau

modifier

Bonjour,

Une discussion est en cours sur le Bistro au sujet des bandeaux de traduction, certains (dont votre serviteur) pensent que ces bandeaux auraient plus leur place en page de discussions. Des membres du projet pourraient-ils venir en discuter ? C'est sur Wikipédia:Le_Bistro/22_septembre_2007#Bandeau. Merci à tous. --Pik Talk 22 septembre 2007 à 13:06 (CEST)

Demandes de traduction

modifier
Rappel : cette page est consacrée à l'amélioration du Projet Traduction
En particulier, il ne devrait pas y avoir de demandes comme celles qui suivent.

Biographies d'artistes (salsa) à traduire

modifier

Voir : Discuter:Salsa

http://en.wikipedia.org/wiki/User:Michel_BUZE#to_do_in_french

Dispos en anglais et en espagnol

modifier

A traduire de l'anglais

modifier

Michel BUZE 8 février 2007 à 17:46 (CET)

Bonjour, avant de demander une traduction, je voudrais qu'un linguiste ou qu'un germaniste lise de:Aktionsart/de:Aspekt et fr:Aspect, et me dise si en français le mot Aspect recouvre les mots allemands Aktionsart + Aspekt (avec Aktionsart qui serait « aspect lexical » et Aspekt qui serait « aspect grammatical », comme en anglais, auquel cas Aktionsart serait redondant). Merci. Bourrichon 25 février 2007 à 02:27 (CET)

Oui, c'est le cas. Jmfayard-fauxnez 25 février 2007 à 15:57 (CET)

Recherche de spécialiste pour l'aide à la traduction de cet article, et pour son développement. S'inscrire sur la page Projet:Traduction/*/Consultants et consulter Odessa3. Cordialement Onnagirai 喋る 17 avril 2007 à 23:33 (CEST)

Demande d'aide

modifier

J'ai traduit la casi-totalité de l'article fission spontanée à partir de en:Spontaneous fission. J'aurai juste besoin que quelqu'un vérifie et corrige. Et surtout, y'a deux ou trois passages ou j'ai préféré m'abstenir, ils sont en commentaire dans l'article, si une bonne âme biglote pouvait finir, je lui en serait très reconnaissant. Cordialement Maloq causer 1 février 2007 à 11:54 (CET)

je viens de finir la traduction des derniers passages. Anon 2 mars 2007.

Questions résolues

modifier

archivé le 22 juillet 2007 / (21 mai 2007) Comment récupérer un oldid ?

modifier

Traducteur néophyte, malgré l'aide et la procédure décrite, je n'arrive toujours pas à récupérer le oldid de l'article que je suis en train de traduire ((de) Walter Reppe. Merci de vos patients conseils.Émoticône sourire Abpong 21 mai 2007 à 18:00 (CEST)

Il faut aller dans l'historique de l'article, et regarder les liens : http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Walter_Reppe&oldid=31299389 -- Chico (blabla) 21 mai 2007 à 18:09 (CEST)

archivé le 22 juillet 2007 / (5 avril 2007) {{Traduction/Référence}}

modifier

Le très gentil jd a ajouté un paramètre au modèle. Vous pouvez consulter les instructions sur son utilisation en cliquant sur le lien vers le modèle.

Le nouveau paramètre change la position du modèle. Deux exemples concrets :

  • Sur Tapping le paramètre est ajouté pour l'aligner avec la section <references/>, juste en dessous.
  • Sur Peter Godwin le paramètre n'est pas ajouté, alignant le modèle à gauche avec une puce pour que la liste de bibliographie/liens de référence soit mieux « rangée ».

Arria Belli | parlami 5 avril 2007 à 16:23 (CEST)

archivé le 22 juillet 2007 / (27 février 2007) Ordre des paramètres du modèle {{Initialiser la page de traduction}}

modifier

On demande d'indiquer

  • en N°3 : en une phrase l'intérêt de la traduction
  • en N°4 : Ajoutez éventuellement un court commentaire

Comment se fait-il que l'ordre soit ensuite bouleversé et que ce que l'on "ajoute" en 4 se retrouve plus haut que ce que l'on a mis en 3 ?

Regardez le résultat sur Discussion:Histoire de la Sicile grecque/Traduction : mes deux phrases ne sont compréhensible que si on les lit dans l'ordre où je les ai écrites.

Peut-on empêcher ce modèle de changer l'ordre des paramètres ?

Teofilo 27 février 2007 à 20:24 (CET)

Lol ;-) J'ai mis le chant "commentaire" en haut pour le mettre en valeur, parce que celui-ci peut être utile à tous les moments de la traduction pour dire "j'ai fait 50% de la relecture, merci de prendre la relève" tandis que le champ "intérêt de la traduction" ne sert qu'au début. Jmfayard-fauxnez 28 février 2007 à 20:22 (CET)

archivé le : 22 juillet 2007 / (20 février 2007) Cent fautes !

modifier

Une fois la traduction bien entamée, vous pouvez demander à un relecteur de vérifier que les phrases soient compréhensibles par tous et si possible sans fautes
Vous serez aimables de bien vouloir écrire sans faute la prochaine fois ... ( puisqu'il n'y en a pas une, pourquoi mettre un s ...)

Certes, mais vous serez aimable de bien vouloir signer votre message la prochaine fois. Onnagirai 喋る 20 février 2007 à 21:11 (CET)
« puisqu'il n'y en a pas une, pourquoi mettre un s ... » : pas si simple ! on écrit bien pas de fautes .Bourrichon 25 février 2007 à 02:27 (CET)

archivé le 22 juillet 2007 / (4 février 2007) Le bandeau de traduction n'est pas mis à jour dans bien des cas

modifier

J'ai pu remarqué que sur nombre d'article où un bandeau de traduction est en place, les contributeurs traducteurs ne mettent que rarement les informations à jour.

