Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Portail de qualité
  • Bon portail
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

✔️ Bot en congé de fin d'année ?

modifier

Bonjour
Le bot qui fait la mise à jour des projets de traduction est-il en congé? Depuis quelques jours, les mises à jour que je fais sur la page de suivi de traduction ne sont plus prises en compte. Voir : Discussion:Kairouan/Traduction. Merci de bien vouloir vérifier...Zérodote (d) 23 décembre 2008 à 17:16 (CET)

Bonjour Zerodote,
Je viens de vérifier, le bot de mise à jour des pages de traduction tourne bien (voir historique), par contre il n'affiche pas toute les traductions mais seulement les plus récentes. Je ne sais pas sur quelle date le bot se base, mais la demande de Discussion:Kairouan/Traduction date de 2006, elle est donc plus ancienne que la date de Discussion:Marche Verte/Traduction, la plus ancienne de la catégorie "traduction en cours" à être affichée. Je pense que l'explication est là... À vérifier Djidane39 (d) 23 décembre 2008 à 23:56 (CET)
Merci pour ta réponse, Djidane. Effectivement, la page de suivi est à jour. Ce que je ne comprends pas, c'est que j'ai un lien pour afficher la progression sur ma page principale d'utilisateur, et que là, ça reste bloqué au 17 décembre (à 40 % et des brouettes) alors que j'ai terminé le projet Kairouan. Jusqu'ici, la maj se faisait automatiquement. Bizarre, non ?Zérodote (d) 24 décembre 2008 à 20:15 (CET)
Il suffisait de purger ta page d'utilisateur (j'ai fait une édition vide). Fryderyk (d) 24 décembre 2008 à 22:34 (CET)

Bonjour, bonne année et toute cette sorte de choses...
Merci pour le nettoyage. J'ai maintenant un autre ennui avec la page que j'utilise pour les brouillons de traductions. Je voulais virer le contenu d'un travail terminé pour en attaquer un nouveau. Pas moyen. Dès que je fais "modifier", ça rame en "transfert des données" et j'obtiens un message d'erreur "Un script de cette page est occupé ou ne répond plus...". Apparemment, c'est une sous-section "Gallery" qui est à l'origine du problème.En tout cas, pas moyen de charger. Que faire ? Zérodote (d) 6 janvier 2009 à 13:27 (CET)

Bonjour,
J'ai effacé ta page sans problème en faisant modifier, en sélectionnant tout et en effaçant. Mais peut-être ne voulais-tu pas tout effacer ? Quoi qu'il en soit, je n'ai pas eu de problème pour le faire. Fryderyk (d) 6 janvier 2009 à 16:12 (CET)
Extraordinaire. C'est ce que j'ai tenté de faire une bonne dizaine de fois. Après avoir changé de poste et de connexion, comme le bug se reproduisait, je pensais que cela venait du site. Désolé pour le dérangement. Il fallait bien tout effacer. J'espère que cela ne se reproduira pas! Zérodote (d) 6 janvier 2009 à 17:54 (CET)

(ancien hymne national bosniaque) Aujourd'hui, la page a été suggérée en suppression, puis traitée en fusion avec Intermeco, puis retournée dans sa propre page. Je vous laisse gérer ce problème, et choisir la meilleure solution.
Par contre j'aimerais bien avoir un avis sur la traduction (attention c'est du Bosniaque traduit en Français, et je ne maîtrise pas moi même le Bosniaque), au pire j'ai demandé un avis extérieur sur la traduction mais je ne sais si il sera à même de répondre.Dionysostom (d) 28 juin 2008 à 18:07 (CEST)

traduction validée par des locaux — DioTom [d-c] 10 janvier 2009 à 01:20 (CET)

✔️ Parrainage pour une traductrice

modifier

Bonjour. Une traductrice m'a demandé de l'aide pour mettre en ligne ses contributions. Elle a pris des articles de Wikipedia en anglais et les a traduits en français. Elle aurait maintenant besoin de quelqu'un pour la guider et l'aider à mettre ses traductions sur Wikipedia. Nous communiquons par email. Un membre du projet accepterait-il de l'aider ? Merci beaucoup ! guillom 10 janvier 2009 à 10:26 (CET)

Bonjour,
La demande me paraît étrange. La page Projet:Traduction n'est-elle pas assez bien expliquée ? De plus, pourquoi cette personne ne demande-t-elle pas elle-même ici ? Si elle n'est pas inscrite, il serait mieux pour elle de le faire, ce serait beaucoup plus pratique. Avant toute chose, si elle n'est pas habituée à l'utilisation de wikipedia, il faudra qu'elle fasse quelques essais, comme il est courant de le faire, par exemple dans le Wikipédia:Bac à sable, notamment pour comprendre les liens internes, externes et vers les articles des wiki étrangers. Ensuite, elle pourra s'atteler aux traductions en suivant les indications du Projet:Traduction. Il n'y a rien de diaboliquement compliqué quand on a compris le fonctionnement de wikipedia me semble-t-il. Fryderyk (d) 10 janvier 2009 à 16:49 (CET)
« La page Projet:Traduction n'est-elle pas assez bien expliquée ?  »
Non, pour un nouveau qui n'a jamais contribué, elle est beaucoup trop complexe et technique.
« pourquoi cette personne ne demande-t-elle pas elle-même ici ? »
Parce qu'elle ne contribue pas à Wikipédia et qu'elle m'a demandé, par email, de servir d'intermédiaire.
Je pensais que le projet traduction serait heureux de pouvoir recruter une traductrice et de la guider. Désolé, je ne voulais surtout pas vous déranger dans votre bulle. Je vais répondre à cette bénévole que son aide n'est pas bienvenue parce que les membres du projet ont la flemme de faire un effort, et qu'elle doit à tout prix aller apprendre la syntaxe et les dizaines de règles de Wikipédia et du projet traduction avant de pouvoir contribuer. Je suis sûr que ça la motivera. Faites comme si je n'avais rien demandé et désolé du dérangement. guillom 10 janvier 2009 à 16:56 (CET)
...Je suis sidéré. - DarkoNeko (にゃ? ) 10 janvier 2009 à 17:02 (CET)
Elle ne contribue pas à wikipedia mais veut contribuer à wikipedia ? Comme je l'ai dit, qu'elle s'inscrive sera le plus pratique pour elle.
Après, comment peut-on contribuer sans connaître les principes de wikipedia ? Si le but de cette personne est de demander à un utilisateur de mettre en forme les traductions qu'elle a faites, il pourrait en effet être difficile de trouver un bénévole qui s'en chargera. Il y a déjà tant de demandes de traduction qui ont été lancées et si peu de contributeurs pour y faire face !
Un vrai contributeur est donc quelqu'un qui doit être capable de le faire de lui-même.
L'apprentissage de wikipedia n'est pas si compliqué que ça si on ne travaille que sur les pages « normales » du projet. Il faut bien un début, non ? J'ai proposé le Wikipédia:Bac à sable, sinon je propose que la personne se trouve quelqu'un qui peut être présent physiquement avec elle pour lui apprendre l'utilisation de wikipédia si ça lui paraît si compliqué.
Je ne vois pas en quoi quelqu'un qui serait spécialement contributeur au projet de traduction aiderait mieux un nouvel utilisateur de wikipedia qu'un autre utilisateur de wikipedia.
Ensuite je disais juste que lorsque l'on sait utiliser wikipedia, participer au projet de traduction n'a rien de sorcier.
Éventuellement, une aide pourra sans doute être apportée en cas de problème précis.
Enfin, je ne suis pas spécialement un représentant de tous les contributeurs du projet. Si mon avis ne vous plaît pas tant pis. Il n'est sans doute pas universel mais au moins vous avez obtenu une réponse. Fryderyk (d) 10 janvier 2009 à 17:14 (CET)
Vu la réponse que tu fais, tu aurais certainement mieux fait de t'abstenir et de laisser répondre quelqu'un qui a le temps et la volonté d'aider les autres. Je rappelle, à toutes fins utiles, que l'on est sur un projet collaboratif. guillom 10 janvier 2009 à 20:46 (CET)
Nous serions bien évidemment heureux de pourvoir aider une nouvelle traductrice, mais ce que voulais dire Fryderyk, c'est nous sera difficile de le faire si elle n'est pas inscrite. En effet une traduction sur wikipédia demande quelques connaissances en wikipédia, c'est d'ailleurs là que tu pourrais lui être utile : elle peut traduire un article, et toi le wikifier. C'est ce que je te conseil de faire, propose-lui un article à traduire, et de ton coté, tu pourra le wikifier. Bien évidemment, nous pourrons t'apporter notre aide pour cela! Djidane39 (d) 10 janvier 2009 à 22:29 (CET)
Si je suis venu voir le projet traduction, c'est pour deux raisons :
  1. les traductions doivent être relues et corrigées (elles ne sont pas acceptables en l'état) ;
  2. je suis déjà très occupé en ce moment, je n'ai donc pas le temps de reprendre moi-même les traductions, ni de les wikifier, ni de guider cette contributrice.
Donc si quelqu'un veut l'aider, tant mieux. Sinon, tant pis. guillom 11 janvier 2009 à 13:35 (CET)
Les parrain sont là pour ça, non ? Azariel (d) 11 janvier 2009 à 22:27 (CET)
Je devrait normalement réussir à trouver un peu de temps s'il s'agit uniquement de wikifier, met les traduction sur une page, et je m'occuperai de la wikifaction! Djidane39 (d) 11 janvier 2009 à 23:08 (CET)

✔️ Neutralité remise en question par la traduction

modifier

Salut à tous
J'ai commencé une traduction dans mon coin [1] (traduit de (en)[2]) et j'ai un problème avec le 3ème paragraphe de l'article qui perd son objectivité lors de la traduction. Il fait référence à un site reconnu sur le web anglophone mais, sans équivalent francophone, ni la même reconnaissance.
Pour l'instant j'ai mis son liens en annexe mais je ne sais pas quoi faire du paragraphe.
Azariel (d) 11 janvier 2009 à 22:45 (CET)

Ce troisième paragraphe semble en effet présenter un point de vue sans donner de référence. Quand ça m'arrive, et que je n'arrive pas à le reformuler différemment, je l'élude tout simplement. Dans la plupart des cas, ça ne laisse pas de vide significatif. Dans les cas où un vide est remarqué par les lecteurs experts, ceux-ci peuvent le combler en rédigeant eux-même un texte contenant l'information requise et sourcée. GiuseppeMassimo (d) 12 janvier 2009 à 03:30 (CET)
Adjugé. L'article était déjà pas grand... je pense que je vais laisser un mot à ce sujet dans la discussion.Azariel (d) 12 janvier 2009 à 21:48 (CET)

Charte 08

modifier

Bonjour, Je voudrais savoir comment ajouter un article dans les demandes de traduction (janvier 09). Par exemple, Charte 08, dont la traduction vient de débuter. Il n'apparaît pas dans les demandes de janvier 09. Merci des éclairecissements.--Rédacteur Tibet (d) 14 janvier 2009 à 00:16 (CET)

Normalement un bot s'en charge automatiquement, patiente jusqu'à demain, si ce n'est pas le cas on regardera ensemble pour comprendre le problème. Djidane39 (d) 14 janvier 2009 à 07:51 (CET)
Apparemment, il y a un bug. Je pense que cela vient du modèle que j'utilise pour créer la page de traduction. Y-a-t-il une solution pour que le bot intégre ce modèle ? --Rédacteur Tibet (d) 15 janvier 2009 à 23:01 (CET)
J'ai changé le modèle par un pris en charge, on va voir ce que ça donne. Djidane39 (d) 15 janvier 2009 à 23:54 (CET)

✔️ Idée pour rendre les demandes plus attrayantes

modifier

Pour rendre les demandes plus attrayantes, est-ce qu'on ne pourrait pas reproduire sur les pages qui listent les demandes quelques indications définissant le sujet.

Après le lien '+ d'infos' est-ce qu'on ne pourrait pas avoir, par exemple pour la demande de traduction de Nantou une indication : « province de Taïwan ».

Cela allongerait un peu la ligne, mais est-ce que ce ne serait pas utile pour les traducteurs qui se demandent quel article choisir ?

Pour gagner de la place, on pourrait remplacer "+ d'infos" par "+" tout court.

