Wikipédia:Oracle/semaine 16 2011

Semaines : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 



en:Demolition belt

modifier
Copié depuis la semaine 15. Agrafian (me parler) 18 avril 2011 à 07:30 (CEST)Répondre

Bonsoir,
ma question est simple, comment appelle-t-on une "demolition belt" en français? Skiff (d) 17 avril 2011 à 22:44 (CEST)Répondre

Salut. Peut-être champ de mines ou (en français dans le texte) no man's land ? Ou alors, pas de traduction, ça arrive. -O.--M.--H.- 18 avril 2011 à 02:13 (CEST)Répondre
Je traduirais bien par zone d'exclusion terrestre mais je ne suis pas sûr qu'il existe une traduction. Sinon, on a une catégorie glossaire militaire. S.M. | D.S.M. 18 avril 2011 à 07:58 (CEST)Répondre
En complément. Une recherche plus précise associe bien l'installation de zones qui correspondent à ces « demolition belts » (champs de mines et autres explosifs, barbelés, chevaux de frise, couverture par des unités fixes d'artillerie, le tout en vue d'assurer la protection de ses troupes) au no man's land tel que conçu durant la première guerre mondiale dans le cadre de la guerre de tranchée. -O.--M.--H.- 18 avril 2011 à 08:09 (CEST)Répondre
À Castelnaudary, l'ingénieur prétendait dynamiter les routes avec ses proches ... -Mike Coppolano (d) 18 avril 2011 à 09:19 (CEST)Répondre
A noter que l'article Champ de mines n'a pas d'interwiki. Perso en lisant Champ de mines et Demolition belt, je ne vois pas trop la différence. Spedona (d) 18 avril 2011 à 13:19 (CEST)Répondre
Peut-être en raison du choix des anglophones de merger en:Land mine et en:minefield ? S.M. | D.S.M. 18 avril 2011 à 14:11 (CEST)Répondre
sur mon ordi c'est le démineur. --Chatsam (coucou) 18 avril 2011 à 14:56 (CEST) j'ai rien dit je pensait qu'il parlait du dessin.Répondre
en français, c'est, sans hésiter, "barrage", bien que quand je faisais mon service militaire on ne s'amusait pas à chercher des traductions d'anglais. "barrage" est un terme générique d'une zone artificielle incluant ou non une composante minée, et qui s'applique à des zone larges (exemples ici ; "obstacle" est une autre traduction envisageable, mais ça s'applique aussi à une zone naturelle et c'est souvent plus ponctuel.
avec mes 2 balles, je vous propose aussi "ceinture d'explosif" : quand vous googlisez "demolition belt", c'est ce que vous obtenez (exemples : l'interview d'un veteran de la GM2, sur e-bay) et cette traduction convient aussi pour le concept décrit par l'article anglophone.
gem (d) 21 avril 2011 à 11:09 (CEST)Répondre
Assez d'accord avec ta proposition pour « barrage » d'où on en revient au fait qu'il n'y a probablement pas de traduction ou plus exactement, d'expression correspondante d'usage militaire, donc pas d'«interwikification » possible pour cette expression. -O.--M.--H.- 21 avril 2011 à 14:43 (CEST)Répondre
CQui (d) Il n'y a plus qu'a completer Barrage (homonymie) et eventuellement creer Barrage (militaire). 22 avril 2011 à 14:38 (CEST) (J'ai ete reformé donc ce n'est pas pour moi)Répondre
bof, je ne suis pas convaincu de l'intérêt de la chose, et puis je pense qu'on va manquer de sources (autant je crois pouvoir faire état de mon maigre expérience ici, autant je n'en ferai pas la base d'un article ...) gem (d) 22 avril 2011 à 18:02 (CEST)Répondre

Christian Hecq

modifier

Bonjour. Il est indiqué dans cet article que Christian Hecq est un acteur français d'origine belge. À ma connaissance, il est Belge. Y a-t-il un lieu, en France, où l'on puisse vérifier s'il a été naturalisé Français et quand ? Merci déjà, --Égoïté (d) 18 avril 2011 à 09:20 (CEST)Répondre

Ici, il est belge jusqu'en 1989 Mike Coppolano (d) 18 avril 2011 à 09:25 (CEST)Répondre
Pas trouvé, lui demander peut-être sur sa page Facebook ? Mike Coppolano (d) 18 avril 2011 à 09:41 (CEST)Répondre
En tout cas, comme l'indique cette partie de l'article sur la double nationalité, s'il a décidé, pour des raisons de commodité ou autres motifs (mariage par exemple), d'acquérir la nationalité française avant 2008, il aura perdu la nationalité belge. -O.--M.--H.- 18 avril 2011 à 09:56 (CEST)Répondre
Je doute, donc j'aimerais des sources et celles-ci (domicilié à Paris, 2003 le figaro la Libre belgique Le Soir Libération en 2008 La Libre janvier 2011 ) ne suffisent pas àmha... d'où la demande d'un organisme officiel. --Égoïté (d) 18 avril 2011 à 10:24 (CEST)Répondre
Sur sa fiche Evene il est donné comme « acteur belge », ce qui me semble assez cohérent, je ne vois pas trop ce qui aurait pu le pousser à changer de nationalité. J'ai déjà remarqué cette tendance de certains contributeurs à indiquer sans que ce soit vérifiable qu'une personne est « (...) d'origine (...) » au motif qu'elle mène sa vie ou sa carrière essentiellement hors de son pays d'origine. -O.--M.--H.- 18 avril 2011 à 10:26 (CEST)Répondre
Ok Olivier ! Mais partout ailleurs il est donné comme français d'origine belge. le rattachisme ! ? D'autre part c'est ardu car rien, nada ! Mike Coppolano (d) 18 avril 2011 à 11:07 (CEST)Répondre
J’ai corrigé l’article. Si vous trouvez mieux... --Égoïté (d) 18 avril 2011 à 11:11 (CEST)Répondre
Vu, mais tu sais IMDb renseigne assez généralement, mais là le flop ! Je continuerais à chercher un peu ... -18 avril 2011 à 11:17 (CEST) Mais faut pas t'en faire, il sera toujours belge, dans son cœur, comme disait Max : « On n'abandonne pas la Belgique pour des escargots au champagne ! » Mike Coppolano (d) 18 avril 2011 à 11:17 (CEST)Répondre
La France va bientôt annexer la Belgique et ce sera un problème réglé. Morburre (d) 18 avril 2011 à 11:29 (CEST)Répondre
La Wallonie oui ! Mike Coppolano (d) 18 avril 2011 à 13:19 (CEST)Répondre
Apparemment il est belge selon ciné télé revue. Mike Coppolano (d) 18 avril 2011 à 13:34 (CEST)et là français !Répondre
Le plus simple me paraît de ne pas indiquer de nationalité et de juste préciser qu'il est né en Belgique et qu'il travaille en France depuis la fin des années 1980, puisqu'on ne peut pas trouver de source fiable pour l'instant. Bon mais je dis ça, ici c'est l'Oracle, on ne s'occupe pas du contenu des articles Émoticône -O.--M.--H.- 18 avril 2011 à 19:34 (CEST)Répondre
Bon allez, j'ai écrit à son agent pour trancher la question. Cela dit ça sera une source primaire Émoticône -O.--M.--H.- 18 avril 2011 à 19:52 (CEST)Répondre
Émoticône particulièrement à Olivier Émoticône mais quand même je me demande comment faire pour avoir accès au Registre national belge si on n’est pas une administration ou à l’équivalent français (je suppose que ça doit exister ?) --Égoïté (d) 18 avril 2011 à 22:46 (CEST)Répondre
Quand j'ai été naturalisé, j'ai obtenu un reçu du greffe d'un tribunal d'instance. Je ne sais pas si les minutes du greffe sont sur internet, mais sinon, en connaissant l'endroit où il habitait à l'époque et la date de naturalisation, on peut essayer d'écrire au tribunal pour savoir si cette information est publique. Amicalement, Comte0 (d) 19 avril 2011 à 08:49 (CEST)Répondre
Et voilà la réponse de l'agent du cher homme :
« Bonjour,
Christian Hecq est belge depuis toujours, il n’a jamais été question qu’il prenne la nationalité française.
Cordialement »
.
Source primaire certes, mais fiable Émoticône -O.--M.--H.- 19 avril 2011 à 12:33 (CEST)Répondre
Émoticône pour toi et pour lui, na ! --Égoïté (d) 22 avril 2011 à 07:50 (CEST)Répondre

