Discussion Projet:Traduction/Archive 2013-2014

Dernier commentaire : il y a 9 ans par Halyna Haiko dans le sujet Demande de vos conseils
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Portail de qualité
  • Bon portail
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Lien vers un article existant dans une autre langue

modifier

Bonjour,

j'ai déjà vu traîner un modèle donnant un lien rouge car l'article n'existe pas en français, mais donnant un lien vers un article en langue étrangère. Je n'arrive pas à mettre la main dessus en naviguant dans l'espace de nom aide:.

Je pensais que la page Projet:Traduction/*/Aide/Demander une traduction serait peut-être un bon endroit pour indiquer ce modèle…

cdang | m'écrire 8 janvier 2013 à 10:13 (CET)

C'est {{Lien}}. Il faudrait entièrement revoir les sous-pages du projet Traduction (cf. quelques sections plus haut), mais ça me fatigue rien que d'y penser. – Swa cwæð Ælfgar (d) 8 janvier 2013 à 10:27 (CET)
Merci.
cdang | m'écrire 10 janvier 2013 à 13:37 (CET)

Demande non traitée

modifier

Bonsoir,
Je suis toute nouvelle et souhaite contribuer en traduisant des articles depuis l'anglais ou l'espagnol vers le français.
Or, je ne comprends pas le fonctionnement. En effet, toutes les demandes pour Janvier 2013 (par exemple) ont toutes été commencées par quelqu'un, il existe déjà un article en français commencé... Par conséquent, je n'ose pas reprendre et continuer la traduction car j'imagine que cette personne travaille dessus... J'ai bien vu qu'il y avait un suivi de page mais je n'y vois rien comme information :(
Quelqu'un pourrait m'expliquer comment m'approprier une demande?
Merci d'avance pour votre aide!
MaryMaelle

Bonjour; normalement c'est la page de suivi qui permet de coordonner les actions de traduction justement; si le suivi n'est pas mis à jour, et que l'article n'a pas évolué depuis un certain temps (visible dans l'historique de l'article, une semaine par exemple), alors n'hésite pas à reprendre ou continuer la traduction là où elle en était! Si par exemple tu traduits 4 paragraphes d'un article qui en comporte 10, tu met l'avancement de la traduction à 40%. N'hésite pas à demander conseil si ce n'est pas clair, et bonnes contributions! -- Speculos 11 janvier 2013 à 14:06 (CET)
Bonsoir Speculos,
Merci beaucoup, je n'osais pas trop mais ça y est je me suis lancée!! On verra bien... De toute façon, je me dis: "si je dérange quelqu'un, il me le dira :)"
MaryMaelle (d) 13 janvier 2013 à 22:57 (CET)

Refonte !

modifier

Allez, je reprends mon souhait d'il y a quelques mois : un projet traduction qu'on ne pourrait plus qualifier de brontosaure (à la fois en termes de vivacité et de poids). Je jette quelques réflexions ici, n'hésitez pas à réagir.

  • La progression « demande de traduction / traduction prise en charge / en cours / à relire / en cours de relecture / relue » est logique. Il me semble quand même que la relecture pourrait être laissée à l'Atelier de lecture, ou gérée conjointement.
  • Les bandeaux d'avancement sont à déplacer en page de discussion, à l'image de tous les autres bandeaux « cuisine interne de WP ». (Par contre, ça pose la question des articles qui existent dans la Wikipédia allophone, mais pas ici : créer la PDD avant l'article, serait-ce acceptable ? ça ne me semble pas trop gênant, mais les PDD orphelines font rarement long feu, à voir donc)
  • Les pages de suivi, ça me semble beaucoup de bordel pour peu de bénéfices. La page de discussion de l'article devrait suffire, elles sont rarement surpeuplées au point qu'une sous-page dédiée à la traduction soit indispensable. Avec une catégorisation intelligente, ça serait olpif pour retrouver ce qu'on cherche.

Le processus comme je le vois :

  • Je vois un article dont j'aimerais qu'il soit traduit, je colle un bandeau {{traduction|langue=xy|statut=demande}} en PDD. Ce modèle catégorise la PDD dans Catégorie:Wikipédia:Traduction souhaitée/xy.
  • Un gentil wikipédien entame la traduction, il met à jour le bandeau {{traduction|langue=xy|statut=traduction}}. La PDD passe dans Catégorie:Wikipédia:Traduction en cours/xy.
  • Le gentil wikipédien finit le boulot, met à jour le bandeau {{traduction|langue=xy|statut=à relire}}. La PDD passe dans Catégorie:Wikipédia:Traduction à relire/xy. (On pourrait imaginer qu'un bot dépose automatiquement une demande de relecture à l'Atelier de lecture à ce moment-là, à voir avec eux bien entendu.)
  • Un autre gentil wikipédien entame la relecture, il met à jour le bandeau {{traduction|langue=xy|statut=relecture}}. Il ne me semble pas pertinent d'avoir une Catégorie:Wikipédia:Traduction en cours de relecture/xy, donc la PDD ne changerait pas de catégorie.
  • La relecture est finie, l'article est magnifique, le bandeau est mis à jour et devient {{traduction|langue=xy|statut=terminé}} (j'y pense, ce bandeau pourrait aussi inclure les informations liées à la licence, ça éviterait la prolifération de bandeaux en PDD ?) et la PDD est catégorisée dans Catégorie:Wikipédia:Traduction/xy (qui serait également la catégorie-mère des autres).

Voilà un premier jet. Il faut encore réfléchir sur l'architecture du projet en lui-même, voir quelles sous-pages sont à supprimer, quelles sont à mettre à jour… Toute aide sera la bienvenue. – Swa cwæð Ælfgar (d) 21 février 2013 à 21:18 (CET)