Je pense qu'il faudrait indiqué de manière plus lisible dans le bandeau, l'importance de mettre les informations à jour. Comme le bandeau laisse pas mal de place visible sur la droite, il serait peut-être intéressant d'y apposé un tableau, ou un <div> avec une autre couleur de fond, et une image spécifique. Dans cet espace, serait indiqué la nécessité d'y mettre à jour les informations du bandeau quand un traducteur se colle au projet. --Medium69 4 février 2007 à 20:29 (CET)

Je ne vois pas trop quoi faire
  • Mettre à jour ces informations me parait bien mis en valeur. Enfin si quelqu'un veut essayer d'améliorer ça, il peut utiliser le paragraphe Après ci-dessous comme bac à sable, je m'occuperais de modifier les modèles si c'est une réussite.
  • Les instructions et l'aide sont devenu claires récemment. D'ailleurs bonne question, de quand datent tes exemples ? En as-tu beaucoup de postérieurs au 15 janvier, date à laquelle nous avons simplifié cela ? Comme le projet a été amélioré progressivement, si on remonte trop dans le temps, on remonte aux erreurs initiales corrigées depuis..
Jmfayard-fauxnez 5 février 2007 à 21:47 (CET)
Je pense à des cas assez récents ; Les traducteurs habitué à Wikipédia mettent certainement plus facilement les infos à jour, mais les contributeurs peu expérimentés n'y pense pas toujours.
Je viens de faire une modification. Je ne sais pas si c'est mieux, mais je pense que ça à le mérite d'indiqué clairement ce qu'il faut faire. Cela attire l'œil plus facilement sur un point important.
Essaye de contacté les autres membres du projet, ou mieux, peut-être faire un vote pour tous les contributeurs.
Cela permettrait d'avoir l'avis d'un plus grand nombre. --Medium69 5 février 2007 à 22:29 (CET)
Grave erreur, sur wikipedia il ne faut organiser de vote qu'en dernier recours d'extrême nécessité.
C'est plus simple que cela :
  • quiconque se sent capable d'améliorer les choses fait des essais
  • dès qu'on a trouvé un layout meilleur que l'actuel, j'irais immédiatement le changer.
  • si ça s'avère bien à l'usage, on garde. Sinon on améliore ou on reverte.
Bref : Wikipédia:N'hésitez pas
Pour l'instant, euh... je comprends ton intention en effet, mais non merci, je n'ai pas envie de généraliser cette grosse vérue rouge et blanche ;-)
Jmfayard-fauxnez 6 février 2007 à 16:55 (CET)
Il est vrai que c'est peut-être un peu voyant, mais je maintien qu'il faudrait quelque chose de plus voyant que les simples liens en bas.
C'est mieux en effet ; discret, mais plus visible et plus explicite à mon goût. --Medium69 6 février 2007 à 17:25 (CET)
Voir : Projet:Traduction/*/Aide/Bonnes pratiques.

Liste des cas récents concernés

modifier
Jmfayard
  • Tool (groupe) : l'utilisateur se sert du nuancier mais n'a pas modifié le status
  • ??? pas trouvé d'autres
Medium69
Il y en d'autre que j'ai vu ; dans ces cas, j'ai modifié le bandeau moi-même

archivé le 22 juillet 2007 / (24 janvier 2007) Maintenance ou autre chose ?

modifier

Je me suis inscrit en haut de liste de cette page.

Je suis en train de reprendre les archives des demandes de traduction recensés dans le projet pour mettre à jour les bandeaux dans les articles.

J'en profite pour mettre les informations demandée dans les articles et le projet.

En outre, j'en profite pour relancé les traducteurs qui avait commencé des traductions, et je relis les traductions terminées.

--Medium69 24 janvier 2007 à 23:27 (CET)

Excellente initiative, j'y ai longtemps pensé mais j'ai toujours eu la flemme de le faire. Si tu as besoin d'aide ou autre chose, n'hésite pas. Onnagirai 喋る 29 janvier 2007 à 01:04 (CET)
Je suis sur plusieurs projets en même temps, mais je compte bien terminé ma tâche à ce sujet. --Medium69 4 février 2007 à 05:58 (CET)

archivé le 23 juillet 2007 / (21 janvier 2007) Petit désagrément

modifier

Bonjour à vous tous, je viens vous faire part d'un petit inconvénient dû au bandeau de traduction, il crée des liens entre les différents espace de nom, ce qui est mal et complique mon travail de nettoyage sur Special:CrossNamespaceLinks. J'ai bien peur qu'il n'y ai pas de solution, sauf peut-être déplacé le bandeau dans la page de discussion de l'article, qu'en pensez-vous ? VIGNERON * discut. 21 janvier 2007 à 12:16 (CET)

Le bandeau est déplacé en page de discussion une fois la traduction terminée. Pourquoi est-ce mal ? Je trouve au contraire que ça marche plutôt bien. dh21 janvier 2007 à 16:48 (CET)
Oui, on pourrait avoir des détails sur pourquoi cela devrait être mal ? Jmfayard-fauxnez 21 janvier 2007 à 19:37 (CET)

Il ne doit pas y avoir de lien entre les espace de noms. Surtout pas entre l'espace encyclopédique et l'espace perso. À cause de vos bandeaux de traduction, j'ai beaucoup plus de mal à faire le ménage. VIGNERON * discut. 23 janvier 2007 à 18:14 (CET)