Teofilo 24 janvier 2009 à 03:06 (CET)

En effet un problème de place se pose, c'est déjà problématique actuellement (Discussion_Projet:Traduction#Petit_probl.C3.A8me)... En plus, la partie "Commentaire" que tu voit quand tu appuie sur "dérouler" est déjà censé remplir ce rôle non? Djidane39 (d) 24 janvier 2009 à 09:19 (CET)
J'ai raccourci le "+ d'infos" en + (plus efficace ;).
Pour ce qui est du tri des traductions par thème, on avait déjà pensé associé les traductions à un (voir plusieurs ?) portail(s) ou à une liste de catégories prédéfinies ; amha, rallonger le bandeau n'est pas une bonne solution en terme de rendu visuel dans les articles : le thème est une information intéressante uniquement pour les traducteurs/relecteurs, mais pour un aspect pratique, on ne peut pas non plus juste faire figurer ces informations sur la page de suivi. Je pense donc plutôt passer par une nouvelle catégorisation "Traduction par thème".
Dans un premier temps, je pense mettre en place la possibilité (facultative) de spécifier le nom d'un portail dans le bandeau. Ainsi qu'une catégorisation automatique (expérimentalement :) et voir si cela fonctionne bien.
En parallèle, je pense qu'il faudrait faire une consultation (voir un sondage) pour savoir s'il serait opportun de faire participer les projets/portails à ces catégories : mettre des catégories plus fines par exemples, mettre en place sur leurs pages d'accueil une liste de "traduction en cours" par un bot...
Qu'en dites-vous ? Une catégorisation des pages par thème serait-elle utile ? Romainhk (QTx10) 17 février 2009 à 15:05 (CET)
Je pense toujours qu'elle l'est, à voir la liste des thèmes... Pour ma part, pour que ça soit automatisable, je pense plus à une catégorisation par projet. Je me demande si l'outil [3] ne pourrait pas permettre de ressortir toute les traduction dans un état donnée pour un projet donnée? Djidane39 (d) 17 février 2009 à 15:37 (CET)
J'en profites pour dépoussiérer cette discussion avec kirikou qui pensait utiliser les projets comme appui.
Oui Djidane, le but est de faire une catégorisation supplémentaire que l'on pourra recouper par la suite avec intercat ou des bots. Romainhk (QTx10) 18 février 2009 à 12:20 (CET)

✔️ Projet:Traduction/François-Thomas Germain

modifier

Bonsoir, cette demande de traduction est caduque. La version française étant dorénavant plus avancée que la version anglaise ;) Je demande donc à quelqu'un de retirer cette demande. J'ai voulu le faire, mais je ne connais pas bien le fonctionnement du projet. ~Pyb (d) 1 février 2009 à 22:29 (CET)

C'est un problème récurant, je propose que chacun place ici les traductions obsolètes, on proposera régulièrement de supprimer les traductions de cette liste : Projet:Traduction/*/Traduction obsolètes. Djidane39 (d) 1 février 2009 à 23:48 (CET)

✔️ Suggestions

modifier

Bonjour à tous,

Je viens rarement voir jamais sur ce projet. Cependant, je réalise pas mal de traductions dans le domaines de la géographies. Je pense qu'un soucis du Projet:Traduction est peut être de ne pas assez se diriger vers les autres projets. Mes traductions je les réalise depuis l'anglais ou l'allemand et dans une moindre mesure l'italien, je traduits des articles sur la géographie (montagne, cours d'eau, lac ...). Il ne faut hésiter à aller voir sur les autres projets ou se faire un agenda de contributeur pouvant donner un coup de main dans tel ou tel domaine précis. Ludo Bureau des réclamations 17 février 2009 à 15:13 (CET)

Bonne suggestion d'ailleurs il y a déjà plusieurs discutions sur ce sujet sur cette page ^_^. On réfléchit pour lettre en place quelque chose. Djidane39 (d) 17 février 2009 à 19:34 (CET)
Voilà, une nouvelle option "projet" a fait son apparition sur le bandeau (comme quoi une insomnie peut-être utile ^^). Pour l'instant, il faut éditer sa page de suivi et ajouter à la main une ligne :
|projet= xxxxxxx
J'aimerais bien avoir quelques retour quant à son utilisation pour être sure que ça fonctionne bien avant d'aller plus loin ;). Romainhk (QTx10) 19 février 2009 à 02:31 (CET)
Je viens de le faire pour JAXA, Nippon Budokan, Rangaku, Seiyū, j'ai juste dû créer la Catégorie:Traduction du Projet Japon. Par contre comment ça ce passe quand il y a plusieurs projet?

Ok, merci, ça à l'air de fonctionner. Il reste donc :

À mon avis, permettre d'associer plusieurs projet est une amélioration possible du système : faisons déjà fonctionner le tout avec la limite à un projet et on essaiera de l'améliorer plus tard (KISS ;) ; l'idée est à mettre de coté. Romainhk (QTx10) 19 février 2009 à 15:48 (CET)

Juste pour information, l'ajout du paramètres projet a pour effet d'ajouter à la page de traduction une catégorie c'est ça? Djidane39 (d) 19 février 2009 à 18:25 (CET)
Oui, cela donne une arborescence du genre :
Catégorie:Projet Traduction
 |
 +----> Catégorie:Traduction par projet
    |
    +-----> Catégorie:Traduction du Projet Japon
    |...
Il suffit juste d'initialiser chaque [[Catégorie:Traduction du Projet xxxxxx]] comme avec Catégorie:Traduction du Projet Japon. Romainhk (QTx10) 19 février 2009 à 19:12 (CET)
Ok, donc à terme on pourrait faire ça par un bot... j'y réfléchit... Djidane39 (d) 19 février 2009 à 22:44 (CET)
Pour le bot, un truc du genre : Projet:Traduction/Bots#Bot pour la catégorisation des pages de traduction. Djidane39 (d) 19 février 2009 à 23:26 (CET)
Pas besoin, la catégorisation des articles et de leur page de suivi est automatique (elle passe par le bandeau déroulant, c'est pour ça qu'elle est masquée). Par contre, ce qui n'est pas automatique, c'est la création des catégories Catégorie:Traduction du Projet xxxxx comme fille de Catégorie:Traduction par projet, mais pour ça on peut créer les catégories une par une à la main (on peut faire une surveillance des nouvelles catégories créés grâce à [4] ). Romainhk (QTx10) 20 février 2009 à 14:03 (CET)
Oui, mais cette catégorisation via le bandeau nécessite le paramètre projet, ce qui ne sera plus nécessaire et donc plus pratique car fait automatiquement par le bot. Djidane39 (d) 20 février 2009 à 14:09 (CET)
C'est vrai qu'on pourrait tout faire avec un bot mais ce serait moins réactif, lourd en traitement et pas adapté à la structure d'un wiki : il faut utiliser au maximum les moyens internes comme les modèles.
L'option "projet" du bandeau est (à l'heure actuelle) le seul moyen pour qu'un demandeur/traducteur puisse préciser un projet ; je n'ai pas compris comment tu automatises la catégorisation avec un bot sans faire remplir quelque chose (paramètre ou autre) par les demandeurs/traducteurs... Romainhk (QTx10) 20 février 2009 à 15:20 (CET)
Pour chaque page de traduction (Projet:Traduction/NomDeLArticle) on regarde dans l'article en français les projets qui lui sont rattachés (ceux présent dans la page de traduction, balise {{Wikiprojet}}), et on ajoute directement les catégories dans la pages de projet. ça te parait impossible à faire pour un bot? Un dresseur pourrait peu être nous éclairer sur cette faisabilité et sur sa lourdeur en terme de traitement... Djidane39 (d) 20 février 2009 à 15:57 (CET)
Oui c'est faisable avec un bot, mais je vois 3 limites :
  • ce sont des portails qui sont précisés en bas des articles (dans le bandeau {{Portail}}, il n'y a pas de {{Wikiprojet}}), et non des projets. Utiliser les projets permettrait d'être sûre d'avoir un suivi par des contributeurs actifs (des consultants potentiels ^^) ; un portail n'est qu'une façade.
  • il faut impérativement que le demandeur d'une traduction créer un article minimaliste en spécifiant bien le bandeau de portails (s'il les connait ?).
  • il faut trouver un dresseur :), surtout qu'ils ont l'air débordé ces temps-ci (cf plus haut).
De plus, il y a un délai entre le demande de traduction et son tri par genre (le temps que le bot passe) ; si on peut faire un traitement journalier, c'est acceptable, mais pas un traitement hebdomadaire ou mensuel. Romainhk (QTx10) 20 février 2009 à 16:37 (CET)
  • "ce sont des portails qui sont précisés en bas des articles" => oui, mais je pensais bien utiliser les projet, accessible dans la page de discutions.
  • "il faut impérativement que le demandeur d'une traduction créer un article minimaliste" => Effectivement, dans ce cas, le bot ne ferra rien, et il faudra garder la possibilité de le faire manuellement (via le paramètre "projet")
  • "il faut trouver un dresseur :)" => ça me parait le point le plus problématique ^_^. De tout manière ce bot sera un complément du travail manuelle, et donc pas indispensable pour le moment. Je vais retravailler la demande pour le bot, mais je la met de coté pour le moment, il faut de toute manière un peu de retour avant d'envisager de soulager une grosse partie du travail par un bot...
Concernant le projet Japon, je pense avoir ajouter le projet dans tout les article le concernant! Djidane39 (d) 20 février 2009 à 18:12 (CET)
  • "les projets sur la page de discussion" : tu veux parler de l'évaluation wikiprojet 1.0 ? je ne sais pas si tous les projets participent à l'évaluation wikiprojet...
C'est vrai que je n'avais pas vu ça comme ça au début, mais tu as raison, les 2 approches (paramètre et bot) se complètent très bien : le paramètre sert pour les nouvelles traductions et le bot permettrait de traiter les anciennes traductions facilement ! Du coup, pour la périodicité de traitement, on peut être plus souple et passer en hebdomadaire par exemple. Je te laisse gérer la demande de bot (tu le fais si bien :) une fois qu'on aura un peu rodé le système ; c'est vrai que ce n'est pas pressant Émoticône sourire.
Il faut donc voir pour permettre l'ajout de plusieurs projets : 10 ce serait suffisant ? il n'y a pas eu une prise de décision générale sur le nombre de portails/projets maximum par article ?
Une autre question, faut-il rendre obligatoire la précision d'un projet au minimum pour toutes les nouvelles demandes ou fait on une catégorie "sans projet" ? Romainhk (QTx10) 23 février 2009 à 17:38 (CET)
"tu veux parler de l'évaluation wikiprojet 1.0 ?" Je donnait juste un exemple, le principe est le même avec une autre balise ^_^.
Pour l'ajout de plusieurs projet tu as des idées? Le mieux serait une solution avec un genre de liste (comme ça pas de problème de question de nombre maximum ou minimum)... Mais j'ai pas d'idée pour faire ça... Djidane39 (d) 23 février 2009 à 20:26 (CET)
Pour le paramètre projet, je pense que c'est mieux comme c'est actuellement, le rendre obligatoire ça rajoute de la complexité, et certains ce plaigne déjà de la complexité actuelle... Djidane39 (d) 23 février 2009 à 20:26 (CET)
Il existe une fonction mediawiki pour parser une chaîne de caractère : la parserfunction "#explode", mais elle n'est pas installé sur wikipédia :(. Du coup, on ne peut passer par une liste. L'autre idée, c'est de faire plusieurs paramètres optionnels incrémentalement ( |projet2= |projet3= |projet4= ... ). Du point de vue d'un développeur, c'est super moche mais on a pas trop le choix ici.
C'est vrai que rendre obligatoire un autre paramètre ferait augmenter un peu plus la difficulté des traductions. Romainhk (QTx10) 24 février 2009 à 10:06 (CET)
J'ai essayé de contacter l'ensemble des projets mais il apparaît qu'il vaut mieux faire les tests sur une poignée de projets avant de faire une plus large publicité. Penses-tu que le Projet:Japon voudrait servir de cobaye ? Émoticône sourire Romainhk (QTx10) 24 février 2009 à 10:21 (CET)
Voilà, j'ai modifié {{Translation/Information}} et {{Translation/Summary}} pour permettre l'usage de 8 projets (j'ai aussi mis à jour les instructions). Romainhk (QTx10) 24 février 2009 à 11:59 (CET)
Ok, c'est sûr ça aurait été plus propre avec une liste mais bon...
Pour le projet Japon je vais m'occuper de faire une annonce. Par contre comme je te le disait, il est peu actif, donc ça m'étonnerais qu'on ait des retours. Il nous faudrait au moins 2 ou 3 autres projets assez actifs pour avoir un minimum de retour constructif. Tu as des idées? Djidane39 (d) 24 février 2009 à 12:40 (CET)
Je ne connais pas beaucoup de projets actifs non plus :S ; je vais voir avec le projet:Informatique s'il y a des personnes motivées. Sinon, on pourra toujours faire une annonce sur le bistro.
Au fait, tu as des traductions qui nécessites plusieurs projets ? (pour voir si les modifs fonctionnent bien) Romainhk (QTx10) 24 février 2009 à 14:22 (CET)
Le bistro me semble le meilleur moyen de trouver des projets avec des participants motivés ^_^.
Oui, je viens de tester avec l'exemple que je donne avec le bot : Discussion:Heihachirō Tōgō/Traduction Djidane39 (d) 24 février 2009 à 14:43 (CET)
Bien, ça à l'air de fonctionner :)
Finalement, je prend la charge de faire fonctionner la thématisation des traductions sur le projet informatique ; comme ça on sera tranquille. Romainhk (QTx10) 24 février 2009 à 17:16 (CET)

✔️ Test de l'option projet

modifier

Djidane, tu as le temps de lancer la demande de bot pour ajouter les "projet:informatique" aux demandes de traductions concernées ? Je pense préparer une page Projet:Traduction/*/Projet (au fur et à mesure) pour expliquer aux projets comment faire pour ajouter une liste de traduction (avec des petits templates) et regrouper toutes les informations utiles sur la thématisation. Romainhk (QTx10) 25 février 2009 à 16:39 (CET)

Oui, mais je préfère attendre la semaine prochaine, les demandes changeant de page tout les mois, j'ai peur qu'une demande fin-février soit éclipsées par les nouvelles du mois de mars. En attendant j'ai juste une remarque : on a un bot qui classe les traductions par langue, statut et mois, il serait bien qu'il fasse de même par projet. Mais on fera une demande quand ça sera déjà en place pour les projets... Djidane39 (d) 25 février 2009 à 20:39 (CET)
Vi, pas bête d'attendre le mois prochain et de regrouper les traitements ; mais si on fait faire le tri par le même bot, il vaudrait mieux demander directement au dresseur d'Escalabot, non ? Romainhk (QTx10) 27 février 2009 à 11:33 (CET)
Tu parle de quel bot là? Catégorisation par projet ou Suivi des traductions par projet. Pour le second oui on verra avec Escalabot, vu que c'est dans le même genre, mais on verra plus tard, il faudra déjà mettre en place le premier pour la catégorisation par projet (le second bot se basera sur les catégories générées par le premier). Donc pour le premier je fait ça dès lundi! Djidane39 (d) 27 février 2009 à 13:44 (CET)
Oui, du 2ème Émoticône sourire. Dacodac. Au passage, j'ai ajouté la clôture des demandes de 2006. Romainhk (QTx10) 28 février 2009 à 11:10 (CET)

Je viens de faire la demande : Wikipédia:Bot/Requêtes#Bot_pour_la_cat.C3.A9gorisation_en_projet_des_pages_de_traduction. Djidane39 (d) 2 mars 2009 à 13:33 (CET)

jacta alea esto Émoticône sourire. Romainhk (QTx10) 3 mars 2009 à 14:11 (CET)
Hé, on dirait que ça marche bien Émoticône sourire Romainhk (QTx10) 17 mars 2009 à 10:45 (CET)
Oui ça à l'air d'être bon, on a maintenant des belles catégories pour les traduction de chaque projet ^_^ Djidane39 (d) 17 mars 2009 à 12:01 (CET)

Anciens modèles

modifier

Sur Discussion Projet:Traduction/Bots, NicDumZ a fait la remarque que les modèles de traduction obsolètes ({{Traduction/À relire}}, {{Traduction/Terminée}}...) sont encore utilisés (par une centaine de pages chacun). On pourrait en profiter pour faire un ménage...