Text in picture

modifier

Bonjour, i'd like to know what text is written on this picture here. And can it be verified that it's work from Draner ? Merci, --Angan (d) 18 avril 2011 à 12:31 (CEST)Répondre

Traduction : Bonjour, j'aimerais savoir ce qui est écrit sur cette image. Et peut-on vérifier que Draner en est bien l'auteur ? Agrafian (me parler) 18 avril 2011 à 12:34 (CEST)Répondre
En bas à droite, je crois lire « L'innoncence, souvenir éloigné de G*** ». Je ne suis cependant pas certain du mot souvenir (que je devine plus que je ne lis). Agrafian (me parler) 18 avril 2011 à 12:38 (CEST)Répondre
Peut-être « carnavalesques » en bas à gauche ? Blue [ -02- ] 18 avril 2011 à 13:20 (CEST)Répondre
La signature ne correspond pas aux autres œuvres de Draner. ViZiT (d) 18 avril 2011 à 14:18 (CEST)Répondre
Alors moi je lis, à gauche « Types carnavalesques », à droite, « L’Innocence, souvenir éloigné de Greuze ». Référence ironique aux « innocence » du peintre Jean-Baptiste Greuze. Peut-être publié dans l’album « Types dramatiques et carnavalesques » ? Le signature est conforme aux autres dessins (ou lithographies) et le style idem (les ombres au niveau des pieds, caractéristiques). Morburre (d) 18 avril 2011 à 20:54 (CEST)Répondre
Mais sur les autres dessins, les légendes sont en majuscules, alors que sur celui-ci, elles sont en minuscules... C'est ce qui m'avait fait tiquer. --Serged/ 19 avril 2011 à 07:20 (CEST)Répondre
Quand tout le monde sera d'accord on mettra une réponse courte en anglais, un bon traducteur bien sûr, donc je m'exclue. Émoticône --Doalex (d) 19 avril 2011 à 08:42 (CEST)Répondre
Voire en allemand, ça fera plaisir au contributeur. Blue [ -02- ] 19 avril 2011 à 10:31 (CEST)Répondre
Les « autres dessins » sont en fait des lithographies, donc un peu plus travaillées (les ombres sont dirigées vers la gauche, du fait de l’inversion due à l’impression), textes y compris, alors que le dessin en question est un original (ombre vers la droite, éclairage venant de gauche par convention et habitude). Morburre (d) 19 avril 2011 à 13:01 (CEST)Répondre
Links : "Karnevalistische Typen". Rechts : "Die Schuldlosigkeit / Entfernte Erinnerung an Greuze" (Jean-Baptiste Greuze, Französischer Maler der Schuldlosigkeit). Und ja, ich glaube es ist wirklich Draner (der Zeichnung, und die Schatten). Und nein, ich spreche nicht Deutsch. Morburre (d) 19 avril 2011 à 14:01 (CEST)Répondre
Merci! et merci pour la traduction. --Angan (d) 19 avril 2011 à 18:04 (CEST)Répondre

Permis de conduire: Taxe régionale à la Réunion (974) ?

modifier

Bonjour cher Oracle, chères Pythies,

J'ai perdu mon permis de conduire et dois donc en demander un duplicata.

Or, en remplissant la demande de duplicata (cerfa 14074*01, disponible sur vosdroits.service-public.fr) j'ai appris que certaines régions, Corse, Limousin, Guyane et Réunion demandaient le règlement d'une taxe régionale pour la délivrance du permis de conduire.

J'ai cherché partout le montant de cette fameuse taxe et sur le site du service public français (vosdroits.service-public.fr), j'ai vu que la Réunion ne faisait pas partie de la liste des régions demandant l'acquittement d'une taxe régionale.

Alors je ne sais plus... Dois-je payer ou non cette taxe? Si oui, quel est son montant??? --un4free [Miaou?] 18 avril 2011 à 16:05 (CEST)Répondre

D'après ce lien, 69€ : http://www.reunion.pref.gouv.fr/pse/d/index.php?m=vosdemarches.htm-titressecurises.htm-permisconduiredifferents.htm-permisconduirepertevol.htm. Blue [ -02- ] 18 avril 2011 à 16:42 (CEST)Répondre
Edit : la page en lien date du 22/10/2009. Ça a peut-être changé depuis. Le plus simple est sans doute de contacter directement la préfecture. Blue [ -02- ] 18 avril 2011 à 16:45 (CEST)Répondre
Merci, je reviendrai vous dire si oui ou non il y a une taxe à payer (et surtout, son montant!) lorsque j'aurai mon permis :) --un4free [Miaou?] 19 avril 2011 à 11:15 (CEST)Répondre
C'est fou, ça n'arrête pas de changer ce truc? Il me semble que je l'avais payé 1F et que c'était tout nouveau à l'époque. c'est revenu en arrière? Arnaudus (d) 19 avril 2011 à 13:25 (CEST)Répondre
Bon, hé bien c'est réglé, duplicata en poche et pas de taxe à payer! :) --un4free [Miaou?] 20 mai 2011 à 22:28 (CEST)Répondre

Le Chili à l'ONU

modifier

Bonjour à tous, je m'intéresse en ce moment aux relations entre l'ONU et le Chili (quelles qu'elles soit, c'est à dire intervention chilienne à l'onu ou intervention de l'onu au chili), et en priorité depuis la chute de Pinochet. Le problème principal est que Wikipédia n'est pas très prolixe à ce sujet... Je suis prêt à lire des articles en Français, Anglais, Espagnol ou Portugais pour trouver des informations. De plus, je me demande s'il existe et, le cas échéant, oùu trouver des statistiques de participations des différents pays à l'ONU... Bref, tout ceci est très vague pour le moment, et je voudrais juste quelques pistes pour chercher de mon côté. Merci d'avance Kiljaeden (d) 18 avril 2011 à 17:59 (CEST)Répondre

Wikipédia est maigre : "1996-1997: Représentant du Chili au Conseil de sécurité des Nations Unies, y compris le Président du Conseil de sécurité en avril 1996 et Octobre 1997" pour Juan Somavía Mike Coppolano (d) 18 avril 2011 à 19:14 (CEST)Répondre
Sur Wp:es et Wp:en Mike Coppolano (d) 18 avril 2011 à 19:25 (CEST)Répondre
voir aussi Portail:ONU et cherchez, cherchez....--Doalex (d) 18 avril 2011 à 20:45 (CEST)Répondre

Espèce de chant guerrier?

