Bienvenue sur Wikipédia, Alan Andriéu !


Bonjour, je suis Rome2, rédacteur de Wikipédia.

Wikipédia est une formidable aventure collective, toujours en construction. La version francophone comporte aujourd'hui 2 611 595 articles, rédigés par des bénévoles comme vous et moi.

Wikipédia repose sur des principes fondateurs respectés par tous :

  1. encyclopédisme et vérifiabilité (s'appuyer sur des sources reconnues),
  2. neutralité de point de vue (pas de promotion),
  3. licence libre et respect des droits d'auteurs (pas de copie ou plagiat),
  4. savoir-vivre (politesse et consensus),
  5. n'hésitez pas à modifier (l'historique conserve tout).

Vous êtes invité à découvrir tout cela plus en détail en consultant les liens dans l'encadré ci-contre

Un livret d'aide à télécharger, reprenant l’essentiel à savoir, est également à votre disposition.

Je vous souhaite de prendre plaisir à lire ou à contribuer à Wikipédia. Si vous avez besoin de conseils ou d'aide, n’hésitez pas à me contacter, ou à laisser un message sur le forum des nouveaux.

À bientôt !

P.S. Vos nouveaux messages seront affichés en bas de cette page et signés par leur expéditeur. Pour lui répondre, cliquez sur sa signature (aide).
Rome2 3 août 2013 à 17:30 (CEST)Répondre

Bravo modifier

Bonjour.

Par le fait même que j'ai en suivi un certain nombre de page sur les quelles tu interviens, permets-moi de te dire que tu fais un excellent travail pour tes débuts sur WP. Très amicalement --JPS68 (d) 5 août 2013 à 14:39 (CEST)Répondre

Nyons modifier

Bonjour

Le nom en langue régionale se met toujours pour une commune dans le paragraphe toponymie et non en introduction. J'ai donc reverté. Cdlt --JPS68 (d) 6 août 2013 à 09:44 (CEST)Répondre

Tes modifs modifier

Re

Super. C'est une recommandation que j'ai fait adopter par le projet Communes de France. Pourquoi ? Vas-t-en expliquer, à titre d'exemple, la raison de Saint-Chinian [1] si tu mets uniquement le nom occitan en intro comme voulait le faire un petit groupe pour des raisons militantes. Avec "Toponymie", on a la place pour développer et sourcer. Le must, en plus, c'est d'avoir le Dictionnaire étymologique des noms de lieux en France d'Albert Dauzat et Charles Rostaing (le neuvième capoulié du Félibrige). Pour Luberon, mon pote Gemini, a reverté, pas clair pour lui. J'ai compris ce que tu voulais expliquer mais pas lui. Tu y arriveras mais n'hésites pas à utiliser la PDD de cet article (page de discussion où tu proposes ta modif) avant de l'ajouter. Bonne continuation et si tu écris encore une fois Lubéron en français je ne sais pas ce que je te fais Cdlt --JPS68 (d) 6 août 2013 à 16:53 (CEST)Répondre


Ok, merci ! Tout est bien clair. --Alan Andriéu (d) 6 août 2013 à 20:30 (CEST)Alain AndriéuRépondre

Lubéron / Luberon modifier

Cher collègue. Fort de votre expérience professionnelle et linguistique ainsi que de votre récente participation (avortée) à l'article massif du Luberon (votre modification a été effacée par Gemini1980 (d · c · b)), vous êtes cordialement invité à participer au débat Lubéron / Luberon sur la page de discussion de l'article. En espérant que vous aurez quelques lumières à nous apporter. Cordialement, --Cyril-83 (d) 7 août 2013 à 19:22 (CEST)Répondre