J'adhère complètement ! Émoticône sourire
  • Concernant la progression, je pense que l'on peut se passer de l'étape "traduction prise en charge" ; il vaut mieux limiter au maximum le nombre de d'étapes et le nombre de modification du statut pour plus de simplicité. Le schéma de progression donnerait donc : 1 demande => 2 traduction (optionnel : => 3 relecture) => 4 terminé
  • Ok, plus de sous-page dédiée : les discussions de traduction peuvent intéresser tout le monde, c'est plus simple à gérer et plus standard. Concernant la page de discussion seule, effectivement, elle risque d'être supprimée ; le plus simple est de conseiller au demandeur de créer un article minimaliste sur le sujet (ce qui au passage est déjà conseillé et permet d'éviter les demandes qui ne seraient pas sérieuse ou en masse :)
  • Oui, on peut aussi simplifier les catégories ! Le tri par langue, par avancement et par labellisation adq/ba me paraissent primordiaux ; par contre le tri par date n'apporte pas grand chose et celui par projet ferait doublon avec le wikiprojet. J'ai créé un premier prototype de modèle de suivi qui se chargera de faire ça automatiquement et en incluant le fameux {{Traduit de}}.
  • Concernant les catégories, je pense qu'il vaut mieux faire des catégorie simple et mettre en place un outil de recoupement (comme sur Projet:Traduction/*/Maintenance#Recoupements)
Pas mal de boulot en perspective ! Pourrais-tu rédiger ton processus de manière un peu plus formel histoire d'avoir une bonne base de travail ? (un peu comme Projet:Traduction/*/Protocole de traduction mais en plus court)
Concernant le projet dans sa forme actuelle, la plupart de pages et de modèles vont être mis au placard ; l'aide sera à refaire quasi intégralement (sauf principalement Projet:Traduction/*/Aide/Bonnes pratiques et le Bistro) ; il faudra réfléchir à une possible transition des anciennes pages vers le nouveau système mais comme on peut mettre ce nouveau système en place en parallèle, ce n'est pas une priorité pour le moment Émoticône sourire. Pour l'aspect bot, je peux m'en occuper Émoticône Romainhk (QTx10) 26 février 2013 à 11:19 (CET)
OK pour s'en tenir à trois/quatre étapes. Je vais faire en sorte de rédiger une marche à suivre (plutôt qu'un « protocole », j'aimerais bien qu'on profite de l'occasion pour se débarrasser de tout ce jargon simili-administratif, je suis prêt à parier que ça intimide les nouveaux plus qu'autre chose) ce week-end. – Swa cwæð Ælfgar (d) 26 février 2013 à 20:05 (CET)
Très bien. J'ai à peu près fini le modèle "Suivi de traduction" ; pour un aperçu du fonctionnement, voir cette page d'exemples (les liens en rouge seront les catégories ajoutées automatiquement). Sinon, sans rapport avec la restructuration, je prépare aussi un autre surprise pour faciliter la traduction des pages... À suivre Émoticône Romainhk (QTx10) 28 février 2013 à 13:32 (CET)
Ça a l'air pas mal du tout, mais c'est bizarre de lire « [truc] est issu de la traduction de l'article [trûkh] » au stade « traduction demandée », non ? – Swa cwæð Ælfgar (d) 28 février 2013 à 16:51 (CET)
Et bien je ne savais pas trop comment formuler ça ; j'ai un peu changer la phrase mais si quelqu'un a une bonne idée, je suis preneur! Romainhk (QTx10) 1 mars 2013 à 17:18 (CET)
Une ébauche : Utilisateur:Ælfgar/Traductions. – Swa cwæð Ælfgar (d) 2 mars 2013 à 19:15 (CET)
J'ai ajouté quelques précisions ainsi qu'un paragraphe optionnel qui décrit les autres comportements du modèle de suivi, mais finalement il sera peut-être mieux dans une page d'aide plus complète comme Projet:Traduction/Aide. À part ça, ça me parait très bien Émoticône sourire
J'ai fini le modèle {{Suivi de traduction}}, reste encore {{Palette Projet:Traduction}}. Je vais aussi préparer quelque chose pour créer les nouvelles catégories ("Traduction depuis xx") automatiquement et permettre le croisement entre les catégories. Romainhk (QTx10) 3 mars 2013 à 22:46 (CET)
Je pense que tout ce que tu as ajouté en commentaire sur l'utilisation du modèle serait plus à sa place sur la sous-page de documentation du modèle, tout simplement. Que comptes-tu mettre dans la palette ? – Swa cwæð Ælfgar (d) 3 mars 2013 à 22:49 (CET)
Ah oui, et deux questions sur le modèle : conserve-t-on la barre d'avancement en % ? Est-ce qu'on la remplace par un système plus simple (à base de Fichier:00%.svg), ou par rien du tout ? Aussi, faudrait-il ajouter une mention « dernière modification le », pour qu'on puisse voir en un clin d'œil si la traduction est abandonnée ?
Bien vu, je déplace ça. Pour la palette c'est juste une navigation interne au projet comme Projet:Traduction/Entete mais en plus simple. Le pourcentage me parait superflu voir redondant avec l'avancement, mais j'aime bien l'idée des svg ; je vais ajouter ça...
Ajouter un "modifié la dernier fois" obligerait la traducteur à mettre à jour ce paramètre à chaque fois, ce qui me parait aussi pénible que le système actuel :/. Après, rien n'empêche un bot de faire ce travail (le bot lit la liste des intervenants, puis regarde l'activité de chacun ; ce qui permettrait ensuite de faire une liste de traductions inactives automatiquement). Romainhk (QTx10) 7 mars 2013 à 23:05 (CET)
Pour la dernière révision, j'ai vu (peut-être pas sur Wikipédia français) des modèles qui utilisent {{REVISIONTIMESTAMP}} et {{REVISIONUSER}} avec #time ou des modèles de manipulation de dates (comme ceux qui calculent l'âge à partir de naissance et mort), je ne sais pas en dire plus mais ça existe. — Oliv☮ Éppen hozzám? 8 mars 2013 à 08:19 (CET)
Bien vu! Par contre, ces mots magiques ne fonctionnent que pour la page où ils sont insérés (exemple avec le timestamp : 20210814212047) donc au mieux, on pourra préciser qu'à quel moment la page de discussion a été mise à jour la dernière fois, même si c'était pour un commentaire ou une question sans rapport. L'info n'est pas assez précise pour être utile :/ Romainhk (QTx10) 9 mars 2013 à 19:52 (CET)
Ai ajouté un petit prérequis à la marche à suivre : un connaissance de l'utilisation des modèles.
Ai créé Catégorie:Traductions par avancement (deux noms de sous-catégories sont communs avec le système actuel, c'est pour ça qu'elle sont déjà remplies), Catégorie:Traductions par langue et {{Bandeau de catégorie Projet:Traduction}} pour les documenter facilement. La création des catégories n'est automatisable que par un bot administrateur alors je suis passé le faire à la main pour les langues les plus courantes Émoticône sourire
À revue la présentation de {{Palette Projet:Traduction}}. Romainhk (QTx10) 12 mars 2013 à 15:43 (CET)
Ai aussi créer un premier concept de page de présentation pour le projet : Utilisateur:Romainhk/Projet:Traduction Romainhk (QTx10) 12 mars 2013 à 16:23 (CET)
Je n'aime pas trop cette idée de prérequis. D'accord, c'est mieux de savoir comment fonctionne Wikipédia, mais on peut aussi apprendre sur le tas, ou en demandant de l'aide pendant qu'on traduit. Forcer à (ou suggérer de) le faire avant, ça me gêne un peu, franchement, ça me semble aller à l'encontre de WP:NHP
(Merci pour la palette et les catégories, quand même !) – Swa cwæð Ælfgar (d) 12 mars 2013 à 18:15 (CET)
Un principe fondateur n'est bien entendu pas subrogeable à un minuscule prérequis Émoticône sourire. Mais comme on est parti sur un suivi où il faut modifier les paramètres d'un modèle, il vaut mieux savoir à priori à quoi ça correspond pour ne pas être perdu (en quelques années d'expérience de réparations de pages de suivi, j'ai vu que demander de modifier un paramètre donner des choses étranges :)
Après, je n'ai peut être pas très bien tourné la chose mais pour moi il faut que lorsque l'on commence à parler de paramètres de modèle, il faut que celui qui n'en a jamais entendu parler puisse s'informer facilement. Je vais faire un autre essai. Romainhk (QTx10) 13 mars 2013 à 23:03 (CET)

general

modifier

les textes traduits en français sont parfaitement incohérents.Pourquoi?--77.198.245.92 (d) 24 février 2013 à 17:50 (CET)