On peut soit supprimer tout simplement le modèle (qui est obsolète depuis l'arrivée du système de la page de suivi, c'est à dire depuis bientôt 2 ans) les pages ayant parfois évoluées tout de même depuis 2006 et le modèle ne contenait pas de lien permanent donc, nous n'avons plus accès à la version d'origine de la traduction. On laisserait tout de même les bandeaux de traduction, mais incomplets (pas de date, ni de version d'origine).

Ou on peut transférer les pages dans le nouveau système ayant des pages de suivi en faisant une nouvelle demande. Romainhk (QTx10) 8 mai 2008 à 21:45 (CEST)

Pour moi c'est ok, et la question se pose aussi pour les autres modèles obsolètes. Djidane39 (d) 8 mai 2008 à 21:54 (CEST)
Oui, ok, mais je n'ai pas compris si l'idée est de le faire faire automatiquement, ou bien de décider à la main (100 pages, c'est peu) (comment on repère les articles en question ?). Je veux bien en faire un bout par exemple si on a une liste comme celle des articles sans catégorie. Amitiés, --Cgolds (d) 8 mai 2008 à 22:02 (CEST)
Le but c'est d'y faire faire par un bot ^_^. Sinon pour voir où un modèle est utilisé, il suffit de voir ses pages liés, non? Djidane39 (d) 8 mai 2008 à 22:15 (CEST)
2 fois exact :). Par exemple sur {{Traduction/À relire}}, il faut cliquer en bas à gauche, dans la "boite à outils": "Pages liées" pour avoir cette liste. Romainhk (QTx10) 8 mai 2008 à 22:36 (CEST)
Les modèles impliqués sont:
Cgolds, si tu te lances, fait un signe, je suivrais le mouvement ;). Romainhk (QTx10) 8 mai 2008 à 22:36 (CEST)
Je viens de faire le remplacement de {{Traduction/Terminée}} par {{Traduit de}}. J'ai placé le nouveau bandeau dans les pages de discutions (nouvelle recommandation). Djidane39 (d) 9 mai 2008 à 12:39 (CEST)
Je me lance dans les {{Traduction/Relecture}}. Par contre c'est difficilement faisable par un robot, c'est vraiment du cas par cas... J'essaie de retrouver le relecteur mais c'est pas toujours facile. Si je vois que la relecture a été abandonée, je met plutôt le statuts "À relire" Djidane39 (d) 13 mai 2008 à 12:54 (CEST)
J'ai commencé aussi les relectures abandonnée depuis 2 ans mais je préfère clôturer la traduction tout simplement (en mettant les bandeaux de références sans le oldid). Romainhk (QTx10) 13 mai 2008 à 13:30 (CEST)
Ok je fait de même alors. Djidane39 (d) 13 mai 2008 à 13:42 (CEST)
C'est bon pour les traduction en relecture, je me lance dans {{Traduction/À relire}}.
Je crois que c'est bon, ces modèles sont remplacés. Djidane39 (d) 2 juin 2008 à 09:21 (CEST)
Bien :). Romainhk (QTx10) 2 juin 2008 à 11:23 (CEST)
J'ai remplacé tout les modèles obsolètes par les nouveaux et je leurs ai apposé un "modèle obsolète" dessus, comme ça impossible de les utiliser sans le faire exprès! D'ailleurs, y a t'il un intérêt à les garder, ne pourrait-on pas faire une redirection vers les nouveaux modèles? Et concernant les pages du projet obsolètes, ne faudrait-il pas faire le ménage aussi? Où est-ce que je peux voir l'ensemble des pages du projet, pour voir celles qui sont obsolètes et celles qui ne le sont pas? Djidane39 (d) 11 juin 2008 à 08:29 (CEST)
Je relance un coup le débat, est-il utile de garder les modèles obsolètes? ça serait pas mieux de les supprimer? (au moins ceux obsolètes depuis longtemps) Djidane39 (d) 7 mars 2009 à 22:23 (CET)
Les modèles {{Traduction/À relire}}, {{Traduction/Relecture}} et {{Traduction/Terminée}} n'ont plus qu'une importance historique à mes yeux :). On peut les supprimer avec leurs redirections. Romainhk (QTx10) 15 avril 2009 à 11:57 (CEST)


Partiellement ou en totalité

modifier

(Déplacer depuis Discussion Modèle:Traduction/Référence par Djidane39 (d · c · b))

Ne faudrait-il pas ajouter un paramètre pour préciser si un article est partiellement ou en totalité issu d'une traduction. C'est soit l'un, soit l'autre, mais pas les deux à la fois ! Partiellement, cela sous-entend 1/4 à 3/4 de l'article, en totalité c'est 100% de l'article. Ce n'est pas du tout la même chose. Sur un article conséquent notamment, d'ailleurs, ... il faudrait, quand il s'agit d'un ajout partiel, pouvoir préciser de quelle partie il s'agit, quel est le paragraphe (le titre de la section) qui est issu d'une traduction (Au lieu de "Cet article est ..." on aurait "La partie « X » est issue ...").

Le modèle actuel est beaucoup trop flou pour avoir une quelconque utilité, hormis de savoir qu'entre trois phrases et la totalité d'un l'article sont issus d'une traduction. Ça n'avance à rien.

ColdEel (discuter), en ce 14 mars 2009 à 14:13 (CET)

Je suis d'accord.
Mandrak (Discuter), 14 mars 2009 à 16:17 (CET)
Je ne pense pas que l'on puisse avoir de traduction totale dans le sens ou même si un traducteur traduit tout un article, un autre contributeur peut venir améliorer l'article derrière et le rendre différent de l'original. Je suis d'accord que la phrase est floue mais c'est le totale qui ne me parait pas pertinent :)
Par contre, ce modèle a une utilité car il permet de faire référence aux auteurs d'origine ce qui est obligatoire sur wikipédia (qui est sous licence GFDL) ; mais il faut lui préférer {{Traduit de}} qui est beaucoup plus précis. On devrait même ajouter un lien vers la page de discutions dans ce modèle :
Cet article est [[{{TALKPAGENAME}}|partiellement issu]] d’une traduction de l’article de Wikipédia en yyyyy intitulé « xxxxxx ».
Romainhk (QTx10) 17 mars 2009 à 10:36 (CET)
Reste que certains articles sont entièrement traduits et quasiment pas retouchés (ça dépend sûrement des sujets, mais j'ai rarement vu un article traduit être retouché en profondeur derrière), et que d'autres n'ont que petite partie provenant d'un autre article (donc qu'une partie des contributeurs "étrangers" de l'article traduit qui sont concernés). Ce n'est pas du tout la même chose, et aucun des deux modèles n'est clair sur ce point. Et je trouve aussi qu'il est très intéressant de savoir qu'est ce qui provient d'une traduction, retouchée ou non ensuite, et qu'est ce qu'il ne l'est pas dans un article donné, où il y a bien eu une traduction partielle au départ. D'ailleurs, si le modèle signale que cet article est issu en totalité d'une traduction, ça n'écarte pas le fait qu'il ait pu être retouché en profondeur ensuite. Donc je pense qu'il serait important de signaler clairement qu'est ce qui est issu d'une traduction ou non. Ce qui est arrive ensuite est une autre affaire, et comme je le disais, ce n'est pas forcément tout l'historique de l'article traduit qui est concerné.
ColdEel (discuter), en ce 17 mars 2009 à 11:03 (CET)
On ne peut pas citer les contributeurs d'un chapitre seulement, c'est techniquement impossible (le nom du chapitre a pu changé avec le temps, les boutons modifier sur les titres de section ne sont pas toujours utilisés rendant encore plus difficile la chose). Mieux vaut citer tous les contributeurs que pas assez.
Partiellement ou totalement sont tout à fait vagues tous les deux (issu laisse admirablement planer l'ambiguïté) et en effet préciser le nom de chapitre parait bien mieux :
Cet article est [[{{TALKPAGENAME}}|issu]] d’une traduction de l’article de Wikipédia en yyyyy intitulé « xxxxxx » (notamment les chapitres ''aaaa'', ''bbbb'' et ''cccc'').
Mais ces noms de chapitres ne seront pas là éternellement et l'article va encore évoluer tant que l'on a pas un AdQ. Par contre, on pourrait utiliser un système comme avec les bandeaux sur les {{Article de qualité}} / {{Bon article}} avec un lien sur la version permanente française de la traduction :
Cet article est [[{{TALKPAGENAME}}|issu]] d’une traduction de l’article de Wikipédia en yyyyy intitulé « xxxxxx » dans sa version du 00/00/0000.
Pour éviter toutes sortes de maintenance par la suite, il vaut mieux penser à l'évolution possible de ce bandeau. Je trouve la deuxième solution à la fois plus précise et moins contraignante. Romainhk (QTx10) 22 mars 2009 à 12:02 (CET)
Pourquoi pas en effet ... — ColdEel (discuter), en ce 28 mars 2009 à 19:25 (CET)
J'ai fait une demande de remplacement. Romainhk (QTx10) 15 avril 2009 à 12:12 (CEST)

Le problème se complique dans le cas de traductions multilingues où l'on peut être amené à mélanger au sein d'une même phrase des infos issues de wp différents, voire insérer une prose de son cru pour relier les deux !     Trassiorf (d) 13 juin 2009 à 16:25 (CEST)


Faire une traduction

modifier

Bonjour,

Au risque de me faire jeter (si c'est déjà expliqué quelque part) ... J'aimerais traduire un article du wikipedia anglais : [[5]]. L'équivalent français n'existe pas, et je ne crois pas qu'une demande de traduction existe pour cet article (ou alors je ne sais pas comment la trouver).

Donc comme je ne veux pas faire une bêtise, est-ce que je peux le faire ? Et si oui, comment ? Merci ! —Shiningfm (d) 14 mai 2009 à 21:22 (CEST)

Salut,
effectivement, je n'ai rien trouvé à part ce paragraphe et l'article Informatique. Si tu veux te lancer, la méthode est expliquée ici.
Pour faire simple:
  • si la page n'existe pas, crée la. Si tu choisis Histoire de la programmation informatique, clique sur le lien, il t'amènera sur une page qui t'informe que cet article n'existe pas. Si tu en choisis un autre, tape le directement dans la barre d'adresse: http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=le_titre_choisi.
  • si la page existe déjà, il faut simplement utiliser le modèle traduction. En sauvegardant la page, tu crées l'article et la demande de traduction. Un bandeau apparaîtra sur la page, t'invitant à cliquer sur un lien, qui créera le projet de traduction, que tu devras éditer pour entrer les bonnes informations.
  • Après, tu pourras commencer la traduction, en maintenant la page de suivi de projet (un bandeau restera toujours apparent sur le haut de la page).
J'espère avoir été clair, sinon n'hésite pas. Vikchill [owi parle mwa§] 15 mai 2009 à 10:15 (CEST)
OK, merci beaucoup ! Je pensais que c'était plus compliqué que ça lol
Donc je vais me lancer ! Merci encore !—Shiningfm (d) 15 mai 2009 à 11:02 (CEST)

✔️Mur de Berlin

modifier

Bonjour, parmi les textes à traduire depuis l'allemand, le premier affiché est de:Berliner Mauer -> paladin. Je ne sais pas trop par quel hasard ce lien a été fait, mais il y a manifestement un problème. De plus, la demande date d'il y a longtemps et depuis, l'article en français Mur de Berlin a été très bien développé (noté article de qualité si j'ai bien vu). Dans ce cas, comment supprimer cette demande de traduction ? Faut-il la ranger dans les "traductions/relectures terminées", bien qu'il n'y ait pas eu de traduction ? Asheka [la vie est belle] 4 juin 2009 à 16:21 (CEST)

Bonjour,
Tu peux pour cela utiliser cette page. si tu as des questions n'hésite pas! Djidane39 (d) 4 juin 2009 à 16:49 (CEST)
Merci ! Asheka [la vie est belle] 4 juin 2009 à 17:16 (CEST)

parrain

modifier

Coucou, L'utilisateur:Asheka recherche un parain el lien avec le projet. si il y a un volontaire. a+ Chatsam (coucou) 7 juin 2009 à 13:36 (CEST)

Je vais faire ce que je peux pour l'aider! Djidane39 (d) 7 juin 2009 à 23:53 (CEST)

Une demande non « officielle »

modifier

Bonjour !