modifier

Bonjour. Comment appelle-t-on (si cela a un nom) une espèce de chant (ou autre chose de rythmé?) où un leader lance une phrase et le groupe la complète. J'ai entendu en ville l'autre jour quelque chose du genre qui se terminait par

« [...]
On s'est encore... plan-té
parce qu'on a mal... gé-ré »

par un groupe de jeunes (africains) qui devaient revenir d'un match de foot ou un truc du genre. C'était beaucoup plus élaboré que ça; il y avait toute une histoire. C'était très rythmé avec une prosodie particulière, une espèce de chanson de geste moderne (?). C'était assez amusant. Je me demande s'il n'y a pas le même genre de chant dans l'entrainement des Marines dans Full metal jacket; le sergent lance quelque chose et la troupe complète. Ça fait aussi penser aux Haka; le but est de renforcer la cohésion du groupe. D'avance merci. -- Xofc [me contacter] 18 avril 2011 à 23:42 (CEST)Répondre

Salut, Chanson de marche, probablement. ViZiT (d) 19 avril 2011 à 00:58 (CEST)Répondre
Exemples : la Chanson de l'oignon, ou Tiens, voilà du boudin plus probablement à écouter Mike Coppolano (d) 19 avril 2011 à 01:07 (CEST)Répondre
Le Boudin (marche de la Légion)Hautbois [canqueter] 19 avril 2011 à 07:05 (CEST)Répondre
En anglais on l'appelle en:Call and response (Appel et réponse) mais il n'existe aucun équivalent sur frwp pour autant que je ne sache. C'est bien commun parmi la musique traditionelle africaine. 72.128.95.0 (d) 19 avril 2011 à 01:52 (CEST)Répondre
… si il y avait un mot, ce serait « entonnement » (mot utilisé dans ce sens par Goncourt, dans son Journal p. 348 en 1867). Entonner c'est chanter le commencement, les premières paroles d'un hymne, d'un psaume, d'un air pour que l'assemblée prenne le ton et chante juste et dans la cadence (si possible). Les musique militaires, religieuses, enfantines reprennent fréquemment ce procédé. La musique classique aussi, il suffit d'écouter (c'est de saison, bien que celle-ci soit orthodoxe) La Grande Pâque russe de Nikolaï Rimski-Korsakov… un peu plus élégant que Le Boudin de Mike Coppolano ÉmoticôneHautbois [canqueter] 19 avril 2011 à 07:34 (CEST)Répondre
Hardi ! Émoticône Mike Coppolano (d) 19 avril 2011 à 07:49 (CEST) (… du coup, je t'ai fait une page de redirection, elle est logique… — Hautbois [canqueter] 19 avril 2011 à 12:50 (CEST) )Répondre

Merci. On devrait avoir un article en:Call and response (music), non? Un volontaire? Ma culture musicale n'est pas suffisante... -- Xofc [me contacter] 19 avril 2011 à 13:20 (CEST)Répondre

Pour la question, ça semble correspondre, dans une forme minimale, au répons, où un chœur complète la déclamation d'un soliste. Quelque chose d'assez proche de la « réclame » où le répons est justement assez bref, une partie de phrase ou un mot, comme le « amen » qui ponctue certaines récitations. -O.--M.--H.- 19 avril 2011 à 13:51 (CEST)Répondre
Au Québec, c'était un type de chanson très fréquente dans les veillées traditionnelles, la «chanson à répondre», où l'animateur chantait une phrase, que l'assemblée reprenait telle quelle, ou complétait par la suite de la phrase. Exemples connus et moins connus . Dhatier jasons-z-en 19 avril 2011 à 16:58 (CEST)Répondre

Merci aussi. -- Xofc [me contacter] 21 avril 2011 à 08:45 (CEST)Répondre

Hymnes nationaux violents

modifier

Bonsoir. Si l'on vive en France on connaît bien les efforts de changer les paroles de la Marseillaise parce qu'elles sont trop violentes, parce qu'elles viennent d'une époque dépassée et non éclairée, etc. Pourquoi le même sentiment ne s'agit pas avec l'hymne chinois ? A mon avis les paroles chinoises ne sont pas beaucoup moins violentes que celles de la Marseillaise, et néanmoins (presque) personne ne crie qu'il faut les changer. Merci. Réponses racistes et tous attribuants au parti communiste sans évidence non appreciées 72.128.95.0 (d) 19 avril 2011 à 02:10 (CEST)Répondre

Oulà, malheureux, aucun Chinois ne viendrait critiquer les fondements nationalistes ! C'est un phénomène de société résiduel du culte de la personnalité institué autour de Mao, et du sentiment patriote induit. Associé à une certaine forme d'apathie politique qui elle vient de l'absence de droit de vote, il n'y a aucun espoir que quelqu'un demande un changement d'hymne en RPC.
Mais c'est une bonne question qui a surtout la mérite de souligner que les Français aiment critiquer (critiques positives et négatives) et tout remettre en cause. Les deux systèmes ont leur travers... Voir par exemple les livres : France je t'aime je te quitte, de Christian Roudaut pour une étude des travers de la France et n'importe quel livre de Lucien Bianco pour la Chine. Bertrouf 19 avril 2011 à 06:50 (CEST)Répondre
Les enfants des classes primaires à Shangaï doivent chanter l'hymne national chinois je crois ou un espèce de serment nationaliste chaque jour au début de la journée Mike Coppolano (d) 19 avril 2011 à 07:03 (CEST)Répondre
Il faut remettre les choses à leur place : que quelques personnes réclament, pour cause de supposée violence excessive des paroles d'un hymne national, qu'on en change les paroles, ne peut être sensément décrit comme « Si l'on vive en France on connaît bien les efforts de changer les paroles de la Marseillaise parce qu'elles sont trop violentes » mais plutôt comme « En France comme ailleurs on connaît bien les tentatives vaines de certains pour réécrire l'Histoire avec des méthodes dignes de 1984 ». Car en France, il n'y a jamais eu de volonté de la part des autorités de faire une telle chose, même si certains (ir)responsables politiques s'en firent l'écho.
On peut supposer sans grand risque qu'il existe en Chine une pulsion comparable de « réécriture de l'hymne national » de la part de certains, avec cette différence que les médias ne s'en font pas l'écho, soit pour cause de censure ou d'auto-censure, soit parce qu'ils n'ont pas la même tendance à faire d'un épiphénomène un objet central de discussion, soit pour ces deux raisons à la fois.
Même si ce type de « révisionnisme hymnique » imbécile n'est pas du même niveau, on ne peut faire de parallèle pertinent entre par exemple les États-Unis d'Amérique et la France quant à leur manière différente de traiter le négationnisme, en décrivant ça sous la forme simpliste « pourquoi en France on est contre la liberté d'expression et pas aux États-Unis ? » ou à l'inverse « pourquoi aux États-Unis on est favorable aux thèses négationnistes et pas en France ? ». Les deux pays ont un rapport différent à la liberté d'expression et à la solution finale, et une analyse plus fine permet de comprendre qu'il n'y a pas plus de liberté d'expression dans l'un ou l'autre ni plus de négationnistes dans l'un que l'autre. Par exemple, un bon tiers des comiques français verraient leurs sketches bippés aux États-Unis, voire seraient interdits d'expression, du leur emploi de mots grossiers et l'abord sans détours de thèmes concernant la sexualité.
Pour la Chine et la France, au-delà de mes piques précédentes il y a un fait simple : en France on peut, même si c'est idiot, émettre des opinions qui vont contre l'opinion générale et contre les positions des autorités sans risquer comme en Chine de se voir condamner à 11 ans ou plus pour « atteinte à l'intégrité de l'État » ou autre motif équivalent. Donc même si quelqu'un pense, en Chine, qu'il faut changer les paroles de l'hymne national, pas sûr qu'il le dira, et s'il le dit, sûr qu'il n'aura pas de relais dans les médias... -O.--M.--H.- 19 avril 2011 à 08:58 (CEST)Répondre
… je plussoie en insistant sur le « quelques personnes réclament » sachant que les autres n'ont pas envie que cela change… ou s'en foutent comme de leur première comptine. Merci -Olivier.- d'avoir si bien résumé mon état d'esprit. — Hautbois [canqueter] 19 avril 2011 à 09:40 (CEST)Répondre