Bonjour, pourriez-vous préciser de quels textes il s’agit ? Il existe en effet de nombreux textes traduits et cohérents, ex :Per Enflo, Cave Creek, et des milliers d’autres. Mais il arrive bien sûr que certaines traductions soient mauvaises, comme c’est le cas pour les articles. Dans ce cas, vous pouvez les corriger vous-même bien sûr, ou les signaler en page de discussion de l’article concerné, ou encore à l’atelier de relecture, ou encore, comme vous l’avez fait, mettre un message ici, mais dans ces deux derniers cas, merci d’indiquer le titre des articles concernés. Cordialement, --Cgolds (d) 24 février 2013 à 18:47 (CET)

Articles déjà existant en francais

modifier

Bonjour,
Alors voilà, je me suis dit que j'allais traduire l'article de l'anglais vers le francais concernant les courses de chars. Le problème c'est qu'un début de semblant d'article existe déjà en francais.
Dois-je complètement supprimer l'article déjà existant et recopier exactement l'article anglais? Ou dois-je ajouter les informations supplémentaires apportées par l'article francais? (ce qui me semble évidemment plus logique) Mais dans ce cas, que faire si les articles ne sont pas d'accord? L'article en francais parle de courses de chars tirés par un, deux, trois ou quatre chevaux alors que en anglais, ils sont toujours quatre... En francais le jeu est "le sport vedette" et en anglais "un des jeux les plus populaires"... Je sais ce sont des détails mais je fais quoi??
Merci pour votre réponse :)
Audrey (d) 27 février 2013 à 22:16 (CET)

Bonjour !
Il faut bien fusionner les informations des deux versions ; et c'est à toi de juger quelles sont les informations les plus pertinents dans une version ou l'autre (ça m'en déjà arrivé de ne pas traduire plusieurs paragraphes douteux issus de l'anglais). Il faut voir qu'ici on est wikipédien avant d'être traducteur alors comme sur n'importe quel article, n'hésites pas à faire quelques recherches sur le sujet et compléter les références. Par exemple, pour "le sport vedette" / "un des jeux les plus populaires", cela pourrait-être un signe de différence culturel : ce serait plus populaire en france qu'aux USA... ce qui serait à confirmer par une référence (si possible). En fait, le but de la traduction est d'enrichir les articles (ou d'en créer des nouveaux ^^). Romainhk (QTx10) 28 février 2013 à 14:43 (CET)
ca marche! Merci beaucoup :) Audrey (d) 1 mars 2013 à 21:54 (CET)

Reformulation mars 2013

modifier

Bonjour, je viens de reformuler, la version antérieure commençait par un « Il faut » laissant potentiellement penser que ce bandeau était impératif, alors qu'il est dit plus haut qu'il faut (et qu'il suffit) de placer l'un des bandeaux. Si j'ai mal compris, merci de me le dire, je n'ai pas cette page en suivi. Cordialement, Asram (d) 16 mars 2013 à 02:28 (CET)

Refonte (suite)

modifier

Je n'ai pas eu beaucoup le temps de m'y atteler ces derniers temps mais je compte bien finir la refonte du projet Émoticône sourire.

Le nouveau modèle de suivi est opérationnel ({{Suivi de traduction}} ; voir quelques exemples). J'ai préparé une nouvelle page d'accueil et créer Projet:Traduction/Aide qui reprend quelques infos importantes de l'ancienne aide qui seront encore valides/intéressantes après le changement.

Pour moi, il reste à :

  1. renommer Utilisateur:Ælfgar/Traductions en Projet:Traduction/Intro (par exemple) ✔️
  2. remplacer la page d'accueil Projet:Traduction ✔️
  3. noter comme obsolète les anciens modèles
  4. supprimer les pages/modèles devenus vraiment inutiles (en grande part : Projet:Traduction/*/Modèles#Administration).

Mon objectif : faire le basculement (1 et 2) pour le 1er mai (le reste pourra être fait progressivement). Romainhk (QTx10) 20 avril 2013 à 16:10 (CEST)

Je garde un œil ici, n'hésite pas si tu as besoin d'un sysop pour supprimer des trucs. Quid des anciennes sous-pages de suivi en Discussion:Article/Traduction ? – Swa cwæð Ælfgar (d) 21 avril 2013 à 19:21 (CEST)
Ok. Pour l'ancien système, on ne peut pas simplement tout virer, ni tout garder (c'est une trop bonne occasion pour faire le ménage :). Pour moi, il faut une période de transition :
  • on convertie automatiquement d'un système à l'autre les traductions terminées (conservation de l'historique du projet) ; En fait, {{Traduit de}} remplace déjà le bandeau de traduction sur les traduction terminées.
  • on ajoute un message avant le bandeau de traduction en annonçant que le système bouge et qu'il faut recréer le suivi de traduction à la main icône « fait » Fait. ; on retire la catégorisation automatique de ce bandeau ;
  • d'ici un mois ou deux, les traductions actives ont été transféré, l'ancien bandeau ne devrait plus être sur l'espace encyclo (NS:0 et 1).
Arrivé là, on peut soit envisager de supprimer ces sous-pages de traduction, soit les conserver comme "historique". Amhà, les sous-pages de demande et les traductions terminées seraient à supprimer ; on pourrait passer en "terminé" les relectures/demandes de relecture puisse qu'il n'y a plus d'équivalent (et donc les supprimer) ; pour les traductions en cours... je ne sais pas. À ton avis ? Romainhk (QTx10) 22 avril 2013 à 09:48 (CEST)
Avant tout, il faudrait voir combien de traductions « en cours » le sont réellement… À mon avis, elles ne sont pas si nombreuses que ça. La bascule vers le nouveau système pourrait aussi être l'occasion d'archiver des vieilleries qui n'ont plus bougé depuis des années (du style Race nordique). – Swa cwæð Ælfgar (d) 22 avril 2013 à 10:19 (CEST)
+1, il me semble assez simple de chiffrer les traductions qui ne sont pas réellement en cours. Si la page de suivi de traduction n'a pas été modifié depuis 2/3 mois, on peut raisonnablement considérer que la traduction n'aura pas lieu, tout du moins dans l'immédiat. Je vais suivre l'évolution de ce projet, si vous avez besoin d'aide n'hésitez pas à me solliciter. --Woozz un problème? 22 avril 2013 à 10:25 (CEST)
J'ai fait un dénombrement : sur 272 traductions en cours, 213 non pas été modifiées depuis plus de 2 mois (mais le chiffre peut-être faussé si un bot est passé faire une correction récemment). Il faut encore que je passe un script de maintenance sur le projet pour faire un peu de ménage mais il me faut un balai temporairement ^^. Je donnerai la liste complète après. Romainhk (QTx10) 22 avril 2013 à 17:21 (CEST)

La proposition par défaut dans le bandeau ne semble pas correspondre, de plus il manque peut-être des noinclude ? (cf ma page utilisateur, qui n'est pas une traduction ...) --Archemar (d) 23 avril 2013 à 09:59 (CEST)

