Marsou 83
Pages utiles
modifier- Tout l'indispensable, à lire absolument,
Pour poursuivre, vous pouvez trouver des éclaircissements à partir des pages :
- Aide:Sommaire, plus complet, pour plus tard…
- Aide:Syntaxe, des conventions d'écriture à connaître,
- Aide:Poser une question, si vous vous sentez perdu.
Vous pourrez ajouter par la suite d'autres pages d'aide ou les informations dont vous pensez avoir besoin dans votre espace utilisateur.
Bonnes contributions ! VIGNERON 13 février 2009 à 00:00 (CET)
Analyse automatique de vos créations
modifierBonjour.
Je suis Badmood, un robot dressé par Phe. Je fais l'analyse quotidienne de tous les articles créés deux jours plus tôt afin de détecter les articles en impasse et les articles sans catégorie.
Un article en impasse est un article qui ne contient aucun lien interne. Pour plus de détails sur les liens internes, vous pouvez consulter cette page.
Les catégories permettent une classification des articles. Pour plus de détails sur les catégories, vous pouvez consulter cette page.
Ajouter des liens ou des catégories n'est pas obligatoire, bien sûr, mais cela augmente fortement l'accessibilité à votre article et donc ses chances d'être lu et d'être amélioré par d'autres contributeurs.
Pour tout renseignement, n'hésitez pas à passer voir mon dresseur. De même, si vous constatez que mon analyse est erronée, merci de le lui indiquer.
Si vous ne souhaitez plus recevoir mes messages, vous pouvez ajouter « * [[Utilisateur:Marsou 83]] » en bas de cette page. Badmood (d) 2 octobre 2009 à 10:28 (CEST)
Analyse du 2 octobre 2009
modifier- Alabama Tennessee and Northern Railroad était :
- un article en impasse
- un article non catégorisé
- Alabama great southern railroad était :
- un article en impasse
- un article non catégorisé
D'ou ca vient
modifierRe-bonsoir,
La question est la même sous connexion. Quelle est l'origine de ces articles qui visiblement sont des copiers-collers, vu le rythme de création ?--LPLT [discu] 26 novembre 2009 à 21:57 (CET)
- Pouvez-vous me répondre. Ca devient lassant. WP est une encyclopédie collaborative et interactive, je vous pose une question justifiée j'aimerais une réponse. En cas de doute sur l'origine du texte je vais supprimer la page.--LPLT [discu] 28 novembre 2009 à 22:30 (CET)
- C'est une traduction de la version anglaise ? D'après votre page utilisateur ?--LPLT [discu] 28 novembre 2009 à 22:35 (CET)
- Je vous invite à regarder ce diff pour intégrer un peu de la syntaxe WP. Ca prend 20 sec et ca change tout. Par ailleurs, il est important de mettre l'interwiki vers le lien de la WP en anglais et si possible la source (cf en bas de l'article). Merci de vos efforts en la matière--LPLT [discu] 28 novembre 2009 à 22:47 (CET)
- C'est une traduction de la version anglaise ? D'après votre page utilisateur ?--LPLT [discu] 28 novembre 2009 à 22:35 (CET)
Analyse du 28 novembre 2009
modifier- Oahu Railway & Land Company (OR&L) était :
- un article en impasse
- un article non catégorisé
- New Jersey & New York Railroad ( NJ&NY ) était :
- un article en impasse
- un article non catégorisé
Badmood (d) 28 novembre 2009 à 10:51 (CET) {{aidez-moi}} je me demande si mon travail de traduction sur les compagnies américaines de classe 1 dont les pages proviennent de wikipedia english sont valable pour wikipédia, bien que la mise en page ne soit pas conforme ?! mais j'ai passé tellement de temps que je suis impatient d'en faire partager vos lecteurs. J'éprouve beaucoup de mal pour communiquer avec vigneron qui dois se demander ce que je fais. Wiki est vraiment complexe
- Bonjour Marsou 83,
- Je peux te recommander quelques trucs pour améliorer ton travail :
- Commence par consulter les articles similaires préexistants, et essaye de repérer en quoi ils diffèrent du tien. Tu y verras :
- des liens internes, tant entrants (depuis d'autres articles, catégories) que sortants (vers d'autres articles) ;
- des références ;
- une organisation logique en titres / sous titres…
- Commence par consulter les articles similaires préexistants, et essaye de repérer en quoi ils diffèrent du tien. Tu y verras :
- Si je prend par exemple St Joseph & Grand Island Railway, tu as simplement collé un pavé de texte. Plutôt que de traduire un grand nombre d'article, il vaudrait probablement mieux passer un peu de temps ensuite pour le réviser et l'améliorer, plutôt que de passer au suivant. Privilégie la qualité plutôt que la quantité, les contributeurs plus expérimentés n'aiment pas trop devoir « passer derrière ». Si nécessaire, passe du temps à consulter l'aide lorsque tu n'arrives pas à faire quelque chose : Aide:Sommaire.