« À l'intérieur d'une brave âme bourgeoise normale, se trouve un écrin que le maître de maison est fier de montrer à tout visiteur et sur lequel est calligraphié le mot patriotisme » Albert Einstein, Françoise Balibar, Einstein. La joie de la pensée, Découvertes Gallimard, 1993. p. 16 --Mike Coppolano (d) 19 avril 2011 à 10:22 (CEST)Répondre

Je trouve que l'hymne national chinois (La Marche des Volontaires) n'est pas aussi violent que la Marseillaise. On y magnifie bien l'héroïsme guerrier, mais on n'insiste pas sur la mort des ennemis comme dans l'hymne français (« Qu'un sang impur abreuve nos sillons »). En outre, il est à noter que les paroles ont déjà été modifiées : on y a gommé les références à l'internationalisme, au communisme, à la Longue Marche et à Mao Zedong. Rāvən (d) 20 avril 2011 à 11:37 (CEST)Répondre
J'avais lu une analyse intéressante de l'histoire du sang impur: le contexte de la marseillaise, c'est la révolution et les guerres révolutionnaires, qui opposent le peuple (au sang impur) et les nobles (au sang pur). Il est donc possible que le sang impur soit celui des soldats français qui versent leur sang pour la patrie, et pas du tout l'interprétation xénophobe moderne. J'avoue que le contexte de la phrase met à mal cette interprétation (c'est pas très motivant d'appeler à faire couler son propre sang), mais c'est assez étrange quand même cette histoire de sang impur, quand nos ennemis étaient des chrétiens et voisins... Arnaudus (d) 21 avril 2011 à 09:46 (CEST)Répondre
C’était une chanson écrite sur coin de table, destinée à être chantée en troupe pour se donner du cœur au ventre en marchant vers les combats... C’est peut-être pas la peine d’en faire une exégèse trop fine. Bon, à part ça, c’est dans la violence qu’on est sortis de la monarchie ; que ça soit « bien » ou « mal », c’est ça que rappelle la violence de ces paroles. Il faudrait avant tout enseigner aux gens non pas à chanter l’hymne, mais son histoire. rv1729 24 avril 2011 à 09:53 (CEST)Répondre
Lire Indignez-vous ! sur ce sujet, de mémoire il y a quelques lignes sur l'usage de la violence contre la violence ?--Doalex (d) 24 avril 2011 à 10:32 (CEST)Répondre
Conflit d'édith Il y aussi l'idée de République en France qui traverse le XIXème siècle.... Blanqui, Lamartine, Victor Hugo ... Voir les classiques Claude Nicolet et surtout Maurice Agulhon et Rosemonde Sanson entre autres. Une Histoire de la Marseillaise et de ses variations, donnant les suggestions de modification/ conservation de l'hymne, doit probablement exister Mike Coppolano (d) 24 avril 2011 à 10:44 (CEST)Répondre
Beaucoup de réponses ici voir documentation en particulier.--Doalex (d) 24 avril 2011 à 12:41 (CEST)Répondre

Pom pom pompom... en chinois

modifier

Bonjour. Suite à la section précédente qui me rappelait un hymne national imprécis qui n’est plus vraiment chanté, je me suis demandée quel est l’équivalent, en chinois, de pom pom pompom... ? Et comment s’appelle, en linguistique, ce remplacement de paroles d’un chant par pompom ou lala ? Le savez-vous ? --Égoïté (d) 19 avril 2011 à 07:41 (CEST)Répondre

… le terme souvent employé en chant choral est « lalation » (avec un seul l), bien qu'approprié, je crois que c'est un néologisme douteux. À l'instar de la Symphonie nº 5 de Beethoven, on pourrait inventer « pompompomtion » ÉmoticôneHautbois [canqueter] 19 avril 2011 à 08:05 (CEST)Répondre
En jazz on appellerait ça le scat, dans le rock, on parle aussi de « yaourt » bien que ce soit un peu différent puisqu'il s'agit de simuler par des onomatopées ou des mots inventés la phonétique d'une langue réelle, souvent l'anglais. -O.--M.--H.- 19 avril 2011 à 10:52 (CEST)Répondre
Merci à tous deux. Au passage : lallation existe, Hautbois, et la section étymologie correspond bien à ma demande. Pourquoi un l a-t-il disparu ? Émoticône --Égoïté (d) 20 avril 2011 à 08:09 (CEST) P.S. lambdacisme serait plus juste ?Répondre
+ : 波姆波姆波姆波姆 --Mike Coppolano (d) 20 avril 2011 à 08:54 (CEST) En chinois traditionnel, ça ira ? Ben quoi? C'est la bonne réponse ?ÉmoticôneRépondre

Rue Aubé (bis)

modifier

Étant donnée la réponse tardive, je me permets de recopier ici cette question d'Alphabeta datant de la semaine 15. – Mu (d) 19 avril 2011 à 12:31 (CEST)Répondre
Bonsoir à tous. Je suis arrivé au bout de mon latin dans l’article Rue Aubé. Mais un oraclien détient peut-être d’autres informations... Et surtout quelqu’un pourrait-il agrémenter l’article de photos : une plaque de rue à ce nom existerait encore et il y a l’entrée des prud’hommes... Merci d’avance. Alphabeta (d) 13 avril 2011 à 21:47 (CEST)Répondre

Tout d'abord quelques compléments d'information à vrai dire assez maigres :
  1. Décret de dénomination de la rue Aubé, signé du maréchal Mac-Mahon
  2. Remarques du marquis de Rochegude sur la rue Aube [sic], en bas de la p. 7 et en haut de la p. 8
Ensuite les photos :
La plaque subsiste donc bel et bien, à l'angle du quai de la Corse, ainsi que l'allée elle-même, obstruée par une barrière. Quant à l'entrée du conseil de prud'hommes, ce sera pour une autre fois, car comme on le voit sur le photo, elle était encombrée hier matin par une ribambelle de camions... – Mu (d) 19 avril 2011 à 12:31 (CEST)Répondre
On peut donner le nom complet de ce Monsieur Aubé: Ambroise Aubé (1773-1849) voir ce site:[1] Ambroise Aubé (1773-1849), deux fois élus à la présidence du Tribunal de Commerce, contribue à la rédaction de la loi sur les faillites de 1838. Pas grand chose sur Google et google livres. Bravo en tout cas. Philippe Nusbaumer (d) 19 avril 2011 à 23:49 (CEST)Répondre
Né le 13 janvier 1773 à Paris, chevalier de la Légion d'honneur le 30 4 1831 officier le 23 1 1836 décédé le 21 mai 1849, source Base Leonore. Philippe Nusbaumer (d) 19 avril 2011 à 23:53 (CEST)Répondre
Un grand merci aux érudits qui ont effectué des recherches efficaces.
Je remarque des « trous » dans la partie droite de la plaque de rue (qui est d’un modèle ancien) : peut-être a-t-elle été recouverte un temps par une plaque de fer (pouvant porter la mention place Louis-Lépine).
Pour les camions : c’est peut-être lié au fait qu’on tournerait en ce moment (le soir, après les audiences) quelque chose pour la télé au tribunal de commerce.
Je laisse aux auteurs des trouvailles le soin de compléter l’article Rue Aubé ; je ne me comporterai en plagiaire uniquement si ces reports tardaient à être réalisés.
Encore merci. Alphabeta (d) 20 avril 2011 à 19:56 (CEST)Répondre

Recherche de l'origine d'une mélodie

modifier

Bonjour a toi, Ô grand Oracle !