L'idée est bien de mettre un gros bandeau rouge au dessus de chaque bandeau de traduction. En fait, le principe du bandeau et de la page de suivi (Discussion:Article/Traduction) disparait. À la place, le nouveau modèle de suivi se place sur la page de discussion directement (Discussion:Article). Je vais préciser le message dans ce sens. Je vais aussi apporter une petite modification pour convertir automatiquement le mois en chiffre (format JJ/MM/AAAA). Romainhk (QTx10) 23 avril 2013 à 11:56 (CEST)
Pour la bandeau, pas de problème, j'avais compris, c'est juste que la suggestion de remplacement ne ne semblait pas correcte, j'avais pas compris non plus qu'on supprimait une sous page de discussion. Merci d'avoir précisé Émoticône sourire. Sinon, simplifier la gestion de modèle c'est trés, trés bien ! en:Congratulations ! --Archemar (d) 23 avril 2013 à 13:42 (CEST)

Nouvel outil : ambiTrad

modifier
Capture du fonctionnement de ambiTrad

J'ai développé un nouvel outil pour faciliter la traduction : il ajoute un bouton qui permet d'ouvrir, à coté de la fenêtre de modifications d'un article en français, l'article original correspondant.

Pour l'installer, il faut ajouter à votre vector.js (ou votre monobook.js selon l'habillage que vous utilisez) :

importScript('Utilisateur:Romainhk/AmbiTrad.js');

Pour préciser une langue de préférence (l'anglais est sélectionné par défaut), il faut ajouter en dessous (où de est le code de la langue voulue) :

ambiTrad_languepardefaut = "de";

Il faudra ensuite purger le cache du navigateur, et voila ! Romainhk (QTx10) 20 avril 2013 à 16:34 (CEST)

ô merveille ! Je passe mon temps à pester quand il faut passer d’une fenêtre (ou pire : d’un onglet) à l’autre, c’est très utile d’avoir cet outil, merci beaucoup ! Cordialement,--Cgolds (d) 21 avril 2013 à 18:31 (CEST)
Ravi que cela soit utile et économise les noms d'oiseaux Émoticône sourire. Si tu as des soucis avec ce gadget ou même d'autres suggestions, n'hésites pas ! Romainhk (QTx10) 22 avril 2013 à 09:13 (CEST)

Refonte - planification

modifier

Pour pouvoir suivre l'avancement de la migration du projet, j'ai préparé un plan des pages à modifier/supprimer. Si le cœur vous en dit, toute aide est la bienvenue Émoticône

Redirections à nettoyer/supprimer

modifier

Sous-pages du projet

modifier
À recycler ou à mettre de coté

Catégories

modifier
À remplir

Romainhk (QTx10) 23 avril 2013 à 21:50 (CEST)

Avis d'Ælfgar sur les pages tangentes

modifier
D'accord avec toi. J'ai intégré ça avec le reste histoire d'avoir tout dans un seul document. Au passage, les pages marquées d'un "ok" peuvent être supprimées (j'ai vérifié qu'il n'y avait plus d'inclusion en dehors du projet) ; si tu as l'occasion, tu peux y agiter ton balai Émoticône. Pour Catégorie:Liste des traductions par mois, il existe apparemment un script administrateur pour vider la catégorie en masse. Romainhk (QTx10) 24 avril 2013 à 17:39 (CEST)

Clôture des traductions

modifier

Je prépare un script pour clôturer automatiquement les anciennes traductions. En résumé, cela va :

  • retirer le bandeau dans l'espace encyclopédique ({{Traduction}} et {{Demande de traduction}})
  • ajouter le "traduit de" en page de discussion si la traduction a débuté (statut 2 à 4)
  • vérifier que "traduit de" est bien présent en page de discussion si la traduction est terminée
  • supprimer les sous-pages de traduction (Discussion:Article/Traduction) (environ 4500 pages)

Entrée en action prévue d'ici peu semaines. NB: Au jour d'aujourd'hui, 21 articles utilisent le nouveau système de suivi. Romainhk (QTx10) 26 avril 2013 à 12:37 (CEST)

Le bon vieux temps

modifier

Je regrette le temps où je pouvais voir en un coup d'œil les diverses demandes de traduction à partir de l'anglais, de l'espagnol et de l'italien, choisir celle qui me tentait le plus, aller voir rapidement si l'original ne dépassait pas trop mes compétences et revenir à l'ensemble des demandes pour en choisir une autre, le cas échéant. Jean Marcotte (d) 26 avril 2013 à 04:59 (CEST)

C'est toujours possible en passant par un outil qui fait des croisements entre catégories. J'ai fait un tableau succins pour croiser langue et avancement sur l'accueil du projet. C'est un peu moins sexy mais cela pourrait être un développement futur du projet (le tout est d'avoir une bonne base). Romainhk (QTx10) 26 avril 2013 à 10:35 (CEST)

Problème de rendu dans pas mal de pages

modifier

Bonjour,

Les modifications apportées à certains modèles de traduction rendent (temporairement sans doute) certaines pages un peu moches : Fichier:Problème de bandeau traduction avril 2013.jpeg

J'ai supprimé le bandeau dans le modèle {{Translation/Information}} puisque c'est lui qui générait cela.

Que faut-il faire ?

Merci. Bonne continuation. Bub's [di·co] 27 avril 2013 à 13:47 (CEST)

Ce n'est pas un problème de rendu, c'est une information générale sur le système de traduction pour pousser les gens à passer vers le nouveau système. Et plus c'est moche, plus les gens feront la transition, ou plus ils supprimeront le bandeau de l'article (double efficacité :). Le bandeau ainsi que {{Translation/Information}} sont voués à disparaitre dans les jours prochains donc la situation est toute à fait temporaire.
Ce qu'il faut faire était marqué dans l'encadré rouge mais àmha c'est moins clair avec seulement la proposition : il manque les raisons du changement, une courte explication sur le nouveau mode de fonctionnement, comment faire le changement, et un lien vers le projet pour plus d'infos. Je crains que ton nouveau bandeau soit beaucoup moins efficace même s'il évite les saignements oculaires. Romainhk (QTx10) 27 avril 2013 à 15:39 (CEST)

Traduction de Modèle:cite book

modifier

Je souhaiterais attirer votre attention sur Discussion_modèle:Ouvrage#Traduction_de_Modèle:cite_book car je pense que le maître d'ouvrage devrait mieux connaitre le travail du maître d’œuvre, pour faciliter notre travail de traduction. JackPotte ($) 9 mai 2013 à 16:52 (CEST)

Question sur Bistro liée à un modèle de traduction

modifier

Bonjour, un problème signalé sur le Bistro vient paraît-il de ce que {{Suivi de traduction}} a été utilisé hors pdd, je n'ai pas vérifié mais si c'est ça, peut-être pourrait-on mettre un #if pour ne le faire apparaître que dans l'espace de noms Discussion des articles. — Oliv☮ Éppen hozzám? 12 mai 2013 à 20:54 (CEST)

Ok, j'ai ajouté une sommation à {{Suivi de traduction}} pour les contrevenants Émoticône sourire Romainhk (QTx10) 25 mai 2013 à 11:05 (CEST)