- Encore quelques conseils :
- tu dois toujours citer tes sources. En cas de traduction, cela veut dire créditer la traduction. Coller un pavé de texte que tu as simplement traduit est une violation de copyright ;
- lorsque l'article original a des sources, il faut les inclure aussi dans la traduction, même si elles sont en anglais. Principe de vérifiabilité ;
- Pour contacter un utilisateur, rends-toi sur sa page de discussion. S'il a laissé un message sur ta page, il doit y avoir un lien direct à côté de son nom
- Bonnes contributions,
- 3 décembre 2009 à 13:53 (CET)
Analyse du 18 mai 2010
modifier- Kansas City Southern de México est :
- un article non catégorisé
- Soo Line Railroad est :
- un article en impasse
- un article non catégorisé
- Grand Trunk Corporation est :
- un article en impasse
- un article non catégorisé
Traductions d'articles
modifierBonjour !
Un grand merci pour tes traductions de Kansas City Southern de México, Soo Line Railroad & Grand Trunk Corporation !
J'ai apporté à ces trois articles des modifications : liens de traduction, liens vers des articles en anglais, illustrations, liens vers Commons, palette des CF d'Amérique du Nord, portails, catégories, etc. Je te laisse jeter un œil à l'historique pour voir les différences, afin que tu puisses les réexploiter dans tes futurs projets.
Si tu as besoin d'un coup de main, n’hésite surtout pas à me contacter !
Encore bravo, Trizek bla 26 mai 2010 à 10:46 (CEST)
- Bien que vous ayez toutes vos dents, vous ne les utilisez pas pour mordre, bien au contraire, j'ai même droit à des éloges et cela fait vraiment plaisir !!! je suis très content de vous avoir rencontré d'autant que vous aimez le modélisme ferroviaire; à ce propos je peux vous dire que j'ai terminé la traduction de toutes les pages wikipedia english sur les chemins de fer US; donc vous allez avoir du travail avec moi surtout pour les liens hypertexes; je serai ravi d'avoir de vos nouvelles; j'ai eu un peu de mal pour répondre à votre mot d'encouragement; à très bientôt;
-
- Bonjour !
- Retour des félicitations, pour l'ensemble des traductions. Vraiment, un travail magnifique. J'ai redécouvert tout cela à l'instant avec l'article sur le Northern Pacific Railway.
- Quelques points sont à affiner cependant :
- les sources, tout d'abord : certains articles comprennent des notes, placées dans des balises <ref> … </ref>. Il faut les traduire et les conserver, car elles font références à des passages d'ouvrages, ou des précisions, qui permettent de rendre vérifiable le contenu de l'article.
- les liens vers des articles sur Wikipédia en anglais sont à placer avec un modèle spécifique appellé {{Liens}}. On peut y placer le titre de la page en français, le titre de la page en anglais, et e code de langue, et cela permet de faire un lien vers la version anglaise en attendant d'avoir un article en français. Un exemple vaut lieux qu'un discours…
- Pour ce qui est d'indiquer sur la page de discussion des articles la provenance (par l'utilisation de {{traduit de}}, il n'est pas nécessaire de signer. En effet, le fait d'avoir indiqué, lors de la publication de la traduction, qu'il s'agissait d'une traduction dans le cadre de résumé suffit.
- Encore bravo !
- Cordialement, Trizek bla 23 août 2010 à 14:47 (CEST)
Syntaxe wiki, par exemple sur Atlantic Coast Line Railroad
modifierHello !
Pas besoin de perdre ton temps à faire des efforts démesurés pour mettre en forme, alors que le fonctionnement prévu sur Wikipédia est tellement plus simple que ce que tu essaies de faire !