Eastwestnotes (d · c · b) a demandé la création à partir d'en et it de l'article Jayen Varma sur Discussion:Jayen Varma. C'est sa seule contribution ici, et je n'ai pas trouvé de compte à son nom sur en:... Je vous refile le bébé, à vous de voir ce que vous en faites Émoticône sourire Litlok m'écrire 15 juin 2009 à 13:54 (CEST)

rien Émoticône sourire. On dirait de la promotion d'article et si on devait corriger les demandes, non pas incomplètes mais même pas initiées, on aurait pas fini de sortir de l'auberge. Romainhk (QTx10) 22 juin 2009 à 11:24 (CEST)

Que raconte cette page utilisateur en... euh, cantonais (?) ?

modifier

Bonjour !

Les seules contributions de cet utilisateur sont en chinois ; sa page de discussion est une réplique de sa page utilisateur, et il y un message sur une page de discussion d'article. Je me demandais s'il s'agissait d'une manière de considérer Wikipédia comme un hébergeur... Si c'est le cas, il faudrait blanchir. Est-ce le cas ? Merci ! Litlok m'écrire 18 juin 2009 à 09:38 (CEST)

J'ai supprimé le recopiage sur la PdDis de "L'oncle du bus".
On dirait presque une traduction automatique de en:User:Felix_Wan/Draft/Penkyamp, une ébauche d'article "en" sur une méthode d'écriture du chinois en caractères latin. Àmha, ce n'est pas l'hébergement mais c'est plus du bac à sable. Après, je ne lis pas le cantonnais Émoticône. Romainhk (QTx10) 22 juin 2009 à 11:34 (CEST)

✔️ Proposition de traduction

modifier

Bonsoir. J'ai cherché en vain (malgré un habile Ctrl-F !) le mot proposition sur l'article du Projet Traduction. Est-ce une façon rédhibitoire de procéder ? À vrai dire, ayant besoin d'un lien WP sur un chanteur de jazz que j'aime bien pour un forum externe, je n'ai pu trouver l'article qu'en anglais bien sûr mais dans 12 autres langues. Je me propose d'en faire la traduction depuis l'anglais. Suis-je obligé de faire une demande d'abord et de me proposer comme traducteur ? Pas d'inquiétude, je suis relativement expérimenté en la matière ! ℍenry (Jaser !) 18 juin 2009 à 20:44 (CEST)

Bonjour ! Si j'ai bien lu Cette section, si vous êtes prêts à entamer une traduction, vous pouvez la faire sans qu'elle ait été demandée par quelqu'un d'autre, et simplement apporter le résultat quand vous avez terminé (mais toujours en mettant les bandeaux indiquant depuis quelle page l'article a été traduit). Cependant, il est recommandé de signaler que le travail de traduction est en cours (ce serait dommage que d'autres aient la même idée en même temps et que chacun travaille de son côté...). Du coup, le plus simple est effectivement de créer la demande de traduction, et de passer tout de suite les paramètres à "demande en cours", avec votre nom comme traducteur. Asheka [la vie est belle] 19 juin 2009 à 14:53 (CEST) (Si mon parrain passe par là, je veux bien qu'il confirme si j'ai bien compris ou pas Émoticône
Bonjour, Asheka. Je te remercie de ta réponse. Elle correspond bien à ce que je supposais. C'est ce que je vais faire. Je ne me souviens plus bien mais je crois que c'est ce que j'avais fait pour Bartolomeo Colleoni, de l'italien cette fois. En fait, la question se pose pour les articles relativement importants. Je me souviens avoir traduit, comme ça, vite fait, des articles relativement courts qui ne m'avaient pris qu'une heure ou deux. Donc, dans ce cas, pas de problème de conflit. Je m'aperçois que j'ai omis de le dire, il s'agit de Andy Williams. Cordialement ℍenry (Jaser !) 19 juin 2009 à 16:07 (CEST)
Désolé pour le retard -_-'. Ma filleule m'a devancée, c'est ce que je voulais dire ^_^. L'intérêt de faire les choses dans les règles est d'avoir un suivi de qualité des traductions, de suivre leurs évolutions, d'être aidé, ... Bon après si l'article à traduire fait 10 lignes, c'est pas forcément utile. Mais dans ce cas il ne faut pas oublier l'ajout des bandeauxde traduction quand celle-ci est terminée! Djidane39 (d) 20 juin 2009 à 19:38 (CEST)

Évaluation automatique des traductions

modifier

J'ai initié il y a quelques semaines un projet d'évaluation automatique de la pertinence des traductions : Projet:Traduction/*/Évaluation des traductions ; j'ai l'impression qu'il manque quelque chose. Une bonne volonté pourrait-elle me relire et critiquer ? Romainhk (QTx10) 25 juin 2009 à 10:06 (CEST)

Je m'en occupe, j'avais des idées à ce sujet ^_^. J regarde dès que j'ai un peu de temps! Djidane39 (d) 25 juin 2009 à 11:15 (CEST)
Bonjour, je viens de jeter un œil à la page, et je ne suis pas sûre de bien saisir l'objectif. Si je comprends bien, l'idée c'est de catégoriser les demandes de traduction (et/ou les traductions en cours ?) en fonction de leur importance, pour s'attaquer prioritairement aux articles les plus demandés ? hein, dites, j'ai bon ?. Et la question est donc de trouver les meilleurs critères pour évaluer l'importance de ces traductions ?
Je vais supposer que j'ai bien pigé et je continue Tire la langue : si l'article existe déjà en français, il est logique de se baser sur son évaluation, par contre je trouve le -3 pour article inexistant un peu trop violent (ce n'est pas parce que personne ne s'est lancé sur le sujet qu'il n'est pas intéressant), je me serais contentée d'un -1. Pour le paramétrage pas ou mal fait, ça me gêne aussi de coller un malus (peut-être que la personne qui a fait la demande n'avait simplement pas bien compris le fonctionnement). Sinon, en lien avec le malus "demande périmée", peut-on introduire un critère "article en français passé AdQ => suppression de la demande" ? (je pense toujours à l'exemple de: Berliner Mauer.
Je n'ai pas bien compris non plus pourquoi on passe des +/- à un % ; il me semble plus simple de rester sur l'échelle de -21 à +7 (chiffres susceptibles d'évoluer si on modifie les critères), et de classer "D" de -21 à -15, "C" de -14 à -8, "B" de -7 à -1, "A" de 0 à 7.
Et sinon j'aime bien le bandeau de couleur pour définir les classes A, B, C, D. Asheka [la vie est belle] 25 juin 2009 à 11:43 (CEST)
Oui c'est une bonne idée les classes ^_^.
Par contre je rejoint Asheka sur certains points : les critères d'évaluation sur "Appartient à la catégorie" me paraissent dépendre d'un autre problème : les traductions mal demandées (pour diverses raisons). Pour moi l'intérêt d'une traduction et le fait qu'elle soit mal demandée sont 2 choses différentes. Ici, on devrait uniquement parler de l'article : "Article français" et "Article étrangers en AdQ ou en BA" me paraissent d'excellents critères à prendre en compte. Par contre "Appartient à la catégorie", "Demande faite par une IP" et "Pas de oldid dans la page de suivi" me paraissent plutôt répondre au problème des pages mal paramétrées...
Pour le reste ça correspond à l'idée que je m'étais faite sur l'évaluation de l'importance des traductions. Djidane39 (d) 25 juin 2009 à 13:42 (CEST)
Merci à vous deux pour vos commentaires. Je prépare une longue réponse Émoticône sourire sur Discussion Projet:Traduction/*/Évaluation des traductions ; je propose de continuer cette discussion là-bas. Romainhk (QTx10) 25 juin 2009 à 17:56 (CEST)

✔️ Traduction perdue ?

modifier

Bonjour, à tous, le bonsoir de ma Savane
Juste une seconde pour dire que la traduction de en:Rare Earth hypothesis étant terminée, je viens de la publier.
J'ai aussi mis à jour l'avancement sur la page de suivi de trad', et je m'étonne de ne pas la retrouver sur cette page, Je m'étonne, voilà : ni en traduc' terminée, ni en à relire ?????
Voilà, voilà.
Le bonsoir à tous : c'est bientôt le crépuscule, je vais en profiter pour aller lever es collets. A demain, ici.
Le salut à tous les anciens de votre village.
Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 25 juin 2009 à 19:48 (CEST)

Bonsoir,
Je suppose que tu parle de cette page : Projet:Traduction/*/Lang/en. Si c'est le cas, cette page est mise à jour une fois par jour... De plus toutes les traductions n'y apparaissent pas, seul les plus récentes y figure... J'espère que ça réponds à ta question! Djidane39 (d) 25 juin 2009 à 20:46 (CEST)
Bonsoir et grand Merci Djidane39, mais j'ai fini par la retrouver dans le suivi de pages de trad par thème, à la page Astronomie, en vrac avec les demandes, et autres. Tout va bien, donc, sauf peut-être la logique de classement. Bien à vous, Je retourne faire un peu de rangement dans ma case. Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 26 juin 2009 à 19:04 (CEST)

Mes traductions

modifier

Bonjour à tous, je ne découvre que trop tard ce projet intéressant. J'ai déjà réalisé tous azymuts des trad, voir ma sous page : Utilisateur:Prosopee/esquisses je vous laisse les classer dans vos archives n'étant pas sûr de ien faire moi même Émoticône sourire. Etant donné que je vais en réaliser d'autres et ce régulièrement je me joins à votre projet. Cordialement, --Prosopee (d) 5 juillet 2009 à 10:14 (CEST)

Tu es le bienvenu Émoticône. Le but du projet:traduction est de fournir un suivi de traduction, c'est-à-dire qu'il permet de trouver des traducteurs pour ceux qui ne peuvent traduire et des relecteurs pour les traducteurs. Il faut donc savoir dans quel état sont tes traductions : fini, à besoin de relecture, traduction incomplète.
  • Si tu la considère fini, pas besoin de l'intégrer au projet (tant que tu y as placé les bandeaux de licence).
  • S'il y a besoin d'une relecture ou si la traduction est incomplète, il faut créer les pages de suivi (en apposant {{Traduction}} sur l'article) et définir le paramètre status à 3 (resp. 1 ou 2).
En somme, il faut voir ça au cas par cas. Romainhk (QTx10) 7 juillet 2009 à 10:28 (CEST)*
Ok, je vais actualiser ma liste sachant que quelques articles ont besoin de relecture, je vous tiens au courant;--Prosopee (d) 7 juillet 2009 à 12:41 (CEST)
Je viens de lancer le projet de trad sur James Frederick Ferrier, par ailleurs si je souhaite me charger de traductions dois je vous les notifier? --Prosopee (d) 7 juillet 2009 à 15:18 (CEST)
Si tu veux prendre en charge la traduction, il suffit de remplir la page de suivi Discussion:James Frederick Ferrier/Traduction : il faut passer en status 2, mettre ton nom, un oldid et l'avancement de la traduction (les détails sont expliqués directement sur la page de suivi au chapitre "Instructions"). Romainhk (QTx10) 7 juillet 2009 à 16:59 (CEST)
Ok, en fait non justement je demande de l'aide car c'est un anglais complexe j'avoue! merci a plus --Prosopee (d) 7 juillet 2009 à 17:09 (CEST)
Dans ce cas, pour chercher un autre traducteur, il vaut mieux mettre en status 1 "Demande de traduction". Romainhk (QTx10) 7 juillet 2009 à 22:15 (CEST)

Nouvelle page d'aide

modifier

Après la révision du protocole de traduction, j'ai produit un shéma-synthèse du fonctionnement du projet. Je me suis dit que les nouveaux utilisateurs seraient moins perdus grâce à un schéma, alors j'ai développé une page d'aide supplémentaire contenant des liens sur différentes pages du projet. Est-ce que cela clarifie plus les choses ? Romainhk (QTx10) 6 juillet 2009 à 12:15 (CEST)

Les schémas m'ont l'aire assez clair, bien joué! Djidane39 (d) 6 juillet 2009 à 13:52 (CEST)
Ok, merci. Je vais l'ajouter à l'aide. Romainhk (QTx10) 7 juillet 2009 à 10:31 (CEST)

BU

modifier

Vous l'avez peut-être remarqué, les boites utilisateurs ont un peu changé. Ce n'est pas encore fini, j'ai aussi l'intention de supprimer les boites "/nocat" (les nouvelles BU font la catégorisation toutes seules comme des grandes).

Il se peut que cela ne fonctionne pas bien partout à la fois alors n'hésitez pas à remonter les erreurs ici. Romainhk (QTx10) 9 juillet 2009 à 10:52 (CEST)

icône « fait » Fait. Romainhk (QTx10) 12 juillet 2009 à 20:37 (CEST)

Migration des pages de suivi

modifier

Ça a été décidé il y a pas mal de temps mais le projet n'a pas encore mis à jour la nomenclature des pages de suivi. Et pour cause, c'est assez complexe ^^.