D'où sort cette règle ? Des liens entre des espaces de nom, il en existe tout plein, y compris depuis l'espace encylopédique (portails, projets et autres). Il s'agit d'un bandeau de suivi de projet. On est bien obligé de mettre un bandeau en haut d'une page pour indiquer qu'il est en cours de traduction, et les éléments que le bandeau contient sont indispensables au suivi du projet. Le système qu'on avait avant, avec plusieurs bandeaux qui ne disaient rien du tout, c'était purement bordélique et ça ne fonctionnait pas du tout. Alors, je ne pense vraiment pas qu'on puisse satisfaire ta demande sans mettre en péril le bon fonctionnement du projet. D'ailleurs, il y a d'autres bandeaux, par exemple les modèles de maintenance du genre {{pas fini}}, qui font un lien entre l'espace utilisateur et l'espace encyclopédique ; personne s'en plaint, et s'il fallait l'enlever ça enlèverait de l'utilité du modèle. Je veux bien qu'on n'insère pas de lien dans le texte d'un article comme s'il s'agissait d'un lien interne ordinaire, mais dans un modèle c'est totalement différent, il ne peut en aucun cas y avoir de confusion. Et de toute façon, je le répète, une fois la traduction terminée, le bandeau est déplacé en page de discussion. dh23 janvier 2007 à 18:27 (CET)
J'applique cette règle depuis bientôt trois ans, elle ne s'applique effectivement qu'au corps de texte et pas au modèle (les modèles liant vers d'autres espaces de nom n'existait pas à l'époque ^^). Seulement moi dans ma page spéciale, j'ai pèle-mèle les liens dans le texte et ceux dans les modèles. D'où mon petit désagrément. Je suis désolé mais je ne vois pas du tout l'obligation d'indiquer au lecteur que c'est user:xxx qui traduit cet article (je suis plutôt contre les gros bandeaux de manière générale, une ligne sobre me suffirait). Quant au bandeau de traduction, le problème c'est qu'il reste assez longtemps. Quel serait le problème de le mettre en page de discussion. Un pro du code ne pourrait-il pas créer un javascript magique pour dénouer cela … VIGNERON * discut. 23 janvier 2007 à 22:34 (CET)
Le bandeau sert à avertir le lecteur de l'article du statut de traduction de l'article. Il serait totalement inutile en page de discussion, parce qu'il ne serait pas visible. Il sert également à avertir les personnes qui désireraient modifier la page qu'une traduction est en cours et qu'ils feraient mieux de discuter avec le ou les traducteurs avant de faire leur modification. C'est peut-être vrai par contre qu'il n'est pas absolument nécaissaire que le nom des traducteurs et relecteurs apparaissent sur l'article lui-même... peut-être le bandeau pourrait être modifié pour que ces noms n'apparaissent que sur la page de projet durant la traduction, et peut-être aussi dans le bandeau une fois la traduction terminée et le bandeau placé en page de discussion. Ça, j'y verrais moins d'inconvénient que de déménager le bandeau au complet en page de discussion pendant la traduction. Mais je ne sais pas si les concepteurs du projet seront d'accord. dh24 janvier 2007 à 08:08 (CET)
Effectivement je pense qu'un compromis est imaginable, par exemple : mettre un court bandeau « cet article est en cours de traduction, voire la page de discussion plus plus de détail » et mettre un bandeau plus complet avec les liens vers les traducteurs (qui ne serait ainsi pas dans l'espace encyclopédique). Ce serait parfait pour mon ménage. Qu'en pensez-vous ? VIGNERON * discut. 24 janvier 2007 à 08:25 (CET)
Un bandeau en page de discussion serait inutile puisqu'il doublonnerait la page de projet. Chaque page en traduction a une page dédiée dans le projet traduction, où tout le suivi se fait sur une seule page (ex : Discuter:Préambule de la Charte canadienne des droits et libertés/Traduction ) ; le bandeau est seulement placé en page de discussion une fois la traduction terminée, simplement pour laisser une trace du processus (une fois terminé, il incorpore notamment le bandeau {{traduit de}} ; voir exemple). Alors, que les noms des traducteurs et relecteurs se retrouvent sur cette page, avec les instructions, outils et autres, ça m'irait personnellement. dh24 janvier 2007 à 08:53 (CET)
Ok, après tout moi peu m'importe la forme tant qu'au final je n'ai plus de lien perturbateur dans mon activité de balayage ^^ VIGNERON * discut. 24 janvier 2007 à 17:52 (CET)
Franchement, je ne pense absolument pas souhaitable de changer quoi que ce soit du côté du projet traduction. Toute l'idée est de centraliser toutes les informations sur une page unique Projet:Traduction/XXX qui puisse être **affichée** d'une manière unique avec la syntaxe {{Projet:Traduction/XXX}} dans toutes les pages de tous les namespaces où on en éprouve le besoin. Cette simplicité n'est pas un bug, c'est une feature, c'est l'outil de détection de bugs qui a un bug
La seule solution que j'entrevois, c'est de demander à quelqu'un qui a un accès SQL par exemple sur le toolserver, d'y dupliquer cette fonctionnalité en reprenant la requête SQL à laquelle correspond Special:CrossNamespaceLinks et en l'adaptant pour en exclure celles qui sont dues à notre projet (si ce quelqu'un a besoin de mon aide, il peut compmter là-dessus).
Amicalement, Jmfayard-fauxnez 24 janvier 2007 à 20:06 (CET)
J'interviens car je m'intéresse à ce projet ; voir la discussion suivante.
Pour ma part, je trouve très bien le principe du bandeau d'information dans l'article ; peu de wikipédiens iront voir la page de discussion pour voir ce genre d'information.
Comme je reprend les archives, je m'aperçois que certaines demandes n'avaient aucune information dans l'article ou sa page de discussion.
De ce fait nous ne risquons pas de voir de traduction s'établir.
Je me suis attelé à la tâche de faire le ménage dans les archives ; il faut perdurer à incité les wikipédiens traducteurs à persévé.
--Medium69 24 janvier 2007 à 23:32 (CET)

archivé le 22 juillet 2007 / (09 janvier 2007) À l'aide

modifier

Bonjour, à tous.

Je me présente. Je m'appelle Alain Désilets, et je suis chercheur au Conseil National de Recherche du Canada. Je m'intéresse à la traduction wiki, et j'ai d'ailleurs présenté un article à ce sujet au WikiSym d'août dernier:

[Translation the Wiki Way]

J'essaie de me familiariser avec la procédure de traduction sur wikipedia, et je dois avouer qu'après avoir lu toute la documentation là-dessus, je m'y perds.

Est-ce qu'il y a un tutoriel qui explique tout le processus avec des exemples.

J'apprécierais une réponse rapide car la semaine prochaine, je dois montrer à un groupe d'étudiants en traduction comment faire de la traduction sur wikipedia. On parle ici d'une classe de 30 étudiants qui feront de la traduction et de la révision pendant un semestre, et donc possiblement une contribution importante au projet traduction sur wikipedia.