Je recherche l'origine d'une petite mélodie ultra connue et très reprise. Pour l'écouter, il te suffit d'écouter les premières secondes de la chanson "Faites du bruit" du groupe Svinkels (disponible gratuitement sur les site d'écoute musicaux tels que Deezer par exemple), elle est reprise en fond sonore à la voix.

Merci a toi si tu peux m'aider a trouver cette réponse qui encombre mon esprit depuis plusieurs heures.

Il me semble qu'elle a servi dans le générique d'une émission de l'ORTF (?) sur le cinéma (muet ?) dans les années 60... C'est frustrant de ne pas être musicien et de ne pas avoir de moteur de recherche où on pourrait chercher une suite de notes. -- Xofc [me contacter] 19 avril 2011 à 17:46 (CEST)Répondre
Chicken Reel, Histoires sans paroles. Morburre (d) 19 avril 2011 à 17:47 (CEST)Répondre
Conflit d'édith, je plussoie Morburre. Cobra Bubbles°°° Dire et médire 19 avril 2011 à 17:50 (CEST)Répondre
Et pour répondre à Xofc, il existe le code Parsons qui est assez discriminatif (contrairement à ce que pourrait laisser croire la perte d'information du codage) pour utiliser des moteurs de recherche ad hoc. Encore faut-il avoir des notions minimales de solfège, que la mélodie cherchée soit assez connue pour être répertoriée par le moteur de recherche, et qu'il soit possible de définir un contour mélodique (pas forcément évident dans une fugue à trois voix). S.M. | D.S.M. 19 avril 2011 à 17:57 (CEST)Répondre
On écoute ici [2].--Doalex (d) 19 avril 2011 à 18:13 (CEST)Répondre
ou ici, en VO [3] Morburre (d) 19 avril 2011 à 18:20 (CEST)Répondre
… et ici le générique complet avec l'animation. Composée en 1910 par Joseph Michael Daly dans le style ragtime, mise en paroles (anglais) par Joseph Mittenthal l'année suivant, la Chicken Reel a été utilisée dans les premiers dessins animés pour représenter la fébrilité animale. Lire l'article et les paroles sur WP.en — Hautbois [canqueter] 19 avril 2011 à 19:30 (CEST)Répondre
L'oracle est grand beau et fort ! Et c'est rien à comparé de ses pythies ^^ Merci beaucoup !
Merci aussi pour le Code Parsons. Émoticône -- Xofc [me contacter] 19 avril 2011 à 20:57 (CEST)Répondre
Je trouve cela tellement intéressant que j'ai été proposer la création d'un modèle {{Code Parsons}} au Café des musiciens... Émoticône -- Xofc [me contacter] 23 avril 2011 à 11:12 (CEST)Répondre

Courrier aviaire (!)

modifier

Bonjour,

J'ai lu dernièrement Le Trône de fer et Les Cités des Anciens (du moins ce qui en est déjà paru en français). Dans ces deux romans, et il me semble avoir déjà rencontré ce système dans d'autres, des oiseaux servent de messager d'une ville à une autre : un employé attache le message à la patte d'un corbeau ou autre volatile, et celui-ci délivre le message au bon destinataire (à moins de croiser un prédateur ou une tempête en route). Avez-vous une idée de ce qui a pu inspirer de système postal à ces auteurs ? Asheka [la vie est belle] 20 avril 2011 à 12:47 (CEST)Répondre

La colombophilie, et son passé historique de messager, notamment militaire. --MGuf (d) 20 avril 2011 à 12:52 (CEST)Répondre
Bonjour, par exemple avez-vous lu Pigeons de la guerre de 1870? ViZiT (d) 20 avril 2011 à 12:54 (CEST)Répondre
...et la Catégorie:Colombophilie. --MGuf (d) 20 avril 2011 à 12:57 (CEST)Répondre
…et pigeon voyageur. Morburre (d) 20 avril 2011 à 13:02 (CEST)Répondre
Une remarque en passant : pas sûr que ça puisse marcher avec des corbeaux, le principe des systèmes réels de ce genre étant d'utiliser des oiseaux qui ont la capacité de retrouver à grande distance l'endroit où ils résident habituellement, d'où l'usage de longue date des espèces du genre columba, championnes en matière de géolocalisation et faciles à dresser. -O.--M.--H.- 20 avril 2011 à 13:12 (CEST)Répondre
Voir aussi la RFC 2549 : IP over Avian Carriers ! --Serged/ 20 avril 2011 à 13:26 (CEST)Répondre
Ou encore Vaillant, pigeon de combat ! Père Igor (d) 20 avril 2011 à 14:49 (CEST)Répondre
Le corbeau, l'un des animal les plus fidèle, c'est pas bon à manger. Pas de goût c'est dur. Sinon en enfermer quelques-uns dans une volière dans un champ, ainsi ils font fuir les autres et la récolte est sauve. Mike Coppolano (d) 20 avril 2011 à 14:56 (CEST)Répondre
Pour être précise quant aux corbeaux : « En temps de disette ou de guerre, le corbeau s’est mangé comme le pigeon. Pendant la guerre de 1914, en Allemagne, l’Office de ravitaillement de certaines villes avait même fait admettre les jeunes corbeaux sur les marchés. » Nicole Hanot et Charles Ménage, Nos recettes anciennes et belges, Bibliothèque de la Gourmandise, Hermalle-sous-Huy, 2002, D/2002/8066/1. Dans Magnèdjes di manèdjes, on cite le fait que les corbeaux cuits pendant toute une semaine étaient immangeables parce que trop vieux. La parade était de grimper jusqu’au nid au fond duquel on passait une ficelle renouant la patte de l’oisillon à une branche de l’arbre de telle sorte qu’on puisse le « cueillir » lorsqu’il était apte au vol, et le cuisiner. N.B. Le Rook-pie (pâté de corbeau anglais) n’utilise que les estomacs du volatile « car les cuisses sont dures et les carcasses amères... » (même source). Bon appétit ! --Égoïté (d) 20 avril 2011 à 23:01 (CEST)Répondre
Quand on a faim, on mange. Agrafian (me parler) 20 avril 2011 à 23:07 (CEST) Fut un temps où, lors de disettes, on mangeait des rats.Répondre
Menu du 25 décembre 1870
Café Voisin, 261 rue Saint-Honoré
Et il n’y a pas si longtemps que ça, je confirme (et pas en tableau car je hais créer des tableaux) :
Paris, 25 février 1871 :
1 poireau = 2 FR
1 œuf frais = 3 FR
1 rat = 3 FR
1 corbeau = 6 FR
500 gr viande de chien = 8 FR
500 gr d’âne = 12 FR
1 boite de sardine = 15 fr
1 chat = 25 FR
1 oie = 150 FR
1 dinde = 190 FR
Après conversion à l’euro, digérez bien ! --Égoïté (d) 20 avril 2011 à 23:45 (CEST) qui s’est tapé le musée rien que pour vous ! Émoticône sourireRépondre
Le chat par contre, paraît que c'est excellent. En même temps, ceux qui m'ont dit ça en ont mangé pendant la 2° guerre, donc ça n'est pas si fiable : quand la viande se fait rare, probable que le peu qu'on en mange semble délectable Émoticône -O.--M.--H.- 20 avril 2011 à 23:54 (CEST)Répondre
Oui c’est bon et même excellent parait-il (j’oserais jamais tuer mon Wiki (mon chat, si vous y voyez une allusion à WP vous ne vous trompez pas) pour en gouter !) mais on en a servi dans des restos bien après le 2e guerre mondiale, en Belgique. C’est un vétérinaire qui a déposé plainte : les os du mets qu’on lui avait servi ne pouvaient être ceux du lapin annoncé au menu (référence dure à retrouver, je l’avoue ; ça a paru dans la presse il y a une bonne quinzaine d’années, si pas un peu plus...). Amitiés et dodo, --Égoïté (d) 21 avril 2011 à 00:07 (CEST)Répondre
Quand les premiers travailleurs portugais sont arrivés dans les villages de Seine-et-Marne, il n'y avait plus de chats dans les rues. Protéines pour travail en usine, eh oui !(Argument ressassé : c'est comme du lapin) Dernièrement dans le même département, un restaurateur chinois s'est fait coincer en beauté. Y sont allés à la pelleteuse. Résultat : des squelettes de chats, chiens ... Mike Coppolano (d) 21 avril 2011 à 08:12 (CEST)Répondre
(décrémentation mais c'est la suite)
On en apprend tous les jours : sur cette page où l'on cause de civet de chat il est précisé « qu'en Europe un pays autorise la consommation de félins : la Suisse ». Pour celles et ceux qui voudraient essayer Émoticône -O.--M.--H.- 21 avril 2011 à 08:41 (CEST) Tout ça nous éloigne « un peu » du courrier aviaire... -O.--M.--H.-Répondre
Corbeau ne renseigne pas sa vitesse : 38 km/heure. Le grand corbeau alors pour livrer le courrier ? Il est capable d'effectuer d'incroyables acrobaties en vol : looping, piqués, orbes et planers Mike Coppolano (d) 21 avril 2011 à 08:54 (CEST) Un livre , de moindre envergure que celui qu'a écrit Michel Pastoureau sur l'Ours, et portant sur la couleur noire et les animaux la revêtant est paru. Quand à l'aspect courrier, on peut se référer au film (sombre) de Henri-Georges Clouzot.Répondre
Conclusion : ne mangez pas le facteur. Morburre (d) 21 avril 2011 à 09:30 (CEST)Répondre
Merci beaucoup pour toutes vos réponses ! Asheka [la vie est belle] 23 avril 2011 à 01:20 (CEST)Répondre