J'ai donc préparé une liste des changements à effectuer nécessitant l'aide d'un bot et d'un admin (qui m'a l'air complète). Il va de soit que le fonctionnement du projet va être chaotique pendant quelques temps après cela :). Romainhk (QTx10) 12 juillet 2009 à 00:16 (CEST)

La demande de bot est faite. Romainhk (QTx10) 15 juillet 2009 à 09:55 (CEST)
Almabot a commencé le renommage des pages. Une fois terminé, nous mettrons à jour les modèles. En attendant, le fonctionnement du projet sera chaotique. Je ne serais pas là ce weekend mais j'espère que tout rentrera dans l'ordre lundi Émoticône. Romainhk (QTx10) 17 juillet 2009 à 23:26 (CEST)

J'ai modifié les modèles de pages de suivi pour que les liens soient faits au bon endroit. J'ai dû purger ensuite les pages les utilisant, j'espère que ça se fera automatiquement ensuite. En tout cas cela semble fonctionner pour l'article que je suis en train de traduire, Getúlio Vargas. Fryderyk (d) 18 juillet 2009 à 13:15 (CEST)

Oups, je viens de lire le message de Romainhk, je n'avais pas vu que c'était prévu après... il se trouve que là j'étais gêné en fait. Si ça pose problème, revenir en arrière. Fryderyk (d) 18 juillet 2009 à 13:17 (CEST)
Tu dois parler de {{Translation/Information}} ; Nakor à faire un revert. Pour l'instant, il y a une majorité de traductions qui ne sont pas encore renommées donc il vaut mieux laisser telquel àmha pour que cela fonctionne au moins à moitié. Si cela gêne trop, on peut toujours réfléchir à une solution temporaire. Romainhk (QTx10) 20 juillet 2009 à 10:15 (CEST)
Pas trop de problème pour moi, je fais avec. J'avais modifié aussi {{Translation/Summary}}, en deux éditions, que personne n'a défait. Fryderyk (d) 20 juillet 2009 à 19:46 (CEST)
Ok, c'est à peu près la modification qui était prévue Émoticône Romainhk (QTx10) 21 juillet 2009 à 14:28 (CEST)

Hello, Je suis tombé sur la page Ludwigsau qui contient en en-tête... un lien rouge vers la page de traduction, qui a été déplacée. Mais apparemment, c'est juste un lien rouge qui ne sert donc à rien, et d'autres n'auraient pas cherché et l'auraient supprimé de la page. Faire le changement, OK, mais je ne suis pas sûr qu'il soit bon que le bot supprime les redirections ancienne syntaxe -> nouvelle syntaxe, qui sont rarement orphelines ; ça va faire plein de liens rouges cachés ici et là. Après, c'est juste mon avis. Auxerroisdu68 @ 21 juillet 2009 à 15:55 (CEST)

Surtout que lesdits liens rouges envoient vers une nouvelle procédure de traduction, ce qui risque de créer des doublons. Auxerroisdu68 @ 21 juillet 2009 à 15:56 (CEST)

Le bot n'est pas sensé faire de 'liens rouges' : à chaque renommage, il vérifie les pages liées et corrige les liens en conséquence. Pas besoin de conserver les redirections du coup. Et si une nouvelle traduction est lancée, on le saura tout de suite car le bot ne pourra pas faire le renommage (vu que la page existe déjà).
L'erreur que tu as relevé a été repéré ce matin (en fait, il n'y avait pas de vérification pour les transclusions) et le bot passe faire les corrections depuis une heure maintenant. Romainhk (QTx10) 21 juillet 2009 à 16:08 (CEST)
OK, ben alors tout est parfait ! Émoticône Auxerroisdu68 @ 21 juillet 2009 à 16:25 (CEST)
Je n'irais pas jusque là tout de suite ;) mais Kropotkine et Nakor font du bon boulot, ça c'est sûre. Romainhk (QTx10) 22 juillet 2009 à 10:13 (CEST)
Toutes les pages ont été renommées et les modèles sont à jour. Le projet devrait donc reprendre une activité normale :) Romainhk (QTx10) 25 juillet 2009 à 13:24 (CEST)
Bon travail, tous ! Fryderyk (d) 25 juillet 2009 à 13:51 (CEST)
Merci. Il n'y a plus qu'un problème mineur de catégorisation sur les pages contenant un '. Romainhk (QTx10) 29 juillet 2009 à 15:00 (CEST)
Qui rejoindrait le problème que j'avais soulevé avant de créer la Catégorie:Wikipédia:Page de traduction mal paramétrée ? C'est le codage de l'apostrophe qui pose des problèmes si je me souviens bien (voir le deuxième point de l'explication sur la catégorie). Fryderyk (d) 29 juillet 2009 à 18:30 (CEST)
Voir Utilisateur:Fryderyk/Bout d'essai c'est un peu de la folie... Fryderyk (d) 29 juillet 2009 à 19:29 (CEST)
Après plusieurs essais dans le bac à sable, je suis parvenu à une nouvelle version du Modèle:Translation/Information‎. Cette fois les apostrophes ne devraient même plus poser problème grâce à une astuce qui semble rendre stable le test d'égalité. J'ai juste remis au goût du jour une(ma) catégorie qui était ignorée à coup sûr par le modèle avant (cas toujours impossible), au profit d'une autre. À voir laquelle est la plus pertinente (ou ancienne ?). J'espère en tout cas que je n'ai pas fait d'erreur pour le modèle. En tout cas avec quelques tests sur une page ça fonctionne. Fryderyk (d) 31 juillet 2009 à 09:28 (CEST)
Après avoir attendu la mise à jour du tout, ça a l'air de fonctionner. Seulement une remarque, les pages « rouges », sont seulement dans la Catégorie:Wikipédia:Page de traduction mal paramétrée, et n'ont pas de lien vers la page selon le code langue. Si jamais ça pose problème, ça doit pouvoir être modifié sans trop de modification (ajouter juste une ou deux catégories). Personnellement je pense que l'on peut considérer qu'une demande de traduction sans créer l'article est une demande effectivement mal faite (ne doit-on pas créer la page avec {{Traduction}} pour faire une demande de traduction ?). À part ça il me semble que ça roule. Fryderyk (d) 31 juillet 2009 à 10:03 (CEST)
Après réflexion je pense qu'effectivement le nom de « Pages de suivi mal nommées » convient mieux que plus généralement « Page de traduction mal paramétrée ». Il serait peut-être donc bien de réutiliser la catégorie précédente. Cependant il serait en fait pas mal de faire un peu de ménage sur les catégories de maintenances, qui ont des noms et surtout des espaces de nom différents. J'ai placé plusieurs catégories dans la catégorie:Wikipédia:Page de traduction mal paramétrée (en fait j'en ai déplacé deux vers celle-ci). Peut-être qu'il faudrait rendre la Catégorie:Maintenance du Projet Traduction plus lisible. Qu'en pensez-vous ? Fryderyk (d) 31 juillet 2009 à 17:05 (CEST)
Beau boulot sur "Translation/Information" (même si ton "bout d'essai" frise la folie Émoticône sourire). Et même les demandes hors espace encyclopédique sont prises en compte ! Content que cette histoire d'apostrophe soit réglée.
Pour ce qui est de redécouper Catégorie:Wikipédia:Page de traduction mal paramétrée par langue, il faut mieux passer pour un outil comme intercat.
Avec un petit peu de masochisme, on peut passer outre {{Traduction}} Émoticône ; mais si Catégorie:Wikipédia:Page de traduction mal paramétrée ne contient que des demandes "orphelines", on pourrait la renommer Catégorie:Page de traduction orpheline ou Catégorie:Page de traduction sans article ? (et remonter ses sous-catégories d'un niveau.)
En tout cas, la catégorisation du projet est bien à revoir/renommer : déjà, il faudrait unifier les nom en retirant ces "Wikipédia:" ou "Projet:Traduction/", et ensuite, leur donner des noms plus claires car actuellement on est obliger de mettre un texte explicatif dans chaque catégorie alors que cela devrait aller de soi. Romainhk (QTx10) 1 août 2009 à 11:04 (CEST)
Ce que je voulais dire pour le classement par langue, c'est que l'on peut juste rajouter [[Catégorie:Page de suivi de traduction/{{{1|en}}}|{{{3}}}]] et [[Catégorie:Article à traduire/{{{1|en}}}|{{{3}}}]], c'est gratuit et ça permet de les ajouter dans les pages de suivi par langue. À mon avis la catégorie des mal paramétrée devrait être vide mais bien avoir des sous-catégories qui elles devraient contenir le minimum de pages. Le nom Catégorie:Page de traduction sans article me semble bien pour les demandes pour des articles non créés. Je pense pouvoir m'occuper de tout ça, peut-être qu'il faudra que l'on se mette d'accord sur les noms à donner pour rendre les choses plus claires. À partir de demain pour quelques jours je ne pourrais plus trop participer, mais à mon retour ça pourra se faire. Fryderyk (d) 1 août 2009 à 12:20 (CEST)
Ah ok, tu veux dire faire apparaître les pages rouges aussi dans les catégories de suivi de traduction. D'accord ; de plus, cela permettra de faire re-apparaitre ces pages dans les listes de suivi.
Pour ce qui est des noms de catégories, je ne suis pas très doué pour en trouver (des biens) mais tu peux les poster ici pour avoir d'autres avis ^^. Romainhk (QTx10) 1 août 2009 à 14:47 (CEST)

problème de script?

modifier

Bonjour, je détecte des problèmes récurrents (voir liste des trad à relire par exemple) rencontrés par les traducteurs, sur le modèle '''[[Projet:Traduction/]]''' de la sorte : |Leonard Peikoff ]] ---- (''''''_ (Ctrl-clic)">[[Projet:Traduction/Leonard Peikoff''' |+]]''')'''. Le lien vers l'article français n'apparaît pas. Est-ce une fausse manip de ma part? merci --Prosopee (d) 14 juillet 2009 à 11:21 (CEST)

C'est corrigé. C'est de ma faute en plus, j'ai fait une fausse manipulation sur le script d'initialisation l'autre jour. Merci! Romainhk (QTx10) 14 juillet 2009 à 11:34 (CEST)
ok pas de problème merci de ta maintenance! --Prosopee (d) 14 juillet 2009 à 11:44 (CEST)


✔️ Problème avec le modèle "demande de traduction"

modifier

Bonjour ! Ayant vu sur le bistrot du jour que quelqu'un demandait l'article sur Nachterstedt, je me suis dit que je pourrais le traduire de l'allemand... J'ai inséré {{demande de traduction}} en haut de la page, complété les champs, et là... problème. Au lieu de créer une demande de traduction de (de)Nachterstedt vers (fr)Nachtersted, c'est "demande de traduction de (de)Nachterstedt vers (fr)Nachtersted/Traduction" qui apparaît, je ne comprends pas pourquoi... du coup j'ai enlevé le bandeau, mais ça m'embête, je ne vois pas où est-ce que je me suis plantée dans l'utilisation du modèle. Une idée ? Asheka [la vie est belle] 23 juillet 2009 à 10:18 (CEST)

Bonjour! Je crois qu'il y a un problème (Je viens de tester sur Den-en-chōfu), il y a eut de gros changement récemment dans les modèles, j'en informe de suite le projet ^_^. À mon avis ça se situe plus dans le modèle {{traduction}}. Djidane39 (d) 23 juillet 2009 à 13:40 (CEST)
On dirait que Almabot est passé régler le problème. Romainhk (QTx10) 23 juillet 2009 à 21:39 (CEST)
Cool ^_^ Djidane39 (d) 23 juillet 2009 à 22:42 (CEST)
En fait, cela venait de la fonction /preload de {{Traduction}} mais Lgd a trouvé la solution. Romainhk (QTx10) 27 juillet 2009 à 09:42 (CEST)

Catégorisation des listes mensuelles

modifier

Les listes de traductions mensuelles ont un rangement absolument chaotique ; d'où un nouveau modèle d'entête Projet:Traduction/Entete/ListeMensuelle plus adapté qui range tout tout seul Émoticône sourire. Je pense faire une demande de bot début août pour modifier le fonctionnement des quelques 200 listes mensuelles. Romainhk (QTx10) 29 juillet 2009 à 11:22 (CEST)

Vive les catégories bien rangées et vive les bots qui rangent ! (très bonne idée) Asheka [la vie est belle] 29 juillet 2009 à 11:34 (CEST)
Heureusement qu'on a des bots sur ce projet, sinon il faudrait 150 personnes pour maintenir toutes nos catégories ^_^. Par rapport à l'an dernier, on a beaucoup plus d'outils (catégories, listes, ...) fiables pour suivre nos traductions! Djidane39 (d) 29 juillet 2009 à 13:26 (CEST)
Sus au désordre! On devrait presque lance une prise de décision pour renommer les bots en "esclave" Émoticône sourire.
Il manque tout de même l'outil ultime qui rassemblerait toutes les catégories pour faire des recherches du genre : « Je voudrais les demandes de relecture de 2007 concernant le projet Histoire ou le projet Plongée sous-marine qui sont mals justifiées. ». Bon, je rêve un peu mais ce serait super ! Romainhk (QTx10) 29 juillet 2009 à 14:57 (CEST)
Demande faite : une demande de remplacement. Romainhk (QTx10) 3 août 2009 à 16:04 (CEST)

Renommage incorrect ?

modifier

J'ai modifié la page de traduction de Rgya gling qui était donnée mal paramétrée. Tout d'abord j'ai fait la mauvaise manipulation qui a consisté à renommer la sous-page de discussion concernant la traduction (alors qu'il suffisait de changer un paramètre mal nommé). Mais peut-être que parfois il faudra effectivement faire une action de ce genre (je parler de renommer une page de suivi de traduction). Or, revenant au nom correct, la page ne semble plus être une sous-page de discussion de Rgya gling, mais la page de discussion d'un article nommé « Rgya gling/Traduction ». C'est un problème, non ? Fryderyk (d) 31 juillet 2009 à 09:50 (CEST)

La question a été soulevée lors de la PdD : Discussion Wikipédia:Prise de décision/Sous-pages de discussion des articles#Question sans doute bête. Apparemment, cela vient d'un détail technique : les sous-pages d'articles n'existent pas alors que les sous-pages de discussion existent. C'est vrai que c'est un désorientant mais c'est apparemment sans dangers. 1 août 2009 à 11:14 (CEST)
OK, merci. Je n'avais pas du tout suivi cette discussion... P.S. : attention à la signature (j'ai fait la même erreur il n'y a pas longtemps). Fryderyk (d) 1 août 2009 à 12:34 (CEST)
Oups, un de trop :). Romainhk (QTx10) 1 août 2009 à 14:24 (CEST) 4! na

✔️ Proposition de modification des catégories de maintenance

modifier

Suite à une discussion débutée plus haut, je propose une modification des catégories de maintenance qui ont des noms peu homogènes et qui manquent de tri (j'aime bien le tri).