Merci d'avance.

--Alain desilets 9 janvier 2007 à 16:07 (CET)

Ca a l'air très sérieux, donc, malgré mon absence chronique sur wikipédia, je vais tenter d'expliquer le plus clairement possible, avec je l'espère le concours d'autres membres du projet.
Certes je fais partie de ceux qui ont rédigé l'aide du projet, et même en tentant de faire au mieux, il est souvent difficile de rendre tout cela soluble.
Le plus important est de souligner avant toute chose que le projet est centré autour de ce modèle générique : {{Projet:Traduction/(Nom de l'article français ici)}}. Ce modèle renvoie sur une page qui n'est pas à proprement parler le lieu où s'effectue la traduction, mais plutôt une fiche technique qui permet de consulter et de consigner les avancées, les problèmes ou les doutes concernant la traduction. Pour ma part, dès que j'ai fini de traduire une partie d'un article, je vais directement dans cette partie pour y mettre mes annotations et mettre à jour le statut de la traduction. Je vais revenir plus tard sur le fonctionnement de la page.
Pour ce qui concerne la traduction à proprement parler, elle se fait simplement sur la page de l'article français, à la tête duquel on aura pris soin d'apposer le modèle {{Projet:Traduction/(Nom de l'article ici)}} correspondant à l'article, pour permettre de jongler facilement entre celui-ci et disons, "sa fiche de traduction" (on parle généralement de sous page de traduction).
Le fonctionnement de cette sous page de traduction, c'est à dire, le modèle {{Projet:Traduction/(Nom de l'article ici)}}, est devenu très simple (grâce à notre cher jm-fayard). Il suffit généralement de suivre les instructions indiquées lors de la modification de la page pour s'en sortir. Mais, il serait fastidieux de tout expliquer ici, je préfère donc vous renvoyer sur Projet:Traduction/*/Aide et répondre à des questions plus précises.
Je comprends que tout cela soit particulièrement compliqué, et il faut une certaine expérience pour parvenir à comprendre pleinement le fonctionnement du protocole. Si jamais jm-fayard traine dans les parages, je suis certain qu'il expliquera tout cela mieux que moi à grand renfort d'exemples.
Cordialement,
Onnagirai 喋る 9 janvier 2007 à 23:06 (CET)

archivé le 22 juillet 2007 / (2 janvier 2007) Petits changements

modifier

J'ai importé des petits changements que j'avais apportés en premier lieu à en:Wikipedia:Translation. J'espère que ça vous plaira ;-) Jmfayard-fauxnez 2 janvier 2007 à 17:00 (CET)

à relier?

modifier

je ne connais pas bien ce projet traduction, mais un questionnement que je viens de (me) faire ici m'a donné une idée (qui si elle existe déjà n'apparait vraiment pas sur le portail) :

Pour les articles déjà existant, et sous plusieurs langue, la traduction direct est nécessairement réductrice (perte de l'article de base, perte des autres langues, etc).

La traduction dans une page extérieure (article/trad_en-fr par exemple) permettrait d'ajouter untre en cours et a relire, la tache a relier, pour une traduction moins intrusive (ou exclusive), et surtout qui peut être multiple, voir pour les articles les plus en vue qui peut continuer en parallèle du développement de l'article.

Bien sur ce travail le traducteur le fait de lui même, mais de distinguer dans certains cas la traduction pure de l'intégration peut permettre un meilleur travail communautaire d'une part, et une meilleur émulsion des connaissances d'autre part.

Voilà, c'est juste une idée, elle est posée, à vous de voir. ;-) 3 août 2007 à 10:35 (CEST)

liste des traductions en avancement en bas de page

modifier

Bonjour, Je parle des listes "à relire", "en relecture", "à traduire"... Il est indiqué que c'est le bot Escalabot qui les remplit, mais je me rends compte que le projet sur lequel je travaille n'est jamais apparu dans ces listes. Est-ce qu'il faut les ajouter à la main ? Comment ça se passe ? - Eusebius [causons] 11 août 2007 à 11:33 (CEST)

En fait, Escaladix fait apparemment une pause, du coup n'ayant plus de surveillant, son automate Escalabot a été bloqué. Dommage, je trouve aussi qu'il était bien pratique. J'ai ajouté ta traduction à la main. Vonvon 11 août 2007 à 11:43 (CEST)
OK, merci de l'info ! - Eusebius [causons] 11 août 2007 à 11:49 (CEST)

Traduction à l'abandon

modifier

Il y a le cas où la demande de traduction n'est jamais prise, mais il y a aussi le cas où le traducteur à commencer l'article et le « laisse tomber » faute de temps ou d'envie. Existe t-il une procédure pour débarquer certains traducteur? Si oui, à combien de temps d'inactivité sur l'article? Est-ce que le moment de la dernière contribution sur l'encyclopédie est un fait aggravant (ne traduit plus l'article mais participe ailleurs / à quitté l'encyclopédie)? Merci. ThrillSeeker {-_-} 14 août 2007 à 13:14 (CEST)

Quand je trouve des traductions abandonnées, je regarde tout simplement combien de temps s'est écoulé depuis le dernier ajout de la trad ; s'il est de plus d'un mois, je renouvelle la demande de traduction. Je n'ai jamais eu de message de traducteur me demandant pourquoi j'ai fait ça, donc je crois bien que si un traducteur délaisse une trad aussi longtemps il s'en fout de l'article et on a le droit de faire ce qu'on veut avec, que le traducteur contribue encore à Wikipédia ou non. Arria Belli | parlami 14 août 2007 à 14:14 (CEST)
Ok alors. ThrillSeeker {-_-} 14 août 2007 à 14:15 (CEST)

Et pour les demandes jamais prisent, par exemple de plus de 6 mois comme listées sur Projet:Liens_entre_espace_de_noms#Traductions, des avis sur la procédure à suivre ?  –Akeron (d) 14 août 2007 à 14:28 (CEST)

Petite question

modifier

bonjour les polyglottes,

Petite question: quand vous avez fini une traduction et que la relecture est fini, le bandeau, on en fait quoi (supprime, déplace en pdd, laisse à la postérité?). Maloq causer 24 août 2007 à 16:06 (CEST)