Lenteur du nouvel outil

modifier

Cela faisait un petit moment que je n'avais pas traduit un article, mais les nouveaux outils mis à disposition sur La page de traduction redirige vers toolserver, sui est très long et surtout inesthétique. Peut-on améliorer les chose sur ce point ? Moutonjr (d) 19 mai 2013 à 21:30 (CEST)

En fait, le toolserver manque de moyens (financiers/serveurs) pour répondre à la demande très importante dont il fait l'objet, d'où les gros ralentissements. Il devrait être remplacé dans les prochains mois (?) par une nouvelle plate-forme, Tool Labs, mais pour l'instant, c'est encore très flou. Bref, on n'y peut rien, malheureusement. – Swa cwæð Ælfgar (d) 19 mai 2013 à 21:51 (CEST)
(si, on peut faire un don! ) Émoticône sourire -- Speculos 11 juin 2013 à 17:09 (CEST)

Timbaland

modifier

Que veut dire is too late to apologiz

Il est trop tard pour s'excuser Jean Marcotte (d) 25 mai 2013 à 22:50 (CEST)

Questions sur le Forum des Nouveaux

modifier

Bonjour chers membres du projet Traduction,

Si vous avez un peu de temps, n'hésitez pas à mettre dans votre liste de suivi le Forum des Nouveaux. En effet, des questions tombent régulièrement via des personnes qui souhaitent s'essayer à la traduction d'articles. Nous leur répondons du mieux que nous pouvons, mais si quelqu'un de bien rodé aux procédures du projet pouvait apporter son aide, les réponses seraient encore plus pertinentes. Le dernier message en date Émoticône

Merci d'avance — Auregann [discuter] 11 juin 2013 à 16:38 (CEST)

Utilité des sous-pages "/Traduction" des PDD

modifier

Bonjour,

Je ne sais pas si le sujet a déjà été évoqué, mais je le pose la question quand à l'usage (et l'utilité) des sous-pages /Traduction proposé par le modèle:Wikiprojet qui est inséré dans les PDD (Rappel : dans l'ordre, le modèle propose les sous - pages suivantes : Suppression - Neutralité - Droit d'auteur - Article de qualité - Bon article - Lumière sur - À faire - Archives - Traduction).

En effet ces sous-pages /Traduction me semblent peu utilisées ; je suppose qu'elles étaient destinées à héberger les modèles d'avancement de traduction (comme dans Discussion:Bradley Nowell/Traduction).

La documentation de la dernière génération de modèles comme le {{Suivi de traduction}} préconise l'insertion dans la PDD, mais ne précise pas de l'insérer dans la sous - page /Traduction, (même quand la traduction est terminée). Est ce volontaire, est ce un oubli ?

Pouvez vous m'apporter des précisions ? Faut il corriger la documentation ? Et qu'en est il du modèle crédit d'auteur d'ailleurs, doit on lui appliquer le même traitement ?

Cordialement , --Ickx6 27 juin 2013 à 20:22 (CEST)

Salut ! Désolé pour le retard, je n'ai pas pu passer sur le projet récemment ^^. En fait, les sous-pages de traduction "/Traduction" sont en cours d'abandon depuis la restructuration des dernières semaines (voir par exemple #Refonte - planification). Il reste encore environ 1300 traductions utilisant ces sous-pages mais j'espère en finir le nettoyage pendant l'été.
En tout cas la documentation de {{Suivi de traduction}} est la procédure à suivre maintenant Émoticône sourire. Romainhk (QTx10) 18 juillet 2013 à 16:27 (CEST)
J'avais suivi la procédure ancienne pour l'article Église Saint-Martin (Trujillo) : Modèle:Demande de traduction et création de la sous-page Discussion:Église Saint-Martin (Trujillo)/Traduction. Tout cela a été enlevé par BeBot. J'utilise son le modèle Modèle:Suivi de traduction à la place. Mais dans ce modèle aucune justification pour la demande de traduction, notamment en ce qui concerne l'article Église Saint-Martin (Trujillo) pour lequel j'ai assuré moi-même la traduction et je demandais une vérification de traduction qui par ailleurs est assez simple. Du coup cela permettrait au futur traducteur d'aller assez vite dans sa tâche. Comment prendre en compte ces points ? --Berdea (d) 22 juillet 2013 à 16:26 (CEST)
Salut ! Effectivement c'est le grand ménage par le vide ; BeBot convertit au fur et à mesure ce qu'il peut mais il ne pose pas le nouveau bandeau de suivi (qui reste à l'initiative des traducteurs/relecteurs...).
Ayant vu pas mal de pages "/Traduction", j'ai remarqué que les champs "intérêt" et "commentaires" étaient généralement mal, voir pas du tout utilisés. {{Suivi de traduction}} a été conçu de manière KISS, aussi je les ait retirés : mon avis est qu'il est beaucoup plus simple et efficace d'ouvrir une discussion sur la page de discussion [sic] pour dialoguer avec le demandeur, s'il est dans les parages. De même, le champ demandeur a disparu car on peut toujours le retrouver par l'historique. De même pour les pourcentages d'avancement qui sont bloqués généralement à 0 ou 100 (quel est l'intérêt de pouvoir des valeurs intermédiaires du coup ?).
Pour ta relecture, il suffit de modifier le paramètre "avancement" à "à relire" ; la page sera automatiquement marquée pour une relecture. Je le reconnais pour l'instant tout cet aspect passe par des catégories dont la visibilité n'est pas géniale mais je ne pense pas que l'on puisse résoudre ce problème proprement avec les outils de wikipédia : il faut des outils spécifiques (un bot, ou quelques javascripts) et donc un développeur avec un peu plus de temps libre :)
Au reste le nouveau système s'engage largement dans l'utilisation de la page de discussion de l'article, qui est à la fois très visible et suffisamment malléable pour s'adapter au cas par cas. Romainhk (QTx10) 23 juillet 2013 à 00:05 (CEST)

Avancement de la refonte du projet

modifier

Voila, la plupart des page de suivi "/Traduction" sont maintenant purgées Émoticône sourire. Reste encore à quelques catégories et modèles à supprimer ; ce qui devrait être fait dans les semaines prochaines... À noter que 73 traductions utilisent maintenant le nouveau suivi mis en place il y a 3 mois. Romainhk (QTx10) 28 juillet 2013 à 13:41 (CEST)

Pour moi, la refonte est maintenant terminée : les pages devenues inutiles sont supprimées, l'ancien suivi a complètement été remplacé, et le nouveau système fonctionne ! Romainhk (QTx10) 22 août 2013 à 17:06 (CEST)

Étonnement

modifier

Bonjour,

J'avais demandé il y a quelques mois la traduction de Professional inline hockey association depuis en:Professional inline hockey association l'anglais, et je vois aujourd'hui par hasard qu'elle a été retirée par un bot, et je suis assez étonné que que personne n'ait jugé utile de m'avertir moi ou le projet concerné. Pourrais-je avoir une explication ?