par curiosité

modifier

bonsoir chères pythies, une petite question par curiosité. à votre avis, quelle page sur Facebook regroupe le plus de "fans" ? merci pour les réponses !

Bonjour,
Voyez la page Facebook : Top 100 Most Popular Facẻbook Pages In The World 2011. Mike Coppolano (d) 21 avril 2011 à 07:05 (CEST)Répondre
Réponse donnée par gentillesse (et Mike), toute en finesse sans citer la page, parce que ne l'oublions pas (voir plus haut) L'oracle est grand, beau et fort ! Enfin on a trouvé une devise ! Fier --Doalex (d) 21 avril 2011 à 08:27 (CEST)Répondre
Gentillesse Mike, chouette pseudo ! Ouais la devise, et bien, elle est comme moi ! Émoticône+ Mike Coppolano (d) 21 avril 2011 à 08:33 (CEST)Répondre
Hé oui,la question est posée par curiosité, bonjour nouvel(le) ami(e).Émoticône+ --Doalex (d) 21 avril 2011 à 12:48 (CEST)Répondre
« L'oracle est grand, beau et fort ! » ……… c'est une contrepèterie ? … gros… band… et fort ??? Émoticône+Hautbois [canqueter] 21 avril 2011 à 18:29 (CEST) Répondre

Merci pour la réponse ! c'est assez amusant de voir justin bieber avant barack obama. Bref, merci à vous chères pythies, puits de science (presque) sans fond... signé "curiosité" :)

la viper du gabon

modifier

Sur les autres projets Wikimedia :

bonjour monsieur,je vous ecris depuis le cameroun,pour savoir quelles noms la viper du gabon porte t elle .merci pour votre bonne comprehension

Bonjour. Il semblerait que la vipère du Gabon ait pour nom français: vipère du Gabon, et pour nom international: Bitis gabonica. le sourcier [on cause ?] 21 avril 2011 à 18:43 (CEST)Répondre
Pour d'autres photographies vous pouvez cliquer sur le lien dans le pavé Cobra Bubbles°°° Dire et médire 21 avril 2011 à 20:33 (CEST)Répondre

Procédé de création

modifier

Bonjour ô grand oracle, je voudrais savoir:
-Par quel procédé au temps de la deuxième guerre mondiale, fabriquait-on les drapeaux?
-Par quel procédé fabriquait-on les affiches de promotion du OUI au temps du premier référendum sur la souveraineté-association du Québec?
-Et comment produisait-on les affiches de ce type (http://s3.amazonaws.com/data.tumblr.com/tumblr_li4s9dAZBC1qd7ygho1_1280.jpg?AWSAccessKeyId=AKIAJ6IHWSU3BX3X7X3Q&Expires=1303504259&Signature=4A7d67%2BqkhXeMqKKbP8cq5CePCk%3D) lors de la deuxième guerre mondiale?
Merci et bonne journée. ZXZ 21 avril 2011 à 22:36 (CEST)Répondre

Salut ZXZ, et désolé de devoir le dire, il n'y a pas de réponse simple à tes questions, sauf pour l'image que tu mets en lien : pour obtenir un tel résultat en grandes séries, l'emploi de la quadrichromie est obligée. Pour le oui - mais autant pour le non - il est probable qu'on a utilisé plusieurs moyens. Si l'affiche est sobre et monochrome (une couleur sur blanc), en dehors des grandes séries, qui auront j'imagine été produites par la technique de l'offset, on peut supposer que plusieurs techniques artisanales (sérigraphie, pochoir, etc.). Enfin, pour les drapeaux il n'y a pas là non plus de réponse unique. Ce qui compte dans la fabrication d'un drapeau est qu'il reproduise fidèlement les motifs et les couleurs du modèle. Pour ça il y a la technique luxueuse et complexe du tissage sur motif où les fils utilisés sont colorés, celle de la teinture où l'on produit des drapeaux neutres dont certaines parties seront colorées par après, et l'on peut là aussi utiliser la sérigraphie et le pochoir, moins stables dans le temps mais faciles à mettre en œuvre. -O.--M.--H.- 22 avril 2011 à 02:55 (CEST)Répondre
L’affiche en question est vraisemblablement imprimée en chromolithographie, c’est-à-dire une technique dérivée de la lithographie où les pierres sont remplacées par des plaques métalliques et le procédé un peu plus industrialisé. C’est la première forme de ce qu’on appelle en bon français l’offset. Ce n’est peut-être pas de la vraie quadrichromie, mais une combinaison de couleurs arbitraires sélectionnées manuellement. Pour les affiches récentes, c’est toujours de l’offset. Morburre (d) 22 avril 2011 à 09:17 (CEST)Répondre
Pour les drapeaux, on peut coudre ensemble côte à côte des bandes de tissus de différentes couleurs ; ou coudre des bandes ou des motifs découpés sur du tissus (Stars and Stripes, Union Jack...). --MGuf (d) 22 avril 2011 à 10:45 (CEST)Répondre
Le drapeau de guerre, utilisé notamment par la Kriegsmarine
Merci pour le nom du procédé de conception de l'affiche «OBLIGATION DE LA VICTOIRE», pour le reste j'atend vos réponse, le drapeau que je voulais savoir c'est un drapeau militaire nazi qu'il y a en exposition dans un manège militaire à Trois-Rivières, si il a trop de possibilité j’abandonne la question.ZXZ 22 avril 2011 à 17:40 (CEST)Répondre