Voilà qui est fait, collègue. --Alan Andriéu (d) 7 août 2013 à 22:27 (CEST)Répondre
Et merci ! L'idéal serait que vous ayez (tu aies ?) des sources linguistiques qui puissent rendre cette belle démonstration admissible par tous. Pas forcément des sources en ligne sur Google, mais des vrais livres où puisse apparaître sous une forme ou sous une autre cette querelle d'orthographe et de prononciation.
Et de rien ! Le "pire" c'est que j'ai cité une source hier, un bouquin, qui dit bien que ça se prononce "é". Et absolument tous les manuels ou autre disent bien que seul "é" existe, et ça, des sources, y'en a des tonnes. Mais c'est tellement évident pour tout provençal qu'aucun ne prend la peine de préciser que ça ne peut pas se prononcer "lubeuron"... Mais tu connais le truc, il n'est de pire sourd... D'ailleurs je croyais qu'on n'annulait pas quand c'était sourcé... Bref. Adessias ! --Alan Andriéu (d) 7 août 2013 à 23:09 (CEST) PS : On a deux ans d'écart, on est prof tous les deux et tu es né à Marseille. Va falloir qu'on discute, tóutei dous... Adessias bis.Répondre
Je crains que Le provençal pour les nuls ne soit pas suffisant pour contenter la foule en délire... À moins qu'il ne regorge lui-même d'une bibliographie qui puisse servir de référence ? --Cyril-83 (d) 8 août 2013 à 00:16 (CEST) PS : oui, né à Marseille, "exilé" à La Seyne, mais je ne me risquerai pas à écrire en provençau, ce qui ne m'empêche pas d'être en faveur de la graphie en norme classique et du "r" roulé.Répondre
De toute façon on peut citer toutes les sources qui disent toutes la même chose - mais pas grand monde ne pense à signaler comment on ne dit pas. Même si j'avais rajouté le nom de l'auteur, garant du sérieux du livre, ou un titre "faisant plus sérieux", pas certain que ça aurait changé. Bref.
Sinon ; Bien sur que le r simple entre voyelle est roulé. J'utilise la norme mistralienne, et l'itinéraire familial est plus compliqué. Adessias coulèguo !
Citons, citons ! Auteurs et ouvrages sont les bienvenus pour montrer l'existence a minima des deux versions, « Lubéron » et « Luberon », sans forcément juger de laquelle est "la bonne", chose devenue impossible. Des sources linguistiques sont toujours les plus appréciables, mais pas sur des ouvrages typiquement occitanistes, évidemment ! Amicalement, --Cyril-83 (d) 8 août 2013 à 15:11 (CEST)Répondre
J'ai suggéré ici une prise de décision et fait une proposition de modification de l'introduction et du paragraphe « Toponymie ». Qu'en penses-tu ? Amicalement, --Cyril-83 (d) 9 août 2013 à 13:32 (CEST)Répondre
Merci de faire avancer le sujet avec tes recherches. Nous sommes proches du but, à un mot près pour l'introduction ! --Cyril-83 (d) 9 août 2013 à 17:57 (CEST)Répondre

Re : Votre message de bienvenue modifier

Bonjour,

Merci pour votre message de bienvenue. Je viens de créer une (pour l'instant brève) page utilisateur et de publier mes premières contributions. Progressivement, j'espère être utile à la communauté et progresser dans ma maîtrise des outils wikipdiens.

Alan Andriéu (d) 4 août 2013 à 23:20 (CEST)Alan AndriéuRépondre

Bienvenue sur Wikipédia Émoticône sourire,
Bien sûr que vous serez utile sur Wikipédia, car il y a beaucoup de travail dans beaucoup de domaine. Si vous avez une question, vous pouvez me contacter ou contacter le forum des nouveaux. En tout cas, n'hésitez pas à me contacter. — Rome2 [Discuter], le 12 août 2013 à 13:19 (CEST)Répondre

La Seyne modifier

Salut, Alain. Je viens de découvrir tes ajouts sur la toponymie de La Seyne-sur-Mer en provençal. D'où te viennent tes sources ? Je suis très intéressé. Merci. --Cyril-83 (discuter) 26 août 2013 à 21:51 (CEST)Répondre

Adiéu ! En fait, que le nom La Sagno soit archaïque, et même discutable, est une évidence quand on parle la langue est qu'en plus on connait bien le coin. De plus, comment La Sagno aurait-elle été francisée en La Seyne ? Alors que Sèino > Seyne, c'est transparent. Par précaution, j'ai juste attendu d'avoir en main une source écrite, en l’occurrence une revue universitaire, pour pouvoir sourcer ma modification. --Alan Andriéu (discuter) 27 août 2013 à 15:00 (CEST)Répondre
Peux-tu en dire un peu plus sur ce qui est écrit sur cette revue universitaire ? --Cyril-83 (discuter) 27 août 2013 à 15:06 (CEST)Répondre
Le numéro s'intitule "Signalétiques et signalisations linguistiques et langagières des espaces de villes, configurations et enjeux sociolinguistiques". L'article consacré à la Provence va des pages 255 à 272. L'exemple de La Seyne y est cité, mais n'est pas spécifiquement détaillé, l'article présentant les aspects significatifs d'un corpus large dont sont tirés quelques exemples les illustrant. En cherchant on trouverait plus précis dans d'autres publications, mais que je n'ai pas sous la main. --Alan Andriéu (discuter) 27 août 2013 à 15:17 (CEST)Répondre
D'accord. --Cyril-83 (discuter) 27 août 2013 à 18:42 (CEST)Répondre

Renseignements SVP modifier

Bonjour,pourriez vous me dire si,en Provençe, on prononce le "S" final dans les noms propres de lieux comme Argens,Grans,Trans en Provence,Alleins,Gigondas.Amitiés.Loupiat (discuter) 31 octobre 2014 à 08:58 (CET)Répondre