Merci d'avance, --Mathis B.Discuter/répondre, le 6 août 2013 à 09:42 (CEST)

Bonjour,
Comme tu as du le voir, le fonctionnement du projet est en pleine transition. La suppression des anciennes pages de traduction a été annoncé début mai : un message apparaissait au dessus du bandeau de traduction ; le message précisait aussi comment utiliser le nouveau système (en passant par {{Suivi de traduction}}). J'ai préféré utiliser une annonce globale par le modèle plutôt que de contacter les quelques 200 projets et les intervenants aux milliers de pages de suivi qui ont été cloturées, tu imagines pourquoi Émoticône sourire. En tout cas, désolé pour la gène occasionné. Romainhk (QTx10) 6 août 2013 à 14:37 (CEST)
Je n'ai probablement pas consulté la page depuis, en tous cas je n'ai pas vu le bandeau. Il me semble que faire déposer un message par un bot n'aurait pas été si difficile que ça Émoticône. Merci de ta réponse en tous cas, je vais tâcher de me charger de la traduction maintenant que l'année scolaire est terminée et que j'ai plus de temps. --Mathis B.Discuter/répondre, le 6 août 2013 à 14:43 (CEST)

Ambitrad

modifier

Bonjour,

J'utilise le plugin ambitrad qui est présenté plus haut. J'ai l'impression qu'il ne fonctionne plus avec le changement d'interface récent. Est il possible de me confirmer. Sinon j'essaierai de le réinstaller peut être que ce sera suffisant. -- Ofix (d) 29 août 2013 à 18:56 (CEST)

Salut ! Effectivement il y a un soucis mais je n'ai pas encore trouvé où Émoticône sourire. Je reviens avec des bonnes nouvelles... Romainhk (QTx10) 30 août 2013 à 00:00 (CEST)

Je vois que ça marche avec mon compte sur un autre ordinateur PC avec internet explorer sans wikied. Précedemment sur firefox sur mac avec wikied.-- Ofix (d) 30 août 2013 à 12:20 (CEST)

Ça ne marche pas non plus avec firefox et chromium sous linux :S , mais j'ai un bug plus inquiétant (non lié à mon script :) qui m'empêche de débugger ça. Je vais me renseigner auprès de collègues développeurs... Romainhk (QTx10) 30 août 2013 à 22:28 (CEST)
Bon rien de grave, c'était juste un bug dans firebug :). Sinon j'ai trouvé la solution au problème : cela provient d'un tout nouveau mécanisme de sécurité dans firefox (voir cet article) qui interdit l'accès à des ressources non sécurisées depuis un site sécurisé par https. Une petite modification dans les requêtes ajax et cela fonctionne de nouveau \o/ Romainhk (QTx10) 30 août 2013 à 22:55 (CEST)

Tom Reiss

modifier

Bonsoir,
j'ai découvert qu'il y a un excellent historien américain qui "n'existe pas encore" dans la wikipédia francaise: Tom Reiss, auteur de The Black Count, Glory, Revolution, Betrayal, and the Real Count of Monte Cristo, c'est LA biographie sur Thomas Alexandre Dumas, le père/grand-père des deux autres Dumas. Je suis ravie de ce livre! Peut-etre vous pouviez suggerer à vos collègues de traduire l'article Tom Reiss de la wikipédia anglaise? Je sais qu'ici ce n'est pas le bon endroit pour proposer ce genre de choses, mais je ne savais pas comment faire... et je compte sur votre compréhension.
Cordialement - PasséVivant (discuter) 2 septembre 2013 à 21:40 (CEST)

Traduction d'une page étrangère

modifier

Bonjour, Je souhaiterai ajouter une version Française à une page qui est déjà en Anglais et en Polonais. Comment procéder ? La page existe donc en version originale en Polonais, a été traduite en Anglais et je voudrai faire une version Française. Merci d'avance ! — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Gregham (discuter), le 21 novembre 2013 à 07:33‎.

Il faut créer la page française en cherchant dans le moteur de recherche. Vu qu'elle n'existe pas, il va te proposer de la créer via un lien rouge. Tu fais la traduction que tu peut mettre sur un brouillon si ça prend du temps à traduire. Il existe des bandeaux dans le portail traduction pour montrer que la traduction est en cours pu pour demander une relecture. J'ai un gadget qui s'appelle ambitrad qui te permet d'ouvrir la page de wikicode en deux langues. C'est très pratique. Ensuite, il faut relier les pages entre elles. Utilise le code [[en:nom de l'article en anglais]], un bot fera le reste. Voilà, j'espère que c'est ça t'aidera -- Ofix (d) 21 novembre 2013 à 08:10 (CET)

Page d'accueil du projet

modifier

Bonjour, ayant ajouté un lien vers ce projet dans Aide:Que faire sur Wikipédia ?, je n'ai pas pu m'empêcher de rajouter quelques liens élémentaires vers l'aide ou les participants sur la page d'accueil, en attendant qu'elle soit organisée en cadres et inclusions comme c'est sans doute ce qui est prévu. Revertez si cela ne convient pas Émoticône.-- Amicalement, Salix [Converser] 2 décembre 2013 à 11:37 (CET)

Article en polonais

modifier

Bonjour à tous, l'un d'entre vous maîtrisant le polonais pourrait-il traduire l'article suivant? Akcja w Celestynowie (pl). Je laisse un message identique sur le Portail de la Pologne. Bien à vous, --Madelgarius (...le 22 à Asnières?) 27 décembre 2013 à 13:44 (CET)

Traduction

modifier

Bonjour, j'améliore actuellement le portail:Détective Conan, j'aimerai ajouter des citations venant de Wikiquote, pouvez-vous, s'il vous plaît, traduire [2] dans [3], ceci dans le but d'avoir suffisamment de citations (en effet, j'en ai traduit que 3 sur wikiquote) pour pouvoir ajouter une section sur le portail que je compte proposer BP prochainement. Merci d'avance. Cordialement.--Gratus (discuter) 11 janvier 2014 à 18:34 (CET)

Quelques solutions proposées

modifier

Comme il est très difficile de contrôler le comportement des éditeurs sur wikipédia (quelle langue ils utilisent) et de guider leurs contributions, la solution qui semble la plus adéquate pour le problème posé ci-dessus est la traduction.

Quel sont les articles qu’on va traduire ?

modifier

Étant donné la grande écart au niveau du nombre des articles entre les langues, il serait très utile de sélectionner les articles à traduire. Pour la sélection des articles, on peut se baser sur plusieurs alternatives:

  • Utilisation de la classification wikipédia des articles: En effet, wikipédia classe les articles selon la pertinence et la qualité. D’ailleurs, on trouve des articles “riches”, “pertinents”, “quasi-complet”, etc..

Une possibilité pour la sélection des articles est de déterminer un seuil minimal d’évaluation à partir duquel on passe cette article à la traduction. Exemple: On ne traduit que les articles classés “Quasi-complets”

  • La demande des internautes: un article ne passe à la traduction que si on reçoit au minimum un nombre bien déterminé de demandes de traduction
  • La popularité d’un article: En se basant sur les statistique de wikipédia, un article qui atteint un nombre précis de visites passe automatiquement à la traduction

Comment on va traduire les articles?

modifier

La traduction des articles peut se faire d’une manière automatique, semi-automatique ou manuelle.

