Wikipédia:Oracle/semaine 37 2022

Semaines : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 



Sens d'une citation dans l'article Jimmy Hoffa modifier

Bonjour. Dans l'article Jimmy Hoffa il y a une citation en anglais qui fait référence à Jim Garrison « Anybody thinks he's a hook is a hook themselves » traduite littéralement par « Toute personne qui pense qu'il est un crochet est un crochet lui-même ». À mon humble avis, hook n'est pas à prendre au sens propre de « crochet » (?), est-ce que je me trompe et que veut-on dire exactement ? Merci pour vos lumières, cordialement, Csar62 (discuter) 15 septembre 2022 à 12:04 (CEST)[répondre]

Juste pour info, sur la page Jim Garrison cette citation est traduite par « Toute personne qui pense qu'il est un cave est un cave lui-même », mais ce n'est pas beaucoup plus clair… — Cymbella (discuter chez moi). 16 septembre 2022 à 10:16 (CEST)[répondre]
Il s'agit d'une question sur la dépendance. La question était de savoir à partir de quel critère on peut se définir addict. (Un verre par jour ? 3 verres par jour ?...) Garrison répond qu'une personne qui se déclare drogué l'est, qu'elle que soit sa consommation. Je ne sais plus à quelle substance il fait allusion. On trouve Hooked dans le sens crocheté, accroché, accro. Bertrouf 16 septembre 2022 à 10:33 (CEST)[répondre]
Je viens de lire la citation dans l'article Jimmy Hoffa, le traducteur a fait un sacré contre-sens, à mon humble avis. Bertrouf 16 septembre 2022 à 10:35 (CEST)[répondre]
La meilleure traduction que je vois serait "Quiconque se définit comme un toxico en est un". Benjamin1995a (discuter) 16 septembre 2022 à 18:16 (CEST)[répondre]
Non, Hoffa parle de Garrisson... Quiconque croit qu’il (Garrison) est un toxico en est un lui-même. Kirham qu’est-ce que c’est? 16 septembre 2022 à 18:19 (CEST)[répondre]
Je ne crois pas qu'il s'agit de la bonne traduction. Hook dans le sens d'«accro» est utilisé uniquement comme verbe («I got hooked on oxycodin») et non comme substantif (on dirait «junkie» ou «druggie»). Dans la phrase en question, il semble que «hook» ait le sens d'idiot ou d'imbécile, («Quiconque croit que Garrison est un idiot est un idiot lui aussi») mais c'est un usage argotique datant des années 1960 qui est aujourd'hui désuet. En passant, la traduction «cave» citée ci-dessus fonctionne également - mais uniquement au Québec où le terme cave signifie aussi idiot ou imbécile (voir wiktionnaire, sens n. 3 sous adjectif [1]). 18 septembre 2022 à 16:42 (CEST)

Horloge à Pendule modifier

Bonjour tout le monde,

J'aimerais savoir, si possible, avec certitude, si c'est bien Christian Huygens qui a inventé la toute première Horloge à pendule de l'Histoire ?

Je vous en remercie,

Cordialement,GommeMagique (discuter) 15 septembre 2022 à 20:37 (CEST)[répondre]

Bonjour GommeMagique Émoticône. Avec certitude non, de nombreux articles l'attestent (exemple), mais Robert Hooke revendique l'antériorité du procédé. Bertrouf 16 septembre 2022 à 10:18 (CEST)[répondre]
Bonjour @Bertrouf,
Je vous remercie pour votre réponse ! 😀
Une IP avait récemment fait mention de Benjamin Banneker à ce sujet dans l'article Christian Huygens, c'est pour cela que je m'étais posé la question.
Merci encore ! Cordialement,GommeMagique (discuter) 16 septembre 2022 à 16:13 (CEST)[répondre]
Banneker, ce n'est pas du tout la même date ! On est un siècle plus tard, il fabrique sa première montre en 1752 alors que Huyghens dépose son brevet en 1658. Bertrouf 21 septembre 2022 à 14:05 (CEST)[répondre]
Mais Robert Hooke était un cave, un idiot, voire un junkie ont dit certains, qui vivait au crochet d'encyclopédistes ... 2A01:CB18:610:8000:7085:72F8:5D3F:9D6C (discuter) 27 septembre 2022 à 14:31 (CEST) Émoticône Bertrouf 29 septembre 2022 à 10:02 (CEST)[répondre]