- L'arme absolue qui résoud tous les problèmes
Copier la syntaxe wiki des autres quand le résultat a l'air sympa... : on fait d'abord « modifier » (car il faut copier la syntaxe, et non pas son résultat !), on copie, on colle là où on veut, et on ne modifie ensuite que ce qui change (c'est ça le plus dur ).
- Les liens vers un autre article de Wikipédia (en VF !)
- Le plus simple : on copie le titre de l'article cible, et on le met simplement (ça peut pas être plus simple !) entre deux doubles crochets. Exemple : CSX Transportation, que j'ai écrit simplement : [[CSX Transportation]].
- Idem, mais cette fois-ci en rebaptisant le lien : on met le lien vers l'article visé en premier entre les deux doubles crochets, puis on met un séparateur vertical comme ça |, en faisant Alt Gr et le 6 en haut au milieu du clavier, suivi aussitôt (toujours entre les doubles crochets) par le nom dont on veut rebaptiser le lien. Exemple : L'actuel président des États-Unis est un Démocrate, que j'ai écrit ainsi : [[Barack Obama|L'actuel président des États-Unis]] est un [[Démocrate]].
Donc, l'article-cible d'abord, et le nom de rebaptème après le séparateur - et non pas l'inverse ! Et sans passer par ce diabolique http://fr.wikipedia.org etc. parfaitement inutile puisqu'on est entre nous !
- Liens dits « externes », vers une source autre que Wikipédia
Là, on se sert, non plus des doubles crochets, mais des simples crochets, comme ceci :
- [ http:// etc., c'est à dire l'url donnant le lien, copié simplement en haut de la page du lien, puis un ou deux espaces, puis le nom que l'on veut donner au lien], sur le nom du site.com, puis (consulté le 1er juillet 2010).
Bon, y'a encore mieux, mais c'est plus compliqué.
- Exemple :
- The Atlantic Coast Line Railroad, Standard Railroad of the South, sur american-rails.com (consulté le 1er juillet 2010)
que j'ai écrit ainsi :
[http://www.american-rails.com/atlantic-coast-line.html ''The Atlantic Coast Line Railroad, Standard Railroad of the South''], sur ''american-rails.com'' (consulté le 1{{er}} juillet 2010)[1].
- Notes et remarques
- Au cas où tu te poserais la question, ces <nowiki></nowiki> que j'ai mis ici sont des « balises » qui bloquent le fonctionnement de la syntaxe wiki, juste pour qu'on voit comme c'est fichu, sans être obligé de faire « modifer » pour aller voir.
Cordialement. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 2 juillet 2010 à 00:09 (CEST)
Analyse du 3 juillet 2010
modifier- Atlantic Coast Line Railroad est :
- un article non catégorisé
Remerciements
modifierMerci à Azurfrog pour ces précisions; je vais essayer de faire mieux pour mes prochains articles (presque 300) concernant les chemins de fer nord-américains de classe I actuels ou anciens; je m'étonne que Badmood ne sache pas les classer, car je vais en publier beaucoup !
- Badmood, il est bête, c'est juste un robot (je crois...) !
- Garde juste en tête que, pour faire un bon article, il te faut rajouter à la fin de l'article trois informations, dans cet ordre, que tu peux recopier telles quelles (puisque j'en montre la syntaxe en les encadrant par des balises nowiki) :
- Le portail : {{Portail|chemin de fer}} ;
- La (ou les) catégorie(s) : [[Catégorie:Entreprise ferroviaire]], ça me parait pas mal ; éventuellement, [[Catégorie:Entreprise ferroviaire disparue]] ;
- Le lien interwiki vers l'article anglais, qui permet de savoir qu'il existe un article dans d'autres langues : [[en:Nom de l'article en anglais]]
- Pour bien faire (mais c'est moins indispensable si tout le reste est en place), il faut en plus rajouter l'indication du fait que ton article est traduit de l'article anglais, en tapant en bas de l'article (juste avant le Portail) : {{Traduction/Référence|code langue|nom de la page d'origine|oldid}}. L'oldid (old identification) étant le numéro de référence de la version de l'article que tu as traduit.