Œuvres traduites

modifier

Bonsoir pythies. Je voudrais connaître des romans ou des pièces en français ou en autres langues mais traduits en français (et dont les traductions françaises sont célébrées), qui ne sont pas traduits en anglais, ou dont les traductions ne sont pas bien connues. Merci. 72.128.95.0 (d) 22 avril 2011 à 00:36 (CEST)Répondre

Je laisse à d'autres le soin de répondre pour d'autres langues, mais toutes les pièces et tous les romans rédigés à l'origine dans la langue de Shakespeare et de Twain n'ont pas été traduits en anglais, sinon que pour les textes un peu anciens ils ont souvent été adaptés pour se conformer à l'anglais contemporain. -O.--M.--H.- 22 avril 2011 à 02:58 (CEST)Répondre

UFD et UFDG

modifier

Bonjour,
y a-t-il un rapport entre l'Union des forces démocratiques de Guinée (Cellou Dalein Diallo) et l'Union des forces démocratiques (de Mamadou Baadiko Bah) ? Apokrif (d) 22 avril 2011 à 15:58 (CEST)Répondre

Roi du Royaume-Uni

modifier

Bonjour ou bonsoir,

Une question vient de me sauter au cerveau ; c’est très simple : pourquoi le mari de la reine du Royaume-Uni n’est-il pas roi du Royaume-Uni ?

Merci pour votre considération Émoticône. Carlotto ( ɗ ) le 22 avril 2011 à 16:20 (CEST)Répondre

Bonjour, il n'est pas roi car il est prince consort (ou prince qu'on sort, ça dépend des occasions Émoticône). Blue [ -02- ] 22 avril 2011 à 16:22 (CEST)Répondre
C’est très clair, merci bien. Carlotto ( ɗ ) le 22 avril 2011 à 20:59 (CEST)Répondre
Le problème, c'est qu'on appelle la femme du roi une reine, cela porte à confusion quand on parle d'une reine, une qui règne. --23 avril 2011 à 17:30 (CEST)
Le titre « princesse consort » existe pour la femme du roi, mais on l’utilise moins car dans le cas d’un roi et d’une reine, on s’attend à ce que le roi ait le pouvoir. Carlotto ( ɗ ) le 23 avril 2011 à 19:01 (CEST)Répondre
Contrairement à ce qu'affirme l'introduction de l'article prince consort (d'ailleurs à revoir et sourcer), on parle plutôt de « reine consort ». Sur Wikipédia, vous pouvez consulter les catégories Reine consort britannique, Reine consort d'Angleterre et encore Reine consort d'Écosse. --Jlm7503 (d) 26 avril 2011 à 12:27 (CEST)Répondre

Ancien français

modifier

Bonjour, est-ce que il y aurai quelqu'un qui pourrais me traduire le premier article de la déclaration universel des droits de l'homme en ancien français, en moyen français et en français classique s'il vous plais? ce serais pour remplacer les Nôtre Père qui y traine [dans les article sur ces langue en tant qu'échantillon]:

Article premier
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.

Merci et bonne journée :) ZXZ 22 avril 2011 à 17:24 (CEST)Répondre

Drôle d'idée. Mais je n'ai pas compris ta dernière phrase : pour quoi faire, cette traduction ?
Par ailleurs, et sans être pessimiste, je pense que tu ne trouveras personne ici capable de traduire un texte dans ce sens-là (dans l'autre sens, c'est quand même bien plus simple). Agrafian (me parler) 22 avril 2011 à 17:33 (CEST)Répondre
Pour la version "classique", il suffit de prendre une version de 1789, non ? Pour les deux autres versions va falloir être plus précis sur ce que tu entends par "ancien français" et "moyen français", et c'est pas chez nous que tu trouveras la réponse ; à l'École nationale des chartes, peut-être ?
gem (d) 22 avril 2011 à 18:27 (CEST)Répondre
Dialecte normand, picard, champenois ? le sourcier [on cause ?] 22 avril 2011 à 19:22 (CEST)Répondre
Il y a la question du dialecte, celle de l'époque (l'ancien français ça va du IXe siècle où il ressemble encore assez au latin jusqu'au XIVe siècle où sa différenciation du moyen français est très arbitraire, idem pour l'artificialité des découpages ultérieurs) et bien sûr, il y a le niveau de langue : soutenu, élevé, vulgaire ? Bref, pas évident de faire ce que tu demandes. -O.--M.--H.- 22 avril 2011 à 19:54 (CEST)Répondre
Euh, bonjour, je crois que j'ai compris pour les Nôtre Père, c'est pas une bonne idée. Une traduction de ce genre n'est pas un échantillon représentatif de la langue. C'est un peu comme si on cause informatique en latin, c'est peut-être possible, à la rigueur, mais c'est pas un échantillon représentatif du latin. Par contre, mettre un texte avec une source, ce serait bien. le sourcier [on cause ?] 22 avril 2011 à 21:13 (CEST)Répondre
Exactement : le problème n’est pas dans la traduction littérale, bien sûr que si, c’est possible, encore faut-il savoir ; mais dans la transcription d’idées qui sont du « siècle des lumières », et pas dans l’idéologie moyenâgeuse. Morburre (d) 22 avril 2011 à 21:24 (CEST)Répondre
je parlais en fait dans les article sur l'Ancien français et Français classique des échantillon de Notre père comme exemple. Donc, il n'est vraiment pas possible de faire une traduction dans ces ancien français?ZXZ 22 avril 2011 à 23:00 (CEST)Répondre
On ne peut pas éliminer de WP tout ce qui est « non neutre », comme les religions. Il se trouve que la religion fait dans la stabilité (à peu près) en particulier dans l’énoncé des prières. Je ne vois pas de texte « civil », de droit ou autre, qui n’ait pas bougé pendant un millénaire et plus. Ou alors il faudrait chercher dans des textes littéraires, genre Roman de Renart, et ses éditions à différentes époques ? Morburre (d) 23 avril 2011 à 09:01 (CEST)Répondre
Sans vouloir faire de Bistro (de bon ton) sur l'Oracle, j'abonde et j'ajoute qu'on ne peut pas donner comme « exemple » un texte qui serait fabriqué par des contributeurs de Wikipédia est qui seraient en un sens une tromperie, la présentation d'un texte qui se donnerait faussement comme médiéval, renaissant ou classique. Le fait est que si on veut donner un exemple réel de texte dans différents états d'une langue, il n'y a guère que les écrits religieux ou philosophiques qui sont utilisables, du fait de leur grande durée et de leur stabilité. Même les classiques de la littérature (Roman de Renart cité, Matière de Bretagne...) sont moins fiables puisque les diverses versions, au cours des siècles, sont souvent librement adaptées. -O.--M.--H.- 23 avril 2011 à 11:20 (CEST)Répondre

