Wikipédia:Oracle/semaine 49 2020

Dernier commentaire : il y a 3 ans par 2003:F5:6F09:B100:2064:1B1E:D1C6:6D3B dans le sujet Par quoi est remplacé le latin (voire le grec) dans les traductions d'Astérix ?

Semaines : 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52  | 53 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 



Recherche DVD ?

modifier

Chers Tous,

Où puis-je dénicher pour acquérie le DVD :

- Å vende tilbake 2015 par Henrik Martin Dahlsbakken ?

Merci ! Bien à vous. 0rganise-la-Cave (discuter) 1 décembre 2020 à 10:15 (CET)Répondre

...Qui d'après IMDB s'appelle en anglais "Returning home" --Serged/ 1 décembre 2020 à 13:01 (CET)Répondre

Miam

modifier

Chères Pythies, Que sont (ou étaient) la Céréaline et l'Ozo?

Merci --Domingue (d) 1 décembre 2020 à 13:06 (CET)Répondre

  • Pour ozo, le wiktionnaire nous donne "Monosaccharide, ose." "Synonyme: monosakarido"
  • Pour céréaline, il n'y a que la définition : "(Chimie) Principe coagulable des céréales, susceptible d’acquérir la qualité d’un ferment."
--Serged/ 1 décembre 2020 à 14:57 (CET)Répondre
En ido pour le premier (simple calque de ose). Grasyop 1 décembre 2020 à 20:50 (CET)Répondre
Merci pour vos réponses. Quelques précisions: la céréaline c'est utilisé en pâtisserie, une sorte de farine? L'ozo "fond", peut-être de la margarine? Pour Ozo, c'est sûr que c'est une marque commerciale et peut-être bien aussi pour céréaline. Si quelqu'un a des précisions supplémentaires ... --Domingue (d) 2 décembre 2020 à 12:07 (CET)Répondre
Il s'agit apparemment de gruau de maïs ou corn grits. En anglais, voir en:Cerealine. En fait, je suis d'abord tombé sur une traduction en français de cet article, sur le site "qaz wiki", dont je ne peux donner ici un lien, bloqué par le détecteur de spam (peut-être à juste titre : site lucratif (publicité) peu transparent sur son fonctionnement ; je ne sais rien de plus au sujet de ce site).
Une recherche d'images sur "cerealine flakes" donne également des résultats intéressants : [1]. Grasyop 2 décembre 2020 à 19:31 (CET)Répondre
Et une recherche "ozo margarine" indique que l'Ozo était une matière grasse végétale produite par l'Union Margarinière Belge : [2]TroisiemeLigne Kafe az po ? 2 décembre 2020 à 19:59 (CET)Répondre

Par quoi est remplacé le latin (voire le grec) dans les traductions d'Astérix ?

modifier

Merci. Apokrif (discuter) 4 décembre 2020 à 18:51 (CET)Répondre

Normalement on laisse l'original dans les dessins et on le traduit en notes de bas de page, par example [[3]]. 2003:F5:6F09:B100:7185:8061:156A:2E5 (discuter) Marco PB
Merci pour le lien, mais je pensais plutôt aux langues anciennes plus ou moins comprises des lecteurs contemporains (dans votre exemple, je suppose qu'aucune langue ancienne n'est largement connue des, ou transparente aux, Allemands d'aujourd'hui). Apokrif (discuter) 5 décembre 2020 à 22:58 (CET)Répondre
C'est quel dialecte ou langue, dans la case de gauche de la deuxième ligne de votre lien ? (je crois me souvenir qu'on voyait du français avec l'accent allemand dans la version française; mais dans les Astérix en allemand, les propos des Goths sont en allemand écrit en gothique). Apokrif (discuter) 5 décembre 2020 à 23:02 (CET)Répondre
<flyer "squat"> désolé Apokrif, je n'ai pas la réponse, mais en te lisant, je me suis immédiatement posé la question réciproque, "comment sont traduits les calembours graphiques ?" (j'ai immédiatement pensé au hiéroglyphe "poil au nez" d'"Astérix et Cléopatre", qui n'a probablement pas d'équivalent dans certaines langues) ? </flyer "squat">. Pour répondre à ta seconde interrogation, g**gle m'affirme que "malheur aux vaincus" et "malheur au vaincu" se traduisent identiquement en allemand par "vehe den Besiegten", ce que ma prodigieuse ignorance de cette langue me condamne à croire d'emblée.2A01:E0A:43E:7310:5278:F853:DA64:DEF2 (discuter) 6 décembre 2020 à 07:05 (CET)Répondre
- "scho räächt! mir ganget! aber mir kommet wieder!" (allemand standard = schon recht! wir gehen! aber wir kommen wieder! = c'est bon ! on s'en va ! mais on va revenir !) c'est de l'allemand du sud, techniquement du Souabe. L'utilisation du Souabe symbolise la fidelité à l'esprit allemand, traditionaliste, renfermé et avec les pieds bien sur terre.
- "Wehe den Besiegten" utilise le datif pluriel comme "vae victis" mais en étant une affirmation de validité générale il marche bien sûr aussi bien pour une seule personne. En datif singulier ce serait "Wehe dem Besiegten".
- Eh oui, je n'avais pas compris ta question: tu parlais des traductions en latin et grec. Alors je suis tombé sur la même page que hier en latin, ici aussi on a laissé le latin dans les dessins. En fait le joli jeux de mots "les romains y perdent leur latin" (avec l'équivalent allemand "die Römer sind mit ihrem Latein am Ende" (.. ils sont au bout de leur latin.) c'est perdu: "quo se vertant, nesciunt = où qu'ils se returnent, ils ne savent rien". Dommage qu'ils n'ont pas donné la traduction par example en gaulois. 2003:F5:6F09:B100:2064:1B1E:D1C6:6D3B (discuter) 6 décembre 2020 à 19:28 (CET) Marco PBRépondre