Le bandeau est supprimé, mais par contre le modèle {{Traduction/Référence}} en bas de l'article doit rester (voir la partie "autres actions" du tableau de la page de suivi de traduction pour le fonctionnement de ce modèle). - Eusebius [causons] 24 août 2007 à 16:17 (CEST)

Conventions pour mention traduction

modifier

Je trouve complètement idiot le fait d'indiquer l'article-mère d'une autre langue à la fois dans l'espace de discussion et dans l'espace article! Je m'explique: mettre ce genre de chose dans l'espace article revient au même que mettre un historique dans l'espace article: ce n'est pas la bonne place! D'autant qu'un article WP est censé ne pas être inédit donc basé sur d'autres sources: en l'occurence, un article WP d'une autre langue ne peut être considéré comme une source! (il faut évidemment mentionner les sources utilisées par l'article d'origine) La simple mention dans l'espace discussion permet simplement de signaler qu'il existe d'autres auteurs non mentionnés dans l'historique francophone! --TwøWiñgš (jraf) Boit d'bout 26 août 2007 à 17:05 (CEST)

Bonjour,
Vous avez raison sur le fait que l'article-mère de xx.wikipedia.org n'est pas une "source" du type « références externes sur lesquelles est basée le travail encyclopédique dans le respect du principe de non-neutralité ».
En revanche, c'est une source d'un point de vue juridique : l'article que nous mettons à disposition de nos lecteurs est une oeuvre dérivée des travaux mis sous copyleft (GFDL) par un certain nombre d'auteurs. Or l'historique ne rend justice à ceux-ci pour leur travail, mais uniquement aux traducteurs, relecteurs, correcteurs et autres personnes ayant amélioré l'article après la traduction. Une simple mention dans la page de discussion n'apparaît pas non plus suffisante car 1) tel n'est pas normalement son rôle 2) les lecteurs n'auront pas le réflexe d'aller chercher l'information là-bas 3) les lecteurs normaux fréquentent peu ces pages de toute façon 4) les pages de discussion peuvent être effacées (Discuter:Islamophobie par exemple)
JmFayard le 28 août 2007 à 13:13 (CEST)
La réponse 1 ne me satisfait pas car l'espace-article n'a pas non plus comme rôle de mentionner une paternité d'article (cf l'interdiction de signer). La réponse 3 ne me satisfait pas non plus cat les "lecteurs normaux" se contrefichent généralement de la paternité de l'article et n'ont pas non plus le réflexe (généralement) de consulter les historiques. Quant à la réponse 2, il suffit juste que le réflexe se répande par la pratique, comme tout sur WP d'ailleurs! Ne reste que le problème de la réponse 4... qui est exactement le même sur l'espace-article! Donc... N'y aurait-il pas un moyen de mettre une phrase-type dans toutes les pages d'historique, invitant le lecteur à consulter la page de discussion pour vérifier une éventuelle traduction depuis un WP d'une autre langue? Amha, ce serait la solution idéale, couplé à un travail de bot qui reverterait les éventuelles suppressions de modèles traduc dans les pages de discussion. --TwøWiñgš (jraf) Boit d'bout 28 août 2007 à 16:44 (CEST)
Vos objections ne sont pas valables. Les règles juridiques (respect du droit d'auteur) passent avant les règles de Wikipédia (sur ce qu'il est "autorisé" de faire ou non dans l'espace-article). Nous _devons_ indiquer à nos lecteurs (y compris s'ils s'en "fichent") les contributions et les auteurs grâce à qui cette oeuvre dérivée à pu pouvoir le jour. L'historique remplit ce rôle normalement, mais pas dans le cas des traductions. Et on ne peut pas demander aux lecteurs d'avoir le réflexe d'aller fouiller les pages de discussion pour, une fois sur cent ou mille, y retrouver ces informations nécessaires.
Après il est des méthodes plus ou moins ergonomiques de satisfaire à nos obligations légales. Par exemple, on pourrait mettre une icône GFDL+Traduction en haut à droite de la page (à la manière de la petite étoile des articles de qualité) qui signalerait que l'article est issu d'une traduction et renverrait à la page de discussion pour les détails.
JmFayard le 29 août 2007 à 11:48 (CEST)
Je suis désolé mais mes objections sont tout à fait valables! Je comprends tout à fait les problèmes de droit d'auteur mais étant donné que la paternité (collective) d'un article est indiqué dans l'historique, elle n'est pas directement lisible donc ma volonté de trouver un meilleur endroit/moyen d'indiquer la traduction est dans la même logique: débarasser l'espace-article des données légales périphériques. L'idée d'une icône me semble déjà meilleure que la situation actuelle. Mais je reste persuadé que ma proposition n'est pas si débile que ça (phrase dans l'historique + bandeaux dans la page de discussion avec patrouille de bot): la paternité indirecte (article traduit) ne sera pas moins visible et accessible que la paternité indiqué dans l'historique... et un tel procédé me semblerait beaucoup plus pertinent! --TwøWiñgš (jraf) Boit d'bout 29 août 2007 à 17:52 (CEST)

Automatisation et bot

modifier

Escalabot (d · c · b) semble ne plus fonctionner depuis juillet, peut-être est-il temps de lui chercher un remplaçant pour garder à jour ce projet. Si vous avez des remarques sur le fonctionnement global du processus de traduction, vous pouvez les faire ici, peut-être que le prochain bot pourra le faire. ThrillSeeker {-_-} 29 août 2007 à 12:11 (CEST)