Pour l'instant il existe les catégories avec l'architecture suivante :

Je propose une architecture comme celle-ci :

Je propose également que le tri de ces catégorie ne se fasse pas par ordre alphabétique (pour éviter la complexification par l'ajout des lettres), avec l'ajout de |*

À vous de dire ce que vous en pensez. Fryderyk (d) 1 août 2009 à 16:53 (CEST)

Ok ; j'ai quelques petites remarques :
  • Les noms de catégories sont à mettre au singulier comme les titres.
  • "Page de traduction sans article" n'est pas automatiquement un problème de paramètrage (bien qu'il puisse l'être) donc on pourrait le remonter d'un niveau, non ?
  • Pour le tri :
    • Tu veux parler du tri des catégories entre-elles (et non des articles) ? Oui, pas besoin de faire un tri ; il n'y a pas assez de sous-catégories (4 maximum) pour justifier un tri. (NB: La clé |* ne sert normalement que pour la page principale d'une catégorie.)
    • "Demande de traduction périmée" et "Traduction sclérosée" sont remplis par un bot donc il faut voir avec le dresseur (Hercule) pour leur donner des clés de tri.
  • Une idée pour "Lien à une traduction demandée" : "Article contenant un appel à traduction" ?
  • Renommer "Bandeau sur la traduction" en "État de traduction dans les articles hors suivi" pour y inclure "Lien à une traduction demandée" ?
Sinon, ce découpage est très claire pour moi Émoticône sourire. Romainhk (QTx10) 3 août 2009 à 15:41 (CEST)

J'ai modifié les catégories en suivant l'avis de Romainhk, en ajoutant des sous-catégories pour les pages de traduction mal justifiées (précisant s'il s'agit du commentaire ou de l'intérêt). Je n'ai pas modifié la Catégorie:Lien à une traduction demandée pour la Catégorie:Article contenant un appel à traduction qui serait meilleure car il faut faire la demande à un administrateur pour modifier le modèle {{Lien}}. Il serait possible de faire une redirection, mais ça ne serait pas très propre à mon avis. Enfin, il faudrait demander maintenant la suppression de la Catégorie:Wikipédia:Page de traduction mal paramétrée ainsi que ses sous-catégories qui maintenant seront toujours vides. Comme je ne vais plus trop avoir le temps de m'en charger, quelqu'un pourrait faire les demandes ? Merci d'avance. Fryderyk (d) 31 août 2009 à 11:00 (CEST)

Ok, je vais voir avec les admins. Merci ! Romainhk (QTx10) 2 septembre 2009 à 09:13 (CEST)
Merci. J'ai trouvé le temps pour finaliser ce qui concerne la Catégorie:Lien à une traduction demandée, dont je viens de demander la suppression. Fryderyk (d) 5 septembre 2009 à 10:59 (CEST)
Oui, le cache des pages liées à {{Lien}} ne voulait pas se mettre à jour et avant hier, il restait 150 pages dans la catégorie (qui se vidaient à un rythme de -10/jour :S). J'ai essayé des purges le modèle et les articles mais sans succès ; le seul truc que j'ai trouvé est de modifier l'article pour qu'il recalcul la catégorie. Tu es passé mettre à jour les articles un à un ? Romainhk (QTx10) 6 septembre 2009 à 12:01 (CEST)
Oui, c'est ce que j'ai fait. C'était assez long, mais ça m'a permis de voir qu'il y avait un modèle {{MultiLien}} (rarement utilisé cependant) qui plaçait cette catégorie, ainsi que quelques autres essais. Fryderyk (d) 6 septembre 2009 à 15:53 (CEST)

Salutations

modifier

Bonjour, je suis un utilisateur anglophone, parce que je comprends le français, je traduis des articles français en anglais. Normallement, quand j'ai fini, c'est à dire, quand j'ai traduit un article, je place une petite boîte sur la page, comme ici: http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Aubenas (voyez la boîte qui dit <<This page has been created, totally or partially, as a translation of the original page « Aubenas » from the French Wikipedia. Please consult the history of the original page to see a list of its authors.>>). Après beaucoup d'aide des utilisateurs francophones un article que j'ai traduit est (à mon avis) traduit completement voyez Peine de mort au Royaume-Uni. Je vous demande s'il y a comme une petite boîte pour informer quelqu'un que l'article était traduit d'un article anglais? C'est à dire, si vous avez un petit truque comme nous pour dire que cet article est traduit, par example, nous utilisons {{Translated|fr|Aubenas}} pour dire que cet article sur Aubenas est écrit par des utilisateurs francophones, et pour voir un liste des auteurs, il faut voir le page francophone. Merci, Île_flottante~Floating island 18 août 2009 à 02:11 (CEST)

Bonjour! En fait, il existe deux modèles pour cela :
Merci =) Île_flottante~Floating island 18 août 2009 à 15:39 (CEST)

✔️ Demande de relecture supprimée et FAQ

modifier

Bonjour,

J'ai traduit "dans mon coin" l'article Guerre de Succession de Juliers de l'anglais, puis, comme indiqué dans la FAQ, j'ai demandé la relecture de l'article sur la page adéquate. Cependant, un bot a supprimé ma demande. J'ai placé les bandeaux {{Traduction/Référence}} en bas de l'article et {{Traduit de}} en page de discussion. C'est un article relativement court, et sa relecture n'est pas indispensable. Cependant, ce qui est inscrit dans la FAQ pour cette question (et la précédente, Est-il nécessaire de passer par ce projet pour traduire un article ?) n'est peut-être pas approprié si ces demandes ne sont pas bienvenues!

Que faire? Ai-je oublié quelque chose, y a-t-il un autre moyen de demander la relecture d'un article déjà traduit, le bot est-il trop enthousiaste, ou faut-il dans tous les cas passer par la page de suivi de traduction (pas forcément idéal pour un article court comme celui-là) et dans ce cas modifier ou supprimer ces articles de la FAQ, ou oublier et poursuivre ma route? Place Clichy 20 août 2009 à 11:15 (CEST)

Bonjour,
Pour de cours articles, je ne passe pas par le système de traduction, un peu lourd, mais j'appose quand même les bandeaux de références (très important!). Djidane39 (d) 20 août 2009 à 19:41 (CEST)
Bonjour. Cette partie de la FAQ n'est effectivement pas à jour (merci d'avoir signalé le problème!). On dirait qu'elle date dans l'ancien système de traduction où l'on faisait tout à la main... Émoticône
À l'heure actuelle, pour intégrer le système de suivi "en cours de route", il faut créer la page de suivi, avec le statut approprié (3 pour une demande de relecture) : je vais mettre à jour la FAQ. C'est vrai que passer par le système de suivi est un peu lourd pour les petits articles et c'est sûrement un point améliorable au projet. Romainhk (QTx10) 21 août 2009 à 07:52 (CEST)
OK, la mention de Djidane39 est aussi à mentionner dans la FAQ je pense: pour un article court traduit indépendamment, pas besoin de rentrer dans le cadre du projet mais placer les bandeaux {{Traduction/Référence}} en bas de l'article et {{Traduit de}} en haut de la page de discussion. Place Clichy 21 août 2009 à 10:24 (CEST)
C'est noté ! Romainhk (QTx10) 24 août 2009 à 13:56 (CEST)

à propos du modèle {{Traduction/Référence}}

modifier

Il y a quelque chose qui me chiffonne dans ce modèle qui dans sa forme actuelle me semble indiquer un état fini de l'article. Or sur Wikipédia un état stable, ça n'existe quasiment jamais. Ne devrait-il donc pas être construit de la sorte : « Cet article dans sa version du tant est partiellement ou en totalité issu d’une traduction de l’article de Wikipédia en trucmuche intitulé « bidule » dans sa version du tant » (avec les renvois vers les oldid qui vont bien) ? DocteurCosmos (d) 30 août 2009 à 18:34 (CEST)

Comme il est dit "issu partiellement ou en totalité", il me semble que même si l'article évolue, ça restera toujours vrai (à moins de refaire entièrement l'article et d'effacer toute la traduction...). Et le lien donné envoie bien vers une version spécifique de l'article dans la langue d'origine (même si la phrase ne le précise pas). A mon sens il n'y a donc pas de problème, mais ça n'interdit pas de le modifier pour rendre les choses encore plus claires. Asheka [la vie est belle] 31 août 2009 à 09:02 (CEST)
Ça ressemblerait à {{Traduit de}} en fait. Il faut savoir que {{Traduction/Référence}} doit toujours être accompagné par {{Traduit de}}. Romainhk (QTx10) 2 septembre 2009 à 09:07 (CEST)
{{Traduit de}} souffre du même défaut. Le problème majeur, qui n'est que partiellement réglé par la mention « partiellement ou en totalité », est que le lecteur est fondé à penser que la version qu'il a actuellement sous les yeux est une traduction. Or la traduction peut très bien dater de plusieurs années et l'article avoir été développé bien au-delà de la traduction initiale (à tel point du reste qu'on ne retrouve plus rien du texte traduit). Bref, le modèle devrait indiquer quand la traduction a été effectuée (ce qui n'est pas la même chose que d'indiquer à partir de quelle version étrangère elle a été effectuée). DocteurCosmos (d) 3 septembre 2009 à 12:58 (CEST)
Le lecteur est censé être au courant qu'il est sur Wikipédia, et des bases de son fonctionnement, bien illustrées dans son logo, ou chaque article est en évolution perpétuelle. La mention « issu partiellement ou en totalité » illustre pour moi parfaitement cet état de fait, et il ne faut pas la changer. Si l'on veut avoir plus de détails (quelle partie exactement a été traduite, de quand la traduction date-t-elle etc.) alors l'historique de la page apporte les réponses à ces questions. Place Clichy 4 septembre 2009 à 12:34 (CEST)
Le lecteur ignore tout du fonctionnement de Wikipédia et l'historique de l'article ne permet de se faire une idée de l'évolution de l'article qu'au prix de longues manipulations. Il serait donc bien plus ergonomique de lui donner la réponse d'entrée. DocteurCosmos (d) 4 septembre 2009 à 15:05 (CEST)
La fin d'une traduction n'est pas toujours un moment précis de l'article : le processus de traduction peut prendre plusieurs mois (entre la première traduction et la dernière relecture) si bien que d'autres contributions (typographique ou même des compléments d'informations) se "mélangent" avec.
En posant que la fin d'une traduction est le moment où on retire le bandeau de l'article, on peut tout de même ajouter 2 paramètres facultatifs oldidfr et datefr à {{Traduit de}} pour offrir la possibilité d'être plus précis et modifier {{Traduction/Référence}} pour y mettre un lien vers la page de discussion (où est présent {{Traduit de}}). Romainhk (QTx10) 5 septembre 2009 à 09:05 (CEST)
Cette solution vous parait intéressante ? Romainhk (QTx10) 10 septembre 2009 à 20:03 (CEST)
C'est déjà un bon début. DocteurCosmos (d) 18 septembre 2009 à 14:28 (CEST)
J'ai fait des demande de remplacement ("Précision du message") sur les PdDis des modèles et une Wikipédia:Demande d'intervention sur une page protégée. Romainhk (QTx10) 23 septembre 2009 à 15:33 (CEST)
Voila ! Les deux modèles ont été mis à jour Émoticône sourire. Ne reste plus qu'à mettre à jour les documentations et voir si cela fonctionne bien. Romainhk (QTx10) 9 novembre 2009 à 21:35 (CET)

Bonjour. Je me permet de faire une suggestion. Je trouve trompeur la boite qui s'affiche lorsqu'on met la date de traduction sans le oldid. Un exemple valant mieux que de long discours, si je mets {{Traduit de|en|Battle of Miyajima|22/03/2008}} j'obtiens ça :

Si maintenant je clique sur sa version du 22/03/2008 je m'attends à tomber sur la version du document tel qu'il était le 22 mars 2008, mais en réalité j'arrive sur la dernière version (ce qui est logique vu que n'ayant pas indiqué le oldid, le système ne peut pas le deviner).

Bref, ne serait-il pas possible d'enlever l'hyperlien (mettre un texte brut) quand l'oldid n'est pas précisé ?

J'ai posté la même question dans la page de discussion du modèle --Sundgauvien38 (d) 23 janvier 2010 à 08:32 (CET)

(Répondu sur la page en question Discussion modèle:Traduit de#Date de traduction sans oldid.) Romainhk (QTx10) 27 janvier 2010 à 12:00 (CET)

Date et classement mensuel : vers un modèle contre-butlérien ?

modifier

Je pense que les pages-rapport du genre Projet:Traduction/*/Tout/juillet 2009 pourraient être remplacé par un système de catégories plus simple à gérer, indépendant du caprice des bots Émoticône sourire et avec moins de maintenance.

Mais qu'en est-il du coté utilisateur/traducteur ? L'ennuie, c'est que je ne sais pas si ces pages sont très utilisées et comment elles sont utilisées (ça mériterait peut-être un sondage ?). En tout cas, à long terme, j'envisage de remplacer ce système de rapport par un formulaire plus flexible (pour ceux qui connaissent la conception MVC, il ne s'agit que de la vue pour le moment :) et moins gourmand mais qui va nécessiter des catégories du genre Catégorie:Traduction de janvier et Catégorie:Traduction de 2007.