  • Automatique: Grâce au robot de traduction. En effet, un article peut se traduit directement par des moteurs de traduction spécialisés (google traduction, Bing traduction, etc). Pour cette solution, il suffit d’intégrer ces robots dans le fonctionnement de wikipédia (De la même façon que les robots de votes déjà intégrés). Cependant, cette méthode présentent des limites en ce qui concerne les résultats obtenus.
  • Semi automatique: C’est en se basant sur la combinaison de la traduction robotique et la vérification humaine.
  • Manuelle: On attribue la tâche entière de traduction aux humains.

Comment on va juger la qualité de traduction ?

modifier

La traduction est un processus trop délicat qui nécessite une maîtrise de la langue source et la langue destination. C’est pourquoi il est difficile de se confier aux résultats fournies par des robots de traduction. Même pour la traduction humaine, il faut bien se méfier des problèmes de nuances et de synonyme. Ainsi, la meilleur solution qu’on peut proposer dans ce cas est de construire un comité linguistique pour chaque langue pour qu’il vérifie les articles traduits. Une autre solution est de marquer les articles traduits et les faire distinguer aux wikipédiens pour qu’ils fassent plus d’attention au côté linguistique de ces articles et pour les inciter à contribuer dans la vérification.


Quel est l’influence d’une traduction linguistique sur un sujet technique ?

modifier

Un autre point délicat auquel on doit faire attention est le fait que la traduction d’un article portant sur un sujet technique est beaucoup plus difficile que la traduction d’un texte ordinaire. En effet, on se trouve parfois face à un article qui nécessite des préconnaissances sur le thème abordé pour qu’on arrive à le comprendre convenablement. Dans un cas pareil, la maîtrise des langues ne suffise pas pour avoir un résultat de qualité et il vaut mieux de combiner les compétences linguistiques avec les connaissances techniques.

Comment peut on résoudre les problèmes liées aux coûts ?

modifier

L’idée de traduire des articles et d’essayer d’équilibrer la quantité de contenu entre les langues est une idée qui va coûter une fortune à la direction de Wikipédia. En effet, les dépenses liées à l’infrastructure et à l’administration sont trop coûteuses et pratiquement inévitable. Ainsi, la proposition de construire des comités de traduction risque de trop augmenter les dépenses et par la suite influer la faisabilité de cette idée. Pour cela, il faut chercher d’autres alternatives pour minimiser les dépenses tout en respectant la politique de Wikipédia (Pas de publicité). Parmi ces alternatives, on peut proposer:

  • Viser la bénévolat: à travers l’encouragement des utilisateurs de wikipédia qui maîtrisent plus qu’une langue à contribuer dans les langues non traitées: mondialisation des comités de langues
  • Les conventions avec les écoles des langues: Cette idée consiste à établir des conventions avec plusieurs écoles de langues qui consistent à intégrer la traduction des articles de wikipédia dans leurs systèmes pédagogiques (en tant que exercices ou examens).

Demandes

modifier

Bonjour,

je ne sais pas trop où on demande cela donc je le demande ici... J'aimerais savoir s'il y aurais des personnes pour traduire de l'anglais les articles Motion Picture Association of America film rating system (système de classification des films, qui serait utile sur pas mal d'articles sur le cinéma US) et Sarah Lawrence College, université d'arts libéraux où sont passés pas mal de gens assez connus. Les deux sont assez longs et ont l'air correctement sourcés. Ils me serviraient, dans l'idéal, comme liens bleus pour l'article Brian De Palma sur lequel je travaille peu à peu et que j'espère à moyen terme faire passer comme BA. Mon niveau d'anglais me semble trop faible pour assurer ces traductions moi-même. Merci beaucoup à ceux qui auront la gentillesse de s'en charger. Cordialement.--Soboky [me répondre] 9 mai 2014 à 08:00 (CEST)

Je peux vous aider à trouver des outils pour faciliter la traduction si le sujet vous intéresse. Vous pouvez faire une demande de traduction sur la page de discussion de l'article, voir le modèle.-- Ofix (d) 9 mai 2014 à 09:53 (CEST)

Gadget d’aide à la traduction

modifier

Demat. meta:User:Gryllida a fait un script pour faciliter la traduction entre articles Wikipédia, disponible ici.

Si vous traduisez de en.WP vers fr.WP ou vers une autre langue, vous pouvez l’installer en modifiant votre common.js sur en.WP de la sorte, puis en cliquant sur l’onglet 'translate' en haut (dans le menu d’onglets sous Vector) pour traduire chaque paragraphe.

Ça ne semble pas marcher lorsqu’on l’installe sur fr.WP (traduction de fr.WP vers d’autres langues). Pour plus de détails, il y a cette page ou ce projet similaire de la Wikimedia Foundation. ~ Seb35 [^_^] 13 mai 2014 à 17:59 (CEST)

J'utilise le gadget ambitrad qui me permet de mettre en parallèle les codes de la version anglaise et la version française sur deux colonnes. Est ce que ce gadget apporte quelque chose de mieux ?-- Ofix (d) 13 mai 2014 à 21:18 (CEST)
En comparaison il permet de traduire paragraphe par paragraphe et de prévisualiser chaque paragraphe indépendamment (et non tout l'article d'un seul coup comme avec ambitrad). Par contre, il ne fonctionne que sur WP:en. Il intègre aussi un petit dictionnaire à porté de main (mais il ne fonctionne pas chez moi). Merci pour l'info Seb ! Romainhk (QTx10) 9 juin 2014 à 15:01 (CEST)

Demande un traducteur italien

modifier

Bonjour, je cherche un traducteur italien. Car j'ai pas compris le titre d'une association: Ente Nazionale Sordi. On peut trouve sur le Wikipedia italien. Je cherche la traduction exact sur ce nom d'association, si un de vous avez envie de créer cet article en version français, n'hésite pas et préviens-moi. merci d'avance. --Halyna Haiko (discuter) 7 juin 2014 à 00:49 (CEST)

La traduction est difficile du fait que les régimes juridique et fiscal ne sont pas les mêmes en France et en Italie. Je traduirais en conservant le titre italien et en l’expliquant : « L’Ente nazionale per la protezione e l'assistenza dei sordi (Organisation nationale pour la Protection et l’Assistance des Sourds) est une organisation sans but lucratif d’utilité sociale ; c’est la plus ancienne organisation de la communauté sourde italienne ». Il faudrait signaler en note que « l’utilité sociale » italienne ne correspond pas exactement à l’utilité publique française qui est accordée aux associations relevant de la Loi de 1901 par décret en Conseil d’État et bénéficie d’avantages fiscaux plus importants mais relève du bon vouloir des « princes qui nous gouvernent ». C’est du moins ce que croit entrevoir un non-spécialiste. 90.26.149.168 (discuter) 7 juin 2014 à 02:52 (CEST)

The Last of Us

modifier

Bonjour, j'aurais deux demandes à faire :

  • avoir une confirmation pour cette phrase « The game was banned until August 15, 2013. » ce qui donnerait « Le jeu a été banni jusqu'au 15 août 2013. ». Je voudrais être sûr du « until / jusqu'au » car ça sous-entendrait que le jeu n'est plus banni depuis le 15 août (texte original, jeu no 3).
  • vérifier les traductions que j'ai faites (depuis Google) qui, pour certaines, sont bizarres et compléter une phrase non terminée dans The Last of Us#Critiques.