Je veux bien m'occuper de la maintenance du robot existant si on me dit comment je peux le reprendre (on ne va pas repartir de zéro). Malheuresuement le papa d'Escalabot ne réponds pas à mes mails sur le sujet. JmFayard le 29 août 2007 à 13:59 (CEST)
Poursuivant mon idée, je vais demander de l'aide à certains dresseurs expérimentés. Repartir de zéro ne me plait guère mais je n'ai pas vraiment d'autre solution. Peut-être qu'il faudrait également répertorier en détail toutes les actions du bot afin qu'on puisse demandé à un autre bot de le remplacer. ThrillSeeker {-_-} 29 août 2007 à 15:02 (CEST)
J'ai dans mes mails des discussions avec Richard Rocca (alias Escaladix) où on discutait en détail ce qu'il fallait faire. Je tiens ça à disposition.
En attendant, j'ai recopié ci-dessous quelques trucs importants que je voulais voire avec lui depuis quelques mois. JmFayard le 29 août 2007 à 17:32 (CEST)
J'ai pu discuter avec Stanlekub (d · c · b). Il gère le WP:1.0 grâce à son bot et ses propres codes. Je lui ait expliqué un peu ce qu'on souhaite. Il pense pouvoir remplacer le bot manquant mais il a besoin d'un « cahier des charges » précis et clair de tous, avec même si possible tout le processus de gestion d'une traduction (un peu comme on est en train de le faire). Après il nous dira la faisabilité mais je lui ai dis qu'il été préférable de prendre notre temps et d'avoir un bot parfait que palier juste avec une rustine. Il a déjà remarqué que certains bots sur d'autres Wikipédia faisait une gestion en sous-pages relativement proche, donc il y a peut-être un code de base à récupérer. ThrillSeeker {-_-} 30 août 2007 à 00:27 (CEST)
Du nouveau : j'ai trouvé la nouvelle addresse email d'Escaladix richard.rocca CHEZ agroparistech.fr qui m'a expliqué sa situation (black out total, à quelques semaines de terminer sa thèse) et m'a très gentiment promis de m'envoyer ses derniers scripts fonctionnels pour que je puisse reprendre le flambeau. JmFayard le 30 août 2007 à 10:11 (CEST)
Et bah, c'est une très bonne nouvelle ça non ? Je propose qu'on attende que JmFayard récupère effectivement les scripts en question pour redémarrer les mises à jour ; on aura tout le temps ensuite pour voir ce qu'ils ont dans le ventre et les adapter aux nouvelles demandes qui vont apparaître suite aux diverses consultations lancées par Thrill. Quelqu'un sait quel est le langage utilisé pour ces scripts ? stanlekub 30 août 2007 à 16:46 (CEST).

GiuseppeMassimo

modifier

Légende :
GiuseppeMassimo

Jmfayard

Voici des actions qui seraient utiles :

Ajout automatique des nouvelles demandes de traduction à cette page Projet:Traduction/*/Lang/it (le lien est pour l'italien, mais il faudrait le faire pour chaque langue)

100 fois oui

Classement automatique des projets de traduction dans cette même page (en les triant par ordre À traduire, À relire, Terminées)

En fait pour une langue donnée à part l'anglais, il y a relativement peu de demandes de traductions. Donc une simple liste des demandes avec les traductions en haut suffit largement.

Ajout des liens vers les versions en langues étrangères (Le traducteur fait le premier lien vers la version italienne, et le bot pourrait s'occuper des autres liens, présents et futurs).

Tu parles des liens interwikis ? Bof. Pas besoin de faire quelquechose de différent que pour les autres articles.

Vérification de la présence des modèles nécessaires sur les pages de discussion et d'articles.

OUI et Escalabot le faisait déjà
L'idée est que le modèle est
  • facultatif dans l'article quand la traduction est à l'état Demande (sinon c'est génant quand l'article est déjà développé et que le bandeau reste longtemps)
  • obligatoire dans l'article quand la trauction est à l'état En cours, A relire, En cours de relecture
  • interdit dans l'article quand la traduction est à l'état Terminé
  • obligatoire dans la page de discussion quand la traduction est à l'état Terminé
  • facultatif dans la page de discussion dans les autres états
JmFayard le 29 août 2007 à 17:46 (CEST)

Lorsqu'une nouvelle page est traduite de l'italien et contient le modèle du portail italie, l'ajouter à l'index des nouvelles pages du portail italie. Faire la même chose pour les autres portails

Bof. Pas besoin de faire quelquechose de spécifique.

Si un utilisateur n'a pas touché à une traduction ou une relecture depuis longtemps (disons 9 mois par exemple), signaler cette situation, afin de faciliter la relève. GiuseppeMassimo 29 août 2007 à 16:26 (CEST)

OUI, bonne idée.
JmFayard le 29 août 2007 à 17:46 (CEST)

Prévoir le basculement du robot sur d'autres Wikipédia

modifier

Il faudrait penser dès le début à faire en sorte que le robot puisse être relativement facilement porté sur des wikipédias dans d'autres langues (par exemple j'ai porté le projet sur en:Wikipedia:Translation mais tout est manuel là bas)

JmFayard le 29 août 2007 à 17:30 (CEST)

Gérer les pages par langue

modifier

(Idem que Guiseppe ci-dessus)

A chaque fois qu'une page de demande est crée pour une langue autre que l'anglais, l'ajouter dans Projet:Traduction/*/Lang/it (remplacez it par la langue adéquate)

JmFayard le 29 août 2007 à 17:30 (CEST)

Pb de scalabilité

modifier

Il y a vraiment un gros problème de scalabilité sur le projet traduction du fait de son succès. Une page de récapitulation des mois peut facilement faire dans les 200 sous-pages, ce qui nous amènes à de nombreux MO (de toutes façons, Mediawiki sature à 2 MO ce qui correspond à environ deux requêtes).