Techniquement, pour catégoriser mensuellement de manière équivalente à ce qui se passe actuellement, le paramètre date du modèle de traduction {{Translation/Information}} est insuffisant et doit être remplacé par un trio de paramètre jour - mois - année (que l'on peut aussi générer automatiquement à la création de la demande de traduction grâce aux pseudo-variables). C'est le seul changement notable pour les modèles.

Qu'en dites-vous ? Êtes-vous pour (ou contre) le remplacement du système de sous-pages sous Projet:Traduction/* par une catégorisation ?
(exemples de pages : Projet:Traduction/*/En cours, Projet:Traduction/*/Tout/août 2009, Projet:Traduction/*/En cours/mai 2009, Projet:Traduction/*/Tout) Romainhk (QTx10) 28 septembre 2009 à 16:49 (CEST)

En fait... je ne suis pas sûre de comprendre ce qui change, à part le nom des pages... on aura toujours une page listant toutes les demandes de traduction du mois de septembre 2009 par exemple ? Enfin pour ce qui me concerne, tu peux tripatouiller ces pages autant que tu veux, je m'en sers peu (vu que mon critère principal pour entreprendre une traduction, c'est "article pas trop long" ou "article sur un sujet qui me passionne", et que bien sûr je pioche dans la catégorie "à traduire de l'allemand"). Asheka [la vie est belle] 28 septembre 2009 à 16:58 (CEST)
Ok, merci du témoignage :).
Ce qui va changer, par exemple, c'est que la page Projet:Traduction/*/Lang/de ne sera plus mise-à-jour (enfin, encore moins que maintenant :) et qu'il faudra utiliser à la place la catégorie Catégorie:Page de suivi de traduction/de (un peu plus austère) ou l'outil intercat pour recouper des catégories : par exemple, pour les demandes de traduction liées au Projet:Monde Germanique tu auras une liste comme ceci.
En somme, toutes les pages de suivi (celles commencent par Projet:Traduction/*) vont geler, voir disparaître.
Et tu penses avoir plus l'utilité d'un système basé sur les catégories et le recoupement ? Romainhk (QTx10) 28 septembre 2009 à 17:26 (CEST)
D'après ce que je comprends tu souhaites remplacer les pages remplies par un bot par une catégorie, et ce pour un classement par date. Personnellement je n'ai jamais utilisé les dates (ne participant qu'aux traductions depuis le portugais, où les pages sont peu nombreuses). Actuellement nous n'avons pas d'autre choix pour les pages de traductions par langues que de passer par les catégories. Ce qui est beaucoup moins agréable que ce que donnait le bot. En effet, avant nous avions le bandeau d'information qui nous indiquait l'intérêt de la traduction et les commentaires sans avoir à quitter la page. La catégorie ne donne que le nom des pages, ce qui impose que l'on clique pour l'ouvrir et obtenir plus d'informations. C'est donc beaucoup moins pratique. Fryderyk (d) 29 septembre 2009 à 07:51 (CEST)
Pas bête ça, c'est vrai que le petit résumé est bien utile (enfin sauf quand le demandeur ne l'a pas rempli). Il faudrait quasiment ajouter une autre série de catégorie : AdQ à traduire, BA à traduire, trad. car article inexistant en français, et que sais-je... inconvénient, il faut catégoriser tout ça, et autant un bot peut gérer les catégories par langue, autant la priorisation ne peut être faite que par nous. Et accessoirement faut que j'apprenne à utiliser intercat Émoticône+. Mais finalement, les pages de catégorie seraient peut-être plus facilement mises à jour que les pages actuelles. Asheka [la vie est belle] 29 septembre 2009 à 09:30 (CEST)
@Fryderyk : C'est ça ; je pensais à modifier la gestion des dates (ce qui est indispensable) et par la même occasion, vu que le bot n'est plus trop actif ces temps-ci, je me posais la question du devenir des listes mensuelles.
Donc pour toi, il faut conserver les listes car c'est plus pratique. Dans ce cas, un double système serait à mettre en place : les catégories par mois-années et le bot pour faire les listing mensuels. Cela n'est pas plus mal et même plus facile pour le bot (qui n'en sera que plus robuste).
@Asheka : c'est justement l'avantage des catégories, elles se remplissent automatiquement ^^. De plus, si on se base trop sur un bot, on devient dépendant de son fonctionnement ; par contre, si on développe un "service minimum" sur le wiki, on devient à moitié indépendant en cas de "panne" du bot et le travail de développement/maintenance sera plus simple pour le dresseur du bot Émoticône sourire.
Pour ta proposition sur des Catégorie:AdQ à traduire, il y a un moyen assez simple pour catégoriser facilement : ajouter un paramètre interet2 (ou modifier l'ancien interet) de {{Translation/Information}} pour qu'il reconnaisse des mots-clés fourni par le demandeur (dans tes exemples : "adq", "ba" ; "inexistant" existe déjà : Catégorie:Page de traduction sans article). Bon, ça reste manuel mais les trois-quart se font automatiquement Émoticône. Romainhk (QTx10) 29 septembre 2009 à 09:57 (CEST)
Pour la partie catégorisation par mois/année, j'ai mis en place la nouvelle gestion des dates (avec les paramètres jour/mois/annee) ; il ne reste plus qu'à créer les catégories et faire passer un bot pour convertir les dates (je suis absent ce weekend donc je regarderais ça la semaine prochaine certainement). Romainhk (QTx10) 2 octobre 2009 à 12:35 (CEST)
Les catégories sont crées et j'ai lancé une demande de remplacement par un bot. Romainhk (QTx10) 5 octobre 2009 à 13:28 (CEST)
icône « fait » Fait. Il ne reste plus qu'à re-activer le suivi mensuel. Romainhk (QTx10) 12 octobre 2009 à 10:55 (CEST)

✔️ Paramètre "statut"

modifier

Le paramètre statut du modèle {{Translation/Information}} vaut soit un nombre entre 1 et 5 représentant le statut, soit le nom du statut directement. Cela n'est pas très pratique pour la maintenance et le traitement par des bots ; de plus, la syntaxe utilisant le nom du statut est peu utilisée (en tout cas depuis 2007). J'ai fait une demande de remplacement par un bot. Romainhk (QTx10) 30 septembre 2009 à 15:25 (CEST)

Juste une chose : tu as signalé que « Au besoin, il faut aussi signalier les pages où le statut vaut autre chose (ce n'est pas normal :) ». C'est déjà le cas avec la Catégorie:Page de traduction ayant un mauvais statut. Voir justement dans le {{Translation/Information}}. Fryderyk (d) 30 septembre 2009 à 20:17 (CEST)
Bien vu! Je n'y pensais plus à cette catégorie!
Le remplacement est en cours... Romainhk (QTx10) 1 octobre 2009 à 09:49 (CEST)
Remplacement effectué et apparemment sans soucis. Romainhk (QTx10) 2 octobre 2009 à 12:31 (CEST)

✔️ Modernisme

modifier

Bonjour. Je me suis lancé dans la traduction de l'article en:Modernism vers l'article Modernisme. Le texte en lui-même ne pose pas de difficulté particulière, mais il y a un problème majeur : l'article original ne me semble pas satisfaisant. Quelques précisions : j'ai éliminé toute la partie initiale qui traite de la modernité dans l'histoire des idées au tournant entre le XIXe et le XXe (et qui est un peu molle par ailleurs, et se contente d'accumuler les citations). J'ai commencé ensuite à traduire la partie qui parle de l'après-seconde guerre mondiale en espérant trouver quelque chose sur le "modernisme en art" (ce concept n'est pas tout à fait admis en français, mais avec un changement de titre vers Modernisme (art) et une bonne introduction, ça aurait pu être intéressant). Cette partie est pire que la première : ce sont des éléments d'histoire de l'art sans réelle direction, et le terme modernism n'apparaît que deux fois !

En conclusion, je pense qu'il faut arrêter la traduction. Y a-t-il une procédure à suivre ? Dernier élément : le demandeur de la traduction s'est définitivement retiré de Wikipédia. Merci.--Juju2004 (d) 7 octobre 2009 à 17:46 (CEST)

Bonjour,
Dans ce cas je te conseilDjidane39 (d) 8 octobre 2009 à 08:35 (CEST) d'aller voir du coté de Projet:Traduction/*/Demandes_de_traduction_obsolètes, tu pourra faire ta demande de suppression.
Merci. J'ai suivi la procédure et j'ai motivé la demande en page de discussion de la traduction (copier-coller depuis ici). Il reste une question : puis-je voter ? Il me semblerait correct que ce ne soit pas le cas, puisque c'est moi qui propose de renoncer à la traduction. Mais d'un autre côté, si la demande doit recueillir 2/3 des voix, il serait assez intéressant que l'avis de quelqu'un qui a regardé de près le texte anglais (j'en ai traduit une partie et j'ai lu soigneusement l'ensemble) soit comptabilisé. Qu'en est-il ?--Juju2004 (d) 9 octobre 2009 à 18:12 (CEST)
Bien sûr que tu peux voter, c'est même mieux, il faut justifier ta demande. Après d'autres personnes viendrons juste vérifier que la demande est vraiment obsolète. Mais généralement il s'agit juste d'une formalité dont le vote est simplement là pour éviter que quelqu'un demande par erreur une suppression. Djidane39 (d) 10 octobre 2009 à 18:50 (CEST)
Merci.--Juju2004 (d) 11 octobre 2009 à 09:16 (CEST)

Néophyte du portail

modifier

Bonsoir aux participants. Je suis un peu néophytes avec le fonctionnement du projet traduction. J'ai récemment demander la traduction de l'article Lexus LFA mais je ne sais pas si je dois faire une annonce quelque part de cette demande ou si elle est directement incluse dans une catégorie "en attente" ? Ascaron ¿! 19 novembre 2009 à 21:21 (CET)

Bonsoir. Ta demande est bien faite et bien catégorisée (Catégorie:Article à traduire/en). Bon, comme le bot de suivi est en rade, elle n'apparaît pas dans Projet:Traduction/*/Tout/novembre 2009 mais le reste fonctionne bien! Émoticône sourire Romainhk (QTx10) 19 novembre 2009 à 22:42 (CET)

Nouveau gadget pour le suivi

modifier
Il ressemble à ça...

Bonjour. Depuis tout juste 2 semaines, je développe un gadget pour faciliter la vie des traducteurs/relecteurs : il ajoute des champs pour modifier le statut et l'avancement et il permet aussi de s'inscrire comme traducteur/relecteur. Il est à peu prêt terminé mais, avant de le transformer en réel gadget, il faudrait le tester en grandeur nature.

Si des personnes sont intéressées pour faire testeur, il suffit d'ajouter à votre monobook.js :

loadJs("Utilisateur:Romainhk/SuiviDeTraductionFacile.js");

J'aimerais surtout savoir si ce gadget est pratique, si les messages/le design est claire (et comment l'améliorer), s'il n'y a pas de bug que me serais passé sous le nez et si le message de résumé est claire. (Au passage, préciser aussi la version de votre navigateur ; j'ai déjà testé sur firefox 3.0.14 et epiphany 2.26 (gecko 1.9).)

Place aux commentaires! Romainhk (QTx10) 20 novembre 2009 à 14:42 (CET)

arrêter une traduction

modifier

Bonjour,

je souhaite arrêter cette traduction entreprise il y au moins un an, et qui n'a aucun intérêt à l'heure actuelle. Je ne connais pas du tout les principes du projet donc je n'ose rien modifier par moi-même. Cordialement, Freewol (d) 20 novembre 2009 à 17:57 (CET)

Tu peux la proposer sur Projet:Traduction/*/Demandes de traduction obsolètes (la seule instance qui traite les suppressions de traduction à l'heure actuelle). Romainhk (QTx10) 21 novembre 2009 à 10:27 (CET)
Super, merci pour ta réponse, je ferai ça Émoticône sourire. Freewol (d) 22 novembre 2009 à 21:50 (CET)

Google Translator Toolkit

modifier

Je signale un nouveau service Google, le Google Translator Toolkit : un outil dédié à la traduction de documents, pour bosser avec méthode comme les professionnels.

Fonctionnalités :

  • travail en colonnes doubles (horizontales ou verticales)
  • traduction par segments, avec surlignage, pré-traduction automatique, dico, commentaires
  • séparation du texte pour humain et des méta-données (balises HTML, etc, repoussées en fin de page)
  • partage, pour traduire à plusieurs
  • importation en différents formats (.txt, .doc, .html, etc), sauvegarde, etc.
  • création/partage de glossaires terminologiques (domaine scientifique, etc)
  • importation des articles wikipédia, et édition directement dans Wikipédia (avec réinsertion du wikicode et joli commentaire d'édition)

C'est gratuit, mais je suppose qu'il faut avoir un compte Google/Gmail : http://translate.google.com/toolkit J'ai testé avec du texte brut et trouvé ça extrêmement pratique (gain de temps), auparavant j'utilisais un éditeur de texte pour programmeur (pour gérer les 2 colonnes). J'ai pas encore testé avec du wikicode ou du html.