Vaste problème, tant les situations sont diverses.
- Les plus simples ; Trans, Valréas, Solliès, Argèns ; le s se prononce.
- Certains s finaux sont archaïques, toujours écrits dans la mesure où la graphie des noms propres évolue différemment des noms communs. Par exemple Cassis se prononce "cassi".
- Certains s finaux sont une invention du français et n'existent pas en provençal. Vallauris, c'est Valàuri en provençal. Mais dans certains cas, comme ici, à force de voir le nom écrit en français avec un s final pourtant inutile, nous finissons nous mêmes par prononcer ce s final, selon l'habitude pour un provençal de tout prononcer. Dans la même catégorie citons Fréjus pour Frèju. Il est en revanche évident que personne ne va prononcer le s final français de Cannes, Cano, ou de Martigues, lou Martegue. Par ailleurs, quand Alau devient Allauch, personne ne se met à prononcer le ch final. Dites "cassiss et alloch" à Marseille, je vous garantis un franc succès.
- On peut aussi regarder ailleurs, pour voir que cette histoire de s finaux est problématique. À Lyon, Satolas et Genas se disent "satola" et "gena". Mais à force d'entendre les non-lyonnais parler de l'aéroport de "satolass", des Lyonnais perdent la phonétique locale. À Villefranche (sur Saône), Arnas se dit "arnass" mais Limas se prononce "lima".
- Celà dit aucun Savoyard ne se fait avoir par la prononciation "étrangère". Avoriaz et La Clusaz restent "avoria" et "la clusa". Dans l'autre sens, Bourg en Bresse restent bien "bourk" et ne devient pas "bour".
- Etc. --Alan Andriéu (discuter) 31 octobre 2014 à 21:01 (CET)Répondre
J'avais discuté du cas de Cassis avec un occitaniste il y a quelques années, et il penchait dur comme fer pour la prononciation finale du "s". Marseillais de naissance, j'ai toujours entendu autant de gens, vrais Marseillais, prononcer le "s" que de gens qui ne le prononcent pas. --Cyril-83 (discuter) 31 octobre 2014 à 22:56 (CET)Répondre
Merci pour votre réponse.En fait je suis marseillais,né à Allauch que vous connaissez,j'ai parlé de prononciation parce que je sais que le parler ne relève pas forcément de la linguistique à proprement parler mais plutôt de la coutume et des influences extérieures qu'elle subit et varie d'une zone à l'autre,c'est pour ça que j'ai donné une liste de nom.J'ai posé cette question parce que j'ai eu un différent sur la page de discussion de l'article Argens (fleuve) ici: https://fr.wikipedia.org/wiki/Discussion:Argens_%28fleuve%29 parce que je disais qu'en Provence on fait entendre le "S" final de Argens des intervenants m'ont soutenu que ça ne se dit nulle part en Provence avec comme seul argument que eux ont vécu 6 et 20 ans à Puget sur Argens et Roquebrune sur Argens et que je ne connais pas la région,comme je suis assez chatouilleux sur le sujet la discussion a rapidement tourné à l'altercation.Je sais qu'à Marseille et alentours jusque dans les Alpes on prononce le "S",ayant été militaire à Canjuers j'étais sûr qu'on prononçait bien "Argensse" dans le Var,je me disais que c'est peut être limité à cette zone mais de là à me faire croire que ça ne se dit nulle part j'ai eu l'impression qu'on me prenait pour un imbécile.Votre réponse m'a rassuré,merci Loupiat (discuter) 31 octobre 2014 à 23:33 (CET)Répondre

Nom en langue régionale d'une commune modifier

Bonjour

Celui-ci a toute sa place dans le paragraphe "Toponymie" et non en introduction comme vous l'avez fait pour Châteauneuf-du-Pape. J'ai donc reverteé. Prière de suivre les conventions de fr:WP. Cdlt --JPS68 (discuter) 14 mai 2015 à 11:56 (CEST)Répondre

J'ai modifié pour Châteaurenard et Châteauneuf-de-Gagagne, en toponymie. Marianne Casamance (discuter) 14 mai 2015 à 11:59 (CEST)Répondre
Pour info c'est une vielle question où les partisans d'une non mention en introduction y voient du militantisme (il faut ajouter que la double graphie du provençal n'aide pas certes). Curieusement, dans le cas des communes Corses (soyons clairs et honnêtes, à titre personnel j'approuve et souhaiterais une généralisation même si je trouve en l’occurrence la différence humiliante pour ceux qui ont écrit dans une langue d'oc quasi inchangée au cours de 12 siècles alors que le français plus ou moins identifié et avec quelques traits modernes n'est apparu qu'un peu avant la Renaissance) cela n'est pas une question et si le nom corse est effacé en introduction ou dans l'infobox il est immédiatement restitué et personne n'y voit rien à dire.

--Lembeye - ñoqata rimay (discuter) 15 mai 2015 à 09:26 (CEST)Répondre