Aller en bas de cette page pour constater le problème


La solution est de ne plus inclure les sous-page de traduction mais de ne conserver qu'un lien vers elle dans les pages Projet:Traduction/*/Etat et Projet:Traduction/*/Mois

Pour cela, il faudrait que les pages

       Projet:Traduction/*/Etat/Mois_Année 

soit de cette forme :

<includeonly>
* [[Projet:Traduction/Grand incendie de Chicago]]
* [[Projet:Traduction/Michael Heizer]]
* [[Projet:Traduction/Karl Blossfeldt]]
[...]
</includeonly><noinclude>
{{Projet:Traduction/Grand incendie de Chicago}}
{{Projet:Traduction/Michael Heizer}}
{{Projet:Traduction/Karl Blossfeldt}}
[...]
</noinclude>

Voilà ce que ça donnerait ceci par exemple pour le mois de février : Projet:Traduction/*/Tout/février_2007

JmFayard le 29 août 2007 à 17:30 (CEST)

Désagréables interférences

modifier

Bonjour ! Je tiens à signaler la désagréable attitude de l'utilisateur M-le-mot-dit sur l'article M. Night Shyamalan en cours de traduction. Alors que, de façon convenue avec le demandeur et traducteur Stef48, je m'étais inscrit en tant que relecteur après avoir terminé la traduction dans laquelle Stef48 "s'essouflait", M-le-mot-dit, jugeant peut-être que la relecture n'allait pas assez vite à son goût ou qu'elle était mal faite, allez savoir, s'est permis d'effectuer des corrections de ci de là en total irrespect de mon activité en cours. J'avais dans l'idée que l'activité du contributeur prenant en charge une phase quelconque de la traduction d'un article n'avait pas à être "dérangée" par un autre intervenant. Personne n'est venu perturber mon activité pendant mes traductions de Bartolomeo Colleoni (bientôt en AdQ) ou d'Abbas Kiarostami (BA ou AdQ à venir, sans doute) ! Il en va de même pour la relecture, à mon sens. De ce fait, j'ai fait part de mon insatisfaction ici Discussion Utilisateur:M-le-mot-dit#M. Night Shyamalan et je me suis retiré de la relecture. Dommage pour l'article, Stef48 et WP. ℍenry (Jaser !) 9 septembre 2007 à 09:38 (CEST)

Boujour, je croyais pouvoir aider, sans savoir que les projets "traduction" était si stricts. J'ai appris quelque chose sur ces projets. Je rassure Henry, je n'ai aucunement voulu le déranger et encore moins l'offenser. Salutations — M-le-mot-dit (d) 9 septembre 2007 à 11:01 (CEST)
Re-bonjour ! Oui, M l'a dit, le problème me paraît réglé : Discussion Utilisateur:M-le-mot-dit#M. Night Shyamalan. J'insiste cependant auprès de M pour dire que l'activité n'est pas strictement "règlementée" mais que le traducteur ou le relecteur a besoin d'un peu de quiétude pour parfaire sa tâche. Ce serait peut-être un truc à ajouter dans le bandeau en tête d'article (s'il est lu !). Je me rebranche... Cordialement, signé le vésusien ℍenry (Jaser !) 9 septembre 2007 à 13:17 (CEST)

Comment demander une traduction?

modifier

La façon de demander une traduction d'une page n'est vraiment pas claire. Comment doit-on faire?

Alex0147 10 septembre 2007 à 17:29 (CEST)

Maintenance du modèle de traduction

modifier

Je me suis lancé dans la maintenance du modèle {{Traduction}}. Entre 600 et 700 pages sont concernés.

Mon but est de forcer le paramètre afin que le modèle soit enroulé (caché) car cela gêne semble t-il certaines personnes... Je fais cela via AWB en semi-automatique donc je repasse personnellement sur chaque article. Je suis, au moment où j'écris à la moitié du travail et j'ai noté quelques remarques et précisions :

  • Certaines demandes sont faites par l'apposition du modèle sans la création et le remplissage de la sous-page (ancienne méthode ?). Compte-tenu du caractère désinvolte de la requête, je supprime le modèle de l'article, le remplaçant par un modèle d'ébauche. Si vous souhaitez relancer une demande, vous pouvez le faire en suivant les consignes données dans ce même modèles.
  • Certaines demandes sont faites par la création d'une page avec juste le modèle et l'initialisation de la sous-page. Ca confirme la démarche de traduction mais il faut au minimum traduire une introduction à l'article, y appliquer les bandeaux de portails, catégoriser l'article et y ajouter les interwikis. Les articles sur la Wikipédia ne peuvent être qu'un simple bandeau.
  • Certaines demandes contiennent le texte « en clair » à traduire dans une langue étrangère. Cela n'est pas nécessaire car il est retrouvable via le modèle et encombre l'article de données non-utiles aux lecteurs.
  • Certaines demandes dans initialisation de la sous-page sont faites en modifiant les exemples en commentaire au lieu des champs à remplir, rendant le modèle obsolète car non mis à jour. Attention donc.
  • Certaines bandeaux de traduction sont au milieu de l'article ou à la fin alors qu'il apparait comme plus clair aux lecteurs et aux contributeurs qu'il soit, à l'instar des bandeaux de maintenance et d'ébauches en haut de l'article.

Merci d'être plus vigilant sur ces points, la vitalité du projet est à ce prix. Merci. ThrillSeeker {-_-} 23 septembre 2007 à 00:44 (CEST)

Cela a été fait en deux jours, et apparemment, si je compte le nombre de personne qui m'en ont remercié, c'était utile et nécessaire. Même pour les articles en attente de traduction, cela est un plus car le statut reste indiqué clairement tout en ne restant pas intrusif. Tous les autres points découlent du bon sens. Cela ne signifie pas que j'ai supprimé outrancièrement des demandes (une vingtaine en tout je pense); j'ai juste régulé et mis à jour le tout, chose difficile et jamais fait. C'est donc quelques remarques que je trouvais utiles à expliciter. ThrillSeeker {-_-} 10 octobre 2007 à 22:06 (CEST)
Concernant le point sur « l'initialisation de la sous-page », faute est de croire, puisque je tombe quotidiennement sur des modèles inachevés, qu'il faudrait déjà refaire un tour dessus. Désinvolture ou mauvaise compréhension du fonctionnement du modèle, je ne sais pas. ThrillSeeker {-_-} 2 novembre 2007 à 17:47 (CET)

✔️ Image à traduire

modifier

Bonjour !
Ma demande sort peut être de l'ordinaire, et je n'ai pas trouvé de mooyen "officiel" pour la demande de traduction
Je viens de terminer cette image et je fait une version internationale (et j'ai dans l'idée de faire une version allemande).
Or je ne parle pas allemand (je comprend un peu mais je n'écris pas), et je ne me fie pas trop à Google translate.
Si quelqu'un pouvait traduire les 14 termes, en les mettant à cotés des français dans la légende, j'en serai grandement reconnaissant.
Cordialement...
ps : je demande un peu partout, si la demande est effectuée je vous tient au courant