Cordialement. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 3 juillet 2010 à 19:12 (CEST)
OK, je vais relire cela calmement, et un grand merci à toi ...
je n'arrive pas à trouver l'oldid, numéro de référence de la version de l'article; il doit cependant être relativement facile à voir car vous ne dites rien à ce sujet. --Marsou 83 (d) 5 juillet 2010 à 18:36 (CEST)
- Bonsoir,
- Pour avoir l'oldid d'une page de la version anglaise, il faut commencer par afficher la "version permanente" (aller dans "toolbox" dans le menu à gauche, puis "permanent link"). Dans l'adresse de la page, en haut, il y alors un "oldid=". Il suffit de prendre la valeur qui est affichée juste après. Je ne sais pas si c'est la solution la plus simple, mais c'est celle que j'utilise.
- Cordialement,
- Orlodrim [discuter] 5 juillet 2010 à 21:39 (CEST)
Effectivement, je n'aurais jamais pu trouver cela !!! merci
Sourçage correct
modifierBonjour.
Il est nécessaire d'attirer à nouveau votre attention sur quelque chose qui vous a déjà été demandé ci-dessus, et qui est de première importance : avant de créer de nouveaux articles — traductions qui sont certes bienvenues — sur des compagnies ferroviaires disparues, il faudrait d'abord penser à sourcer correctement ceux que vous avez déjà créés auparavant, sinon cela oblige les autres contributeurs à le faire à votre place.
Exemples :
- Article Chesapeake and Ohio Railway :
- Ajout dans l'article : {{Traduction/Référence|en|Chesapeake and Ohio Railway|360220861}}
- Ajout dans la page de discussion : {{traduit de|en|Chesapeake and Ohio Railway|5 mai 2010|360220861}}
- Article Western Maryland Railway
- Ajout dans l'article : {{Traduction/Référence|en|Western Maryland Railway|369858987}}
- Ajout dans la page de discussion : {{traduit de|en|Western Maryland Railway|24 juin 2010|369858987}}
La syntaxe des modèles {{Traduction/Référence}} (pour l'article) et {{Traduit de}} (pour la page de discussion associée) est rappelée dans les les pages de description des modèles cités.
Merci de votre attention.
Bandeau de traduction
modifierBonjour. Tout d'abord merci pour vos traductions qui enrichissent wikipédia. Mais je pense que vous n'avez pas tout à fait compris le message de Hégésippe Cormier (d · c · b) plus haut, concernant les bandeaux de traductions. Ces bandeaux sont à placer sur les pages de discussion de chaque article que vous traduisez, et pas sur cette page !
Par exemple le bandeau {{traduit de|en|Chicago and Illinois Midland Railway|22 janvier 2008|186062705}} est à placer sur la page de discusion de l'article Chicago and Illinois Midland Railway, et pas sur cette page. De même pour tous les autres. Merci de votre compréhension. Coridalement — Rhadamante 22 août 2010 à 01:39 (CEST)
- Effectivement, je n'avait pas du tout compris cela; Wikipédia est très complexe ! Merci pour cette précision. --Marsou 83 (d) 22 août 2010 à 09:42 (CEST)
- C'est vrai que ça peut sembler complexe au premier abord, mais c'est somme toute logique. Le but du jeu est de connaitre la liste complète des auteurs de l'article, ici par traduction interposée, pour respecter la licence sous laquelle on publie les articles de wikipédia. Comme on n'importe pas encore les historique des articles qu'on traduit depuis d'autres langues (d'autres wiki le font, comme de.wikipedia, mais pas nous), la solution pour l'instant est de donner en page de discussion de l'article la liste des auteurs, ou du moins un lien pointant vers cette liste des auteurs, de l'article original. C'est ce que fait ce bandeau de traduction, en mettant en forme de façon automatisée. Voilà pourquoi il est important de placer ces bandeaux en page de discussion de l'article (il existe aussi un modèle qu'on peut mettre directement sur l'article, le Modèle:Traduction/Référence). Bonne continuation. — Rhadamante 22 août 2010 à 15:11 (CEST)
Merci
modifierSimplement une note de merci de traduire en français l'article de Seaboard Air Line Railroad, dont j'ai écrit ou ai récrit la plupart en 2009, le version anglais. J'ai travaillé très dur sur cet article concernant ce chemin de fer que j'ai aimé et que je suis monté beaucoup de fois quand je suis un garçon.