Merci. --Jesmar discussion 10 juin 2014 à 20:03 (CEST)

Salut, Je ne passe qu'en coup de vent mais àma "interdit" sonne �mieux que "banni" en parlant d'un jeu — mais à voir selon le contexte. Cordialement. SenseiAC (discuter) 11 juin 2014 à 14:42 (CEST)
Merci, je prends note. Si quelqu'un pouvait m'aider pour le reste, ça faciliterai la labellisation BA. --Jesmar discussion 23 juin 2014 à 20:26 (CEST)

Traduction page wikipedia en japonais

modifier

Bonjour tout le monde je suis actuellement a la recherche d'une personne sachant lire le japonais et qui serait capable de traduire cette page Wikipedia http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A5%BF%E4%BA%95%E5%B9%B8%E4%BA%BA

Merci a tous Cordialement

Traduction d'une page de l'anglais

modifier

Bonjour,

J'ai tenter de commencer hier de traduire la page: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_artistic_media Elle à très rapidement été effacé, sans considération, par Azurfrog. J'aimerais avoir de l'aide pour construire cette pags. Qui voudrait bien m'aider? Je trouve les modérateurs durs et les règles extrêmement encombrantes et je ne suis pas capable d'écrire un seul article sur wiki sans le voir se faire effacer. Je crois que cela à pour effet de diminuer considérablement le nombre d'auteur sur wiki. Merci beaucoup de votre aide!

http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Liste_des_media_artistiques&action=edit&redlink=1

Bonjour, Je suis d'accord avec vous, le mieux est l'ennemi du bien et l'accueil de nouveau contributeurs motivés est parfois difficile mais je ne doute pas que vous allez réussir à vous impliquer dans ce super projet comme vous le souhaitez. Je vous propose de créer un brouillon tout d'abord et de me contacter sur ma page de discussion Ofix (d) 16 août 2014 à 22:53 (CEST) quand votre page sera aboutie. Pour signer vos messages, il y a un bouton signer au dessus de la zone d'édition (3ème bouton). Bon courage, et surtout Courage !-- Ofix (d) 16 août 2014 à 22:53 (CEST)
Bonjour,
Je ne me suis rendu compte que l'article était un début de traduction qu'après l'avoir supprimé pour cause de TI (mais j'aurais aussi bien pu mettre comme motif pas encyclopédique en l'état), du fait de la réduction du sujet à un seul type de médias (la peinture), sans aucune source pour défendre une approche aussi déséquilibrée.
Mais comme mon but n'est évidemment pas de décourager les nouveaux, j'ai restauré le contenu de l'article supprimé sur la page de brouillon du contributeur, donc sur Utilisateur:PyWebDesign/Brouillon. Car il vaut bien mieux écrire un tel article - très long - au brouillon, avant de le publier, ne serait-ce que pour se donner le temps de rajouter des sources.
Cordialement. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 16 août 2014 à 23:21 (CEST)
Bonjour, je ne connais pas la fonctionnalité de brouillon alors j'ai tout de suite mis les informations que je croyais suffisantes pour démarrer le travail. Je ne peux pas tout écrire moi même car j'ai beaucoup d'autre occupation mais je pensais que simplement commencer le travail pourrait créer un certain encouragement pour d'autre auteur aussi. Je vais m'assurer d'y mettre 2-3 autres types d'art. J'ai malheureusement beaucoup de miser à tout traduire car je ne suis pas excellent en français :)

demande de traduction pour présentation de M. Pablo CAPANNA

modifier

Bonjour cette demande N'EST PAS pour mon propre compte mais pour susciter ce (petit!) travail ...voire + (!!!). Je découvre en tant qu'amateur de S F ce professeur argentin de 75 ans qui paraît tout à fait inconnu en France et cela semble une lacune !!

Il s'agit de Monsieur Pablo CAPANNA argentin d'origine italienne philosophe et journaliste + professeur, ayant produit sur des références connues.

La traduction automatique devrait laisser place à une présentation 'correcte' et si possible complète EN FRANçAIS , s'il vous plaît !

Merci par avance, et meilleures salutations,

Philippe Coquerel ( retraité, St Paul de Vence )


>>> je souhaiterais pouvoir lire un étudier une sorte de "guide simplifié" pour proposition & rédaction d'article à WIKIPéDIA; peut-être existe-t-il un bréviaire " WIKI pour les NULS "  ??!?!

— Le message qui précède, non signé, a été déposé par un utilisateur sous l’IP 86.203.125.114 (discuter), le 16 octobre 2014 à 09:43‎ (CEST).

Il doit s'agir de es:Pablo Capanna.
« Pour les nuls » il y a {{Bienvenue nouveau}}. — Oliv☮ Éppen hozzám? 16 octobre 2014 à 11:27 (CEST)

Tradino

modifier

Bonjour,

Je poste ici pour faire la pub d'un outil permettant de traduire automatiquement les références de l'anglais vers le français : tradino.org. Je l'ai écrit ; vous pouvez me demander toutes sortes d'améliorations ou signaler des bugs sur ma page de discussion ! MicroCitron un souci ? 28 octobre 2014 à 00:21 (CET)

Merci pour cet outil ! Et tout en javascript en plus Émoticône sourire
PS: J'adore le logo ^^ Romainhk (QTx10) 31 octobre 2014 à 10:38 (CET)

Traductions de l'anglais non sourcées

modifier

Bonjour,

j'ai remarqué un problème avec les traductions effectuées par Hurricane03 (d · c · b). Il s'agit d'un contributeur arrivé sur le projet en septembre dernier et qui semble en être reparti le même mois. Plusieurs de ses créations sont des traductions qui n'étaient pas assumées (j'ai posé les modèle Traduction/ référence quand je me suis aperçue du problème) qui oubliaient de mettre les sources des articles anglophones. En gros on arrive à Article.fr = article.en – sources. Je lui ai mis un message, mais il semble qu'il ne revienne pas sur Wikipédia. Est-ce que quelqu'un pourrait regarder ses contributions et rajouter les sources concernées ? Ma connaissance de l'anglais est un peu limitée pour ce genre de travail, car évidemment, quand on fait ça, il faut en profiter pour vérifier que les sources disent bien ce qu'on leur fait dire... Merci à ceux qui s'en chargeront. --Soboky [me répondre] 6 décembre 2014 à 18:57 (CET)

Il ne traduit ni la wikification ni les références, mais sa traduction du texte est tout à fait bonne. — Oliv☮ Éppen hozzám? 6 décembre 2014 à 20:06 (CET)
Notification Oliv0 : Mais je ne critique pas la traduction ! Émoticône C'est juste qu'il crée des article non sourcés à partir d'article sourcés, donc si on pouvait rajouter les sources (et je me méfie de moi pour ces choses-là...)--Soboky [me répondre] 9 décembre 2014 à 14:28 (CET)

Demande de vos conseils

modifier

Bonjour,

J'aimerais obtenir vos conseils, j'ai la liste dessous à traduire mais le titre, il faut aussi traduire? Si oui, vous pouvez m'aider de traduire les titres?

Merci d'avance --Halyna Haiko (discuter) 9 décembre 2014 à 22:24 (CET)

Revenir à la page « Traduction/Archive 2013-2014 ».