Walké 11 octobre 2007 à 15:32 (CEST)

Bon quelqu'un s'en est occupé mais vous pouvez toujours passer vérifier si tout est juste ;-)Walké 23 octobre 2007 à 06:15 (CEST)

Image

modifier

Et à ce propos, y a-t-il une partie du projet réservée aux traductions d'images ? Et surtout, par quel moyen rechercher les images non traduites ? Bourrichon 14 novembre 2007 à 23:41 (CET)

History of Alaska

modifier

Sur cette page Projet:Suivi_des_articles_de_qualité_des_autres_wikipédias/Anglais#History, je vois que Histroy of Alaska est à traduire, rien n'indique que ce soit en cours, mais rien non plus qu'il faut le faire (Parfois, pour d'autres articles, en cliquant sur les ???, il y a une indication que la page aurait été supprimée et, en plus, dans ce cas précis il y a déjà trois articles sur l'Alaska). Cette page est-elle un réservoir fiable où puiser des articles à traduire ? Merci pour votre réponse. --Ataraxie 19 novembre 2007 à 13:12 (CET)

Pour ceux qui s'occupent du suivi des articles

modifier

Cette analyse est réalisée à partir de la page Projet:Traduction/*/Tout qui pourrait être très utile pour la maintenance.

(1) Est indiqué dans le tableau qui suit le statut des pages de suivi de traduction par rapport à leur conformité au modèle actuel (les pages non conformes peuvent poser des problèmes aux robots qui permettent de les classer).

(2) D'autre part, on constate que bien des pages ne sont pas classées selon leur statut réel (par exemple, page "terminée" classée comme "en cours") bien que leur modèle soit conforme.

NB : ce n'est pas une critique brutale du système actuel, mais un élément de réflexion pour essayer de l'améliorer. En effet, je me suis souvent trouvé, en temps que traducteur, à chercher dans la liste des demandes celles que je pourrais traiter en me trouvant devant des demandes incomplètes (pages non conformes) ou mal classées (ce qui oblige à consulter de nombreuses pages pour rien).

Bref, si quelqu'un peut faire quelque chose, ce serait bien...

(analyse réalisée le 30/11/2007)

Date Statut de la traduction
Month Demandes En cours A relire Terminée
décembre 2007 Demandes En cours A relire Terminée
novembre 2007 Demandes conforme En cours conforme A relire non conforme Terminée conforme
octobre 2007 Demandes conforme En cours conforme A relire conforme Terminée conforme
septembre 2007 Demandes conforme En cours conforme A relire conforme Terminée vide
août 2007 Demandes conforme En cours conforme A relire conforme Terminée conforme
juillet 2007 Demandes conforme En cours conforme A relire conforme Terminée conforme
juin 2007 Demandes conforme En cours conforme A relire conforme Terminée conforme
mai 2007 Demandes conforme En cours conforme A relire conforme Terminée conforme
avril 2007 Demandes conforme En cours conforme A relire conforme Terminée conforme
mars 2007 Demandes conforme En cours conforme A relire conforme Terminée conforme
février 2007 Demandes conforme En cours conforme A relire conforme Terminée conforme
janvier 2007 Demandes conforme En cours conforme A relire conforme Terminée conforme
décembre 2006 Demandes conforme En cours conforme A relire conforme Terminée conforme
novembre 2006 Demandes conforme En cours conforme A relire conforme Terminée conforme
octobre 2006 Demandes conforme En cours conforme A relire vide Terminée conforme
septembre 2006 Demandes non conforme En cours non conforme A relire vide Terminée non conforme
août 2006 Demandes non conforme En cours non conforme A relire vide Terminée non conforme
juillet 2006 Demandes non conforme En cours non conforme A relire vide Terminée non conforme
juin 2006 Demandes non conforme En cours non conforme A relire vide Terminée non conforme
mai 2006 Demandes conforme En cours conforme A relire vide Terminée conforme
avril 2006 Demandes conforme En cours conforme A relire vide Terminée conforme
mars 2006 Demandes conforme En cours vide A relire vide Terminée conforme
février 2006 Demandes conforme En cours vide A relire vide Terminée vide

Cordialement, Sylfide (d) 29 novembre 2007 à 20:09 (CET)

Il manque beaucoup de traductions dans ces listes. Est-ce parce que les traducteurs doivent les ajouter manuellement sur ces pages pour qu'elles soient prises en compte? GiuseppeMassimo (d) 29 novembre 2007 à 22:19 (CET)
(3) Une autre question à examiner... Sylfide 1 décembre 2007 à 12:20 (CET)
Gillian Bradshaw a été demandée en mai 2007. Je ne la vois pas sur la liste. J'ai juste terminé un de ses livres et placé sa bibliographie. Je veux bien faire de la relecture d'ailleurs --Rosier (d) 19 décembre 2007 à 14:46 (CET)
Alors la demande pour G:Bradshaw est bien dans la liste de la page de mai 2007. Mais j'ai peut-être pas mal compris ta remarque. Vonvon (d) 23 décembre 2007 à 14:58 (CET)
Alors auparavant, le robot escaladix se chargeait de répertorier automatiquement toutes les nouvelles demandes. Maintenant que son dresseur revient, j'espère qu'il reprendra du service. Émoticône Par contre, effectivement personne ne nettoyait les anciennes listes. Vonvon (d) 23 décembre 2007 à 14:58 (CET)

Question :quand on traduit soi-même

modifier

Bonjour! J'aimerais savoir si quand on traduit soi-même un article non demandé à la traduction, on doit suivre la procédure de demande de traduction (il ne m'étonnerait pas que ce soit obligatoire car on n'a pas de suivi sinon). Merci d'avance!Rayman3640 (blabla) 23 décembre 2007 à 09:12 (CET)

Revenir à la page « Traduction/Archive 2007 ».