J'apprécie beaucoup votre très dur labeur en rendant ceci disponible aux lecteurs francophones. Je pense que vous avez réalisé un travail splendide. Comme vous pouvez voyer, sans doute, mon français est trop faible pour essayer un si grand travail, malheureusement. Ainsi, je vous remercie de tous vos efforts diligents et soigneux.
Bonne chance avec les autres articles dont vous prévoyez de traduire, aussi. Textorus (d) 22 août 2010 à 08:22 (CEST)
- Bonjour, vous êtes le premier américain à me féliciter pour mon travail de traduction; cela me permet d'entretenir mon anglais via ma passion pour les trains et le modélisme ferroviaire. Cela fait très plaisir, d'autant que vous avez fait l'effort de m'écrire en français, une langue bien difficile même pour nous !!!. Des Etats-Unis, je connais NYC, et la Floride (d'Orlando à Key West). J'ai reçu en cadeau dans les années 1980, un livre de train avec une GP 40 Chessie en couverture.... C'est pourquoi j'aime bien cette compagnie ainsi que Seaboard, lesquels desservaient la Floride. Vous avez une histoire ferroviaire très complexe, et je passe des fois beaucoup de temps à bien comprendre ce que je traduis. --Marsou 83 (d) 22 août 2010 à 09:42 (CEST)
- Oui mon pote, l'histoire des chemins de fer des Etats-Unis est bien complexe, même si elle est rétrécie vers juste un seul état. J'admire votre courage et persévérance en essayant cette tâche énorme de traduction, et sans doute, vous apprenez beaucoup!
- J'ai lu votre traduction française du l'article concernnant le FW&D, qui je pense est generalement très bon fait; mais j'ai peur que peut-etre vous avez fait deux ou trois petites erreurs. J'espère que vous ne prendrez pas l'offense si j'indique ces choses.
- Par exemple, vous traduisez "The premier passenger train of the FW&DC was the streamlined Texas Zephyr . . ." (d'ailleurs, une phrase que j'ai écrite moi-meme, il y a deux ou trois annees) comme "Le premier train de voyageur fut le streamliner Texas Zephyr" - mais en anglais, premier, dans ce cas-ci, ne signifie pas le même que le mot "premier" en français, mais plutôt il signifie "le plus exceptionnel, le plus illustre, le plus splendide." C'est certain qu'il y a beaucoups des trains de voyageur avant que le TZ, depuis le commencement du FW&DC - c'etait toutefois un regle, une loi, que toutes les chemins de fer offrent les trains de voyageur pour le publique.
- Un autre chose - je ne suis pas certain, mais je ne pense pas que cette phrase donne la pleine signification de l'original: "Suite à l'arrêt du service voyageur en 1967 par le FW&D, plus aucun train régulier ne circula sur le réseau avant l'apparition de l'Amtrak en 1971."
- La vérité est qu'il n'y avait été aucun train de voyageurs programmé, pas du tout, sur le FW&D depuis 1967. Pas un seul, vous comprenez? (Ma grammaire est mechante, je sais bien . . . ) La compagnie FW&D a fini tout son service de passager avant qu'Amtrak ait été créé; et Amtrak n'a jamais exploité aucun train sur cet itinéraire. (Peut-être de temps en temps quelqu'un a dirigé un train de voyageurs pour une certaine raison spéciale, mais aucun service régulier pour le publique, le monde.)
- J'hésite à corriger ces derniers moi-même, en craignant que je me tromper et que je fasse un désordre de votre belle langue, mais peut-être vous veuillez regarder de nouveau ces points et vous assurerez qu'ils sont plus exacts en français?
- Keep up the good work. Later, bud. Textorus (d) 6 septembre 2010 à 01:15 (CEST)
Interwiki
modifierBonjour Marsou,
Tu abats un boulot énorme sur les traductions des articles des lignes US. Pourrais-tu cependant penser à mettre les interwikis vers la page d'origine. C'est très important. Les robots ne passent pas si un 1er interwiki n'est pas mis. Bonne continuation.--LPLT [discu] 30 août 2010 à 22:31 (CEST) effectivement, c'est très fastidieux ! explique moi pour les interwiki ??? merci d'avance
pour moi, c'est encore une découverte des dessous de wiki et je ne comprends pas ce qui ne va pas, ou ce que je dois ajouter; faut m'en dire plus car je me consacre aux traductions et peu aux sunthaxes ! ça y es: je crois que tu as rajouté: en:Detroit, Toledo and Ironton Railroad ! c'est donc cela ?????