Petit tour vidéo : http://www.youtube.com/watch?v=C7W2NJFdoIg (anglais)

Copie/discussion sur Wikipédia:Le_Bistro/27_décembre_2009#Google_Translator_Toolkit

--Irønie (d) 27 décembre 2009 à 14:46 (CET)

Bien vue! Bon, le seul défaut que je trouve c'est que ça ne gère pas la wikisyntaxe mais c'est un outil très pratique (il faut bien un compte gmail pour l'utiliser) ; je vais l'ajouter sur Projet:Traduction/*/Outils. Romainhk (QTx10) 30 décembre 2009 à 11:40 (CET)

Bonjour, dans le cadre d'une mise à jour concernant le modèle {{Infobox Monnaie}}, j'ai importé le code du wikipédia anglais vers {{Infobox Monnaie II}}. Malheureusement, je ne m'y connais pas assez pour traduire certains termes. Pouvez-vous m'aider svp? — Sniff (d) 18 avril 2009 à 15:56 (HNE) Je ne sais pas si j'ai mis la discussion au bon endroit, dsl.

 |superunit_ratio_1 =
 |superunit_name_1 =
 |superunit_inline_note_1 =
 |subunit_ratio_1 =
 |subunit_name_1 =
 |subunit_inline_note_1 =
 |symbol_subunit_1 =
 |nickname_subunit_1 =
 |plural_subunit_1 =
 |printer_override_with_original_text =
 |mint_override_with_original_text =

Appel aux bonnes volontés... et aux jolies voix ! ! !

modifier

Appel aux bonnes volontés... et aux jolies voix ! ! !

Dans l'optique de l'amélioration des articles du projet:musique classique, nous sommes à la recherche de personnes susceptibles d'enregistrer la prononciation des titres originaux d'oeuvres de musique classique à l'exemple de : File:It-Le nozze di Figaro - Prononciation du titre original.ogg.

Il suffit pour cela d'un bon micro, d'une jolie voix et d'être locuteur (de préférence langue maternelle) dans l'une des langues suivantes : allemand, anglais, espagnol, italien, russe, tchèque, etc. (pour le moment).

Les fichiers son viendront ensuite illustrer la prononciation des titres dans l'introduction des articles à l'aide du modèle:Prononciation comme dans Le Nozze di Figaro (i. e.) et seront classés dans les catégories de Commons :

Commons:Category:Classical music > Commons:Category:Pronunciation of original titles in classical music > Commons:Category:Pronunciation of original titles in classical music (Italian) (i. e.)

Commons:Category:Pronunciation by topic > Commons:Category:Pronunciation of original titles in classical music > Commons:Category:Pronunciation of original titles in classical music (Italian) (i. e.)

Commons:Category:Italian pronunciation > Commons:Category:Pronunciation of original titles in classical music (Italian) (i. e.)

Commons:Category:Le nozze di Figaro > (i. e.)

Si cette tâche vous tente, merci de vous signaler sur La Terrasse à la suite de ce bristol où l'on vous donnera les précisions qui vous seraient nécessaires.

Voxhominis se propose d'apporter un soutien technique pour le traitement du son avant mise en service. Vous pourrez à cet effet lui transmettre par mail les fichiers enregistrés (le contacter ici).

Pitibizou ! Mandarine 1 pépin ? 12 juillet 2009 à 17:30 (CEST)

Bug des pages de traduction par langue

modifier

Voilà plusieurs semaines (depuis début aout) que le bot (Utilisateur:DumZiBoT) chargé des pages de traduction par langue (Projet:Traduction/*/Lang/en, Projet:Traduction/*/Lang/pl, Projet:Traduction/*/Lang/ja, ...) les a vidées, et depuis plus rien. J'ai contacté son maitre, mais je n'ai pas de nouvelle. Quelqu'un sait d'où peut venir le problème? Djidane39 (d) 25 août 2009 à 23:25 (CEST)

Aucune idée en ce qui me concerne (le seul moyen serait se savoir ce que fait le bot, le peut-on sans être son maître ?), mais j'étais étonné que personne ne le signale avant. Fryderyk (d) 26 août 2009 à 08:00 (CEST)
J'avais relevé le problème le 8 août, mais NicDumZ semble avoir beaucoup de boulot en ce moment ^_^. Djidane39 (d) 26 août 2009 à 09:32 (CEST)
Pour moi, ça ne peut venir que d'un problème avec le bot : soit le déplacement des pages de suivi du début du mois lui pose problème ; soit son dresseur a arrêté la partie du bot concernant le projet en attenant de le mettre à jour. Le fait est que NicDumZ à l'air en vacances :S. Romainhk (QTx10) 26 août 2009 à 16:38 (CEST)

Traduction de pages pour un autre wiki francophone

modifier

Bonjour, je suis présentement entrain de refaire l'accueil sur Wikinews en français, et j'ai donc introduit de nouvelles pages provenant de la version anglophone. Je me demande donc si certains d'entre vous voudraient bien finir la traduction de quelques pages. Mon anglais n'est pas parfait et je me décourage vite quand je traduis (Smiley: triste). Il faudrait que ces pages soient traduites pour qu'on puisse changer pour le nouvel accueil. Se serait vraiment sympa de votre part si vous passiez faire un tour sur Wikinews Émoticône

Merci d'avance, — Sniff (d) 5 septembre 2009 à 09:56 (HNE)

Nikolai Frederik Severin Grundtvig

modifier

Bonjour. Je n'ai probablement pas bien fait les choses à l'époque, et je m'en excuse, mais est en demande de traduction depuis 18 mois, depuis :en ou :de. Pionnier de la formation, laissant son nom à un gros programme de l'Union européenne, je pense que l'article ne serait pas de trop, alors si une bonne âme passe par là... Cordialement. HaguardDuNord (d) 30 septembre 2009 à 13:10 (CEST)

Le projet traduction et les traducteurs débutants : un sérieux problème d'ergonomie

modifier

Les pages du projet traduction qu'un traducteur potentiel est amené à consulter ont un gros gros gros problème d'ergonomie. Pour un geek/wikipédien expérimenté cela ne posera pas de problème (encore quil pourrait souhaiter une circulation plus facile), par contre cela risque d'effaroucher terriblement quelqu'un qui souhaiterait mettre pour la première fois ses talents de traducteur à la disposition de Wikipédia et donc qui ne serait pas familier du sous-jacent technique propre à Wikipedia et/ou pas trop passionné de coding informatique. Or il me semble que pour le Wikipedia fr le recrutement de nouveaux traducteurs est un enjeu important. Quels sont les principaux problèmes d'ergonomie ?

  • La page projet mélange les genres : c'est à la fois une page projet (vie du projet, maintenance) et une page utilisateur final (accès aux principales fonctions) ==> placer ces deux sous-ensembles dans des pages distinctes.
  • Pour les fonctions dédiées à l'utilisateur final l'accès aux fonctions "opérationnelles" et l'accès à l'aide sont imbriqués. ==> Mieux mettre en évidence les fonctions d'aide. Rassembler dans une seule page une introduction destinée au débutant.
  • Les pages d'aide sont à la fois rebutantes par leur taille et la complexité apparente, utilisent un langage de geek aux antipodes de ce que beaucoup de traducteurs maitrisent sans doute. ===> Simplifier le discours et chasser toute référence technique qui pourrait ne pas être comprise, présenter le déroulement des opérations à travers des hard copy d'écrans commentées.Pline (discuter) 19 octobre 2009 à 12:02 (CEST)
La page d'accueil est clairement à revoir dans son contenu et sa présentation. On pourrait revoir l'index pour y ajouter les fonctions principales et laisser tout ce qui est vie du projet et maintenance sur la page principale Projet:Traduction.
La dernière grande révision de l'aide date du début 2008. À l'époque, nous avions créé Projet:Traduction/*/Aide/Introduction pour guider les nouveaux en y précisant qu'il fallait connaître la syntaxe de base de WP avant d'entamer des traductions. Qu'entends-tu par : « l'accès aux fonctions "opérationnelles" et l'accès à l'aide sont imbriqués. » ?
Quand au contenu des pages d'aide, ce n'est rien en comparaison de l'austérité de leur ancienne version ou des pages de manuel unix Émoticône. Plus sérieusement, c'est améliorable. Pour les hard copy, je ne pense pas que la procédure et les modèles vont encore beaucoup évoluer donc pourquoi pas! Personnellement, je trouve que les références techniques permettent de mieux comprendre le fonctionnement "caché" du projet et donc de mieux maîtriser son fonctionnement (mais cela est probablement une déformation professionnelle :). Romainhk (QTx10) 20 octobre 2009 à 10:38 (CEST)
Je veux dire que le pavé central (quelques rappels) est à la fois une aide et finalement le moyen le plus facile d'accéder aux fonctions utilisés pour des traducteurs qui ne connaissent pas les raccourcis.
Aucun utilisateur normal n'a envie de connaitre le sous-jacent technique, s'il peut être masqué. On pourrait le masquer en utilisant des zones de saisie pour mettre à jour les données de suivi (complexe ?). Certaines pages n'ont pas l'air d'être renseignées : [6]. Le bot n'existe pas encore ?Pline (discuter) 21 octobre 2009 à 19:25 (CEST)
Oui, "Quelques rappels" est conçu comme l'index thématique de certains portails pour faire un tour d'horizon du projet. Une version simplifiée l'index est présente en haut à droite de toutes les pages.
Pour les "utilisateurs normal", je pense qu'en fait il y a deux points de vue à prendre en compte : il y a bien les traducteurs qui ... traduisent (quelle lapalissade!) en utilisant tant bien que mal le système en place et les wikipédiens ayant pour activité la traduction qui ont les moyens de réparer et d'améliorer le système tout en l'utilisant (et ils existent! il y en a plusieurs qui passent régulièrement sur cette page ; ils se reconnaîtront sûrement ;), un peu à la manière du développement des logiciels libres ; pour eux, la documentation technique est indispensable et l'état actuel du projet (que j'estime être "à moitié fini") nécessite de les prendre en considération. Ensuite, ces détails techniques auraient certainement plus leur place sur les pages de documentation des modèles.
Pour ce qui est des masques de saisie, WP ne permet pas cela : il faudrait développer un outil complètement externe ; et pour le bot, ces circuits ont dû fondre sur la plage cet été : nous avons laissé plusieurs messages pour demander de ses nouvelles à son dresseur mais sans réponses pour le moment. Romainhk (QTx10) 22 octobre 2009 à 11:43 (CEST)
J'ai fait un tour rapide sur l'aide et je trouve qu'elle contient peu de détails technique (en renvoyant à d'autres documentations). Elle décrit en pratique comment faire chaque étape d'une traduction (grâce aux diff bleu/vert). C'est vrai qu'elle est un peu longue à lire mais je ne vois pas comment l'améliorer. Romainhk (QTx10) 22 octobre 2009 à 12:07 (CEST)
Je vous prie de bien vouloir trouver ci-dessous une proposition peut-être plus ergonomique pour la page de suivi de traduction. Comme j'ignore totalement les contraintes, c'est certainement un peu à côté de la plaque, mais j'espère que cela peut contribuer à orienter la discussion dans un sens utile. Je suis ignare, mais comme cette page doit être mise par subst:, on peut peut-être y mettre déjà les noms et dates conventionnelles (par ~) qui seront remplies au moment de son initialisation par le traducteur : Trassiorf (d) 10 novembre 2009 à 16:23 (CET)

<noinclude>{{Translation/Header}}</noinclude>

<!--              PAGE DE DEMANDE DE TRADUCTION                 -->

{{Traduction/Suivi
|de|Henry Morton Stanley|Henry Morton Stanley|
<!-- Préciser un ou plusieurs projet associés  -->
|projet=Afrique
|projet2=Belgique
|intérêt=ba
|commentaire=Un des tout premier homme blanc à explorer l'Afrique noir.
|demandeur=~~~~
| jour = 28 | mois = août | année = 2009 |

<!-----------LES ÉTAPES DE LA TRADUCTION ET DE LA RELECTURE---------------
                                                                       
                        Où en est-on ? : 

                                                 1 : Demande
                                                 2 : Traduction en cours  --> 
| status = 1    <!-- Remplir le status selon     3 : A relire
                                                 4 : En relecture
                                                 5 : Terminée

----------------------------LA TRADUCTION -------------------------------->

| traducteur =                <!-- Mettre 3 tildes (~)        -->
| avancement_traduction =     <!-- Mettre le % de traduction (p. ex. 50)-->
| oldid =                     <!-- Mettre le oldid de l'article à   
                               traduire (Il se trouve dans l'onglet
                               marginal équivalent à « Citer cette page » 
                                 dans l'article à traduire) -->

<!--                Vérifier l'avancement et le status            -->

<!-------------------------LA RELECTURE----------------------------->

| relecteur            =    <!-- Mettre 3 tildes (~)              -->
| avancement_relecture =    <!-- Mettre le % de relecture (p. ex. 50)

                   Vérifier l'avancement et le status                

<!---------------- FIN DES MODIFICATIONS USUELLES ------------------>
| Paramètre=
}}<noinclude>
 
Quelques corrections : J'ai retiré le paramètre "date" car il ne fait plus l'utiliser :). Pour le "traducteur", on ne peut pas mettre 3 tildes directement car c'est de demandeur qui va créer en premier la page, donc ce serait les 3 tildes du demandeur qui seraient insérés à la sauvegarde et non ceux du traducteur (cette histoire de subst est vraiment quelquechose de compliquée ;). De même pour le champ "demandeur". Romainhk (QTx10) 12 novembre 2009 à 11:13 (CET)
icône « fait » Fait. Les nouvelles pages auront cette disposition. Romainhk (QTx10) 30 juin 2010 à 11:47 (CEST)

Clôture automatique des demandes sans suites ouvertes en 2006 (suite)

modifier

À l'occasion d'une demande de suppression des demandes de traductions datant de 2006 (pour suivre "Projet:Traduction/*/Prise de décision/Clôture automatique des demandes sans suites ouvertes en 2006"), un admin a proposé d'archiver les pages plutôt que de les supprimer. Les discussions ont lieu sur la page de requêtes aux admins. Romainhk (QTx10) 12 novembre 2009 à 11:02 (CET)

Revenir à la page « Traduction/Archive 2009 ».