- Oui c'est cela. Il faut rajouter le lien en toute fin de page--LPLT [discu] 2 septembre 2010 à 23:21 (CEST)
Analyse du 3 septembre 2010
modifier- Henry Huttleston Rogers est :
- un article en impasse
Badmood (d) 3 septembre 2010 à 11:43 (CEST)
Encore un petit conseil
modifierBonjour
Au lieu de mettre les deux catégories Catégorie:Entreprise ferroviaire et Catégorie:Entreprise ferroviaire américaine (ce qui est redondant : la première est inutile), je te conseille de mettre seulement Catégorie:Ancienne compagnie de chemin de fer aux États-Unis, plus précis (puisque tous tes articles portent sur des compagnies américaines disparues). Tu peux aussi spécifier les dates d'apparition et de cessation d'activité (ou rachat) grâce aux deux catégories suivantes :
Bonne continuation • Chaoborus 23 septembre 2010 à 00:02 (CEST)
traduction exacte
modifierJe lance un appel à un spécialiste sur la métallurgie du cuivre; comme traduit on le mot anglais "mill"; est ce une installation de lavage du minerai brut de cuivre? je suis sur le point de publier un article sur le Kennecott Utah Copper Rail Line; merci pour votre aide !
- Bonjour,
- Malheureusement, il y a peu de chances qu'un spécialiste se manifeste car peu de contributeurs répondent aux questions posées par cette méthode. Généralement, "mill" se traduit par "fabrique" ou "usine". Si vous cherchez quelque chose de plus précis dans un contexte particulier, je vous conseille de poser la question en précisant l'article d'origine :
- soit à une personne de cette liste (les seuls contributeurs encore actifs dans la section Matériaux/Métallurgie sont Boréal et David Berardan)
- soit sur Wikipédia:Le Bistro (page destinée aux discussions générales, mais vous obtiendrez sans doute une réponse beaucoup plus vite).
- Cordialement,
- Orlodrim [discuter] 28 novembre 2010 à 22:53 (CET)
- Il me faudrait voir le contexte pour pouvoir donner plus de détails, mais "mill" dans le domaine général comme dans celui de l'industrie métallurgique veut tout simplement dire "usine"... et peut donc prendre différentes signification dépendant du contexte ou de l'entreprise concernée.- Boréal (:-D) 29 novembre 2010 à 20:28 (CET)
- Hum, puisque la métallurgie extractive est loin de mon aire d'expertise, je ne peux donner de traduction exacte. Cependant, le grand dictionnaire terminologique [1] donne plutôt "Broyage" comme traduction de "milling" dans le domaine des mines et de la métallurgie, et pas nécessairement "lavage et concentration de minerai". Cordialement, - Boréal (:-D) 3 décembre 2010 à 21:09 (CET)
- Il me faudrait voir le contexte pour pouvoir donner plus de détails, mais "mill" dans le domaine général comme dans celui de l'industrie métallurgique veut tout simplement dire "usine"... et peut donc prendre différentes signification dépendant du contexte ou de l'entreprise concernée.- Boréal (:-D) 29 novembre 2010 à 20:28 (CET)
Oldid
modifierbonjour, je suis sur le point de publier de nouvelles traductions (par exemple le St. Louis Southwestern Railway of Texas) mais je ne trouve plus où sont notés les "oldid" merci à vous
- Bonsoir, par exemple sur Wikipédia en anglais, il est possible de cliquer sur "Permanent link" dans la colonne de gauche, le oldid apparait alors dans la barre d'adresse. Frakir 7 août 2012 à 19:23 (CEST)
Merci, je n'aurais jamais regardé là !
Les articles Atlanta & west point railroad et Atlanta and West Point Railroad sont proposés à la fusion
modifierLa discussion a lieu sur la page Wikipédia:Pages à fusionner#Atlanta & west point railroad et Atlanta and West Point Railroad. La procédure de fusion est consultable sur Wikipédia:Pages à fusionner.