Notre Père dans les langues énoncées

modifier

Dans ce cas là, pouvez-vous me procurer les Nôtre père dans les langues énoncé plus haut?ZXZ 23 avril 2011 à 21:11 (CEST)Répondre

voici la page de discussion au bistro : Wikipédia:Le_Bistro#Notre_P.C3.A8re_dans_les_pages_de_langue_en_lien_avec_l.27histoire_du_fra ZXZ 23 avril 2011 à 22:24 (CEST)Répondre
… as-tu au moins lu l'article Notre Père ? (sans ^ et avec P : pour beaucoup, c'est une prière) N'étant pas sûr que tu lises jusqu'en bas, je te mets ce lien du Notre Père dans toutes les langues. Joyeuses Pâques Émoticône sourireHautbois [canqueter] 24 avril 2011 à 08:25 (CEST) … et je vous conseille particulièrement en cette journée pascale, les Отче наш (Notre Père en russe -> ♦ Русский en bas de page) mis en lien mp3, vrai moment de grâce et de bonheur. Écouter celui-ci où à la 46', une des basses nous chante un mi bémol grave (en-dessous de la portée en clé de fa) gros comme une maison !Répondre
Mes deux balles : avec les premiers nombres (un, deux, trois, etc) le Notre Père est très souvent utilisé comme « exemple » d’une langue données, parce qu’il a été traduit dans toutes les langues. Utiliser le premier article de la déclaration des droits de l’homme à la place ne me paraît pas du tout une mauvaise idée ; il n’y a que pour le cas où le Notre Père a été traduit directement du latin par des locuteurs de langues anciennes que ça reste un bon exemple. Mais je ne vois pas de bonne raison de préférer le Notre Père en inuktitut, plutôt que Tous les hommes naissent et demeurent libres et égaux en droit... rv1729 24 avril 2011 à 09:42 (CEST)Répondre
Merci pour le lien vers les différente traduction du Notre père :)ZXZ 28 avril 2011 à 23:08 (CEST)Répondre

tableau d'un peintre (femme) surréaliste espagnole

modifier

Bonjour

Je cherche le titre d'un tableau réalisé au début du 20è siècle par une femme espagnole appartenant au mouvement surréaliste.

Son tableau représente un personnage mi-femme mi-oiseau, tissant une toile, (la toile qui la représente)

Parmi le décor il y a la présence d'un chat - si je m'en souvient près de la fenêtre ouverte.

Et la chaise sur laquelle elle est assiste avait aussi une particularité remarquable.

Bref, si quelqu'un a une idée, il aura toute ma gratitude en récompense.

Cordialement, Un parfait inconnu.

Il s'agit très probablement d'un tableau de Remedios Varo Uranga. Peut-être Tejedora roja. Voir ici. Rāvən (d) 22 avril 2011 à 21:56 (CEST)Répondre
Oui tout y est à peu près [4], premier tableau de la page, voir aussi le site complet [5].--Doalex (d) 22 avril 2011 à 22:32 (CEST)Répondre
Merci beaucoup c'était bien Remedios Varo que je cherchais.

comment devenir un frere de la communauté franc maçon

modifier

bonjour ou bonsoir, dans une de mes recherches, j'ai retenu votre site pour savoir un plus. je désire sans aucun engagement de ma part vous solliciter la conduire à tenir car je ne connais personne. les valeurs que j'ai lues sur le site suscitent un intérêt particulier.

Bonsoir. Il vous faudra d'abord convaincre un franc maçon de vous parrainer. La suite, c'est lui qui vous l'expliquera. le sourcier [on cause ?] 22 avril 2011 à 21:22 (CEST)Répondre
Bonsoir, comme indiqué plus haut, nous sommes là pour répondre à des questions encyclopédiques. Si vous voulez vous loger, postuler au FBI ou vendre votre âme au diable, il faut vous adresser directement aux organismes concernés. S.M. | D.S.M. 22 avril 2011 à 23:37 (CEST)Répondre

mes batteries sont à plat

modifier

bonjour j'ai des soucis avec des batteries : que veulent dire exactement ces différentes tensions

  1. Tension nominale batterie : 12 V je suppose que c'est la tension de fonctionnement
  2. Tension finale de charge : 14,4 V je suppose que l'on ne peut pas charger plus
  3. Tension de charge d'alimentation : 13,6 V je ne suppose rien

Qu'est ce qu'une charge de compensation ? si possible répondre en termes simples, je ne suis pas trop technique dans ce domaine. --Kkbs (d) 23 avril 2011 à 08:02 (CEST)Répondre

Bonjour Kkbs et bisous. Je n'y connais rien du tout, donc je te signale simplement quelques articles de WP, une forme lecture en attendant l'avis d'experts. Mais quel est le type de tes batteries ? Ce sont des batteries au plomb ? --Égoïté (d) 23 avril 2011 à 08:19 (CEST)Répondre
Bonjour,
Les batteries sont simplement des regroupements de piles ou d'accumulateurs. Prenons le cas d'une batterie de voiture : brancher le chargeur sur le secteur. Si celui-ci est équipé d'un réglage d'intensité de charge, ajuste-le au dixième de la capacité de la batterie (exemple : 6 ampères pour 60 Ah -Ampères x heures ) En effet, une batterie doit être chargée doucement (une charge totale doit durer une dizaine d'heures environ). 2/La tension nominale dépend du nombre d'éléments, la tension nominale U est égale au nombre d'éléments multiplié par 2,1 V. Généralement on considère qu'un accumulateur au plomb est déchargé lorsqu'il atteint la tension de 1,8V par élément, donc une batterie de 6 éléments ou 12 V est déchargée, lorsqu'elle atteint la tension de 10.8 V). 3/ Tension de charge : pour une batterie automobile de 12 volts, c'est 14,5 volts, la plupart des alternateurs de voiture sont réglés à ce voltage. Maintenant ça peut varier avec la batterie utilisé, parfois un petit chargeur pour garder la batterie active ne monte pas plus haut que 12.5 volts, trop bas en voltage et tu prendra beaucoup trop de temps a charger parce que l'ampérage ne sera pas assez élevé. Une batterie a décharge profonde de 180 ampères peut accepter sans problème 30 ampères et peut monter a la fin de la charge à 16 volts, mais il ne faut pas lui laisser ce voltage trop longtemps sinon elle s'use. Voir l'article Batterie au plomb Mike Coppolano (d) 23 avril 2011 à 08:51 (CEST)Répondre
Merci, bisous aussi Egoité. Pour en revenir à mon problème supposé de batterie, Il s'agit de Bosch AMG S6 002 850A 95Ah. Maintenant ce qui se trouve dedans ? la lecture de la pub de la firme semble indiquer que c'est le must au niveau batterie. J'ai déjà lu l'article avant de poser la question. Donc elle reste entière, qu'est ce qu'"une charge de compensation" ? J'ai 2 batteries montées en série dans mon camping car.J'ai mis pratiquement 3 jours pour arriver à les recharger (mais elles avaient été fortement sollicitées par négligence (en fait trop confiant dans la charge du panneau solaire))
Je me suis inquiété du bon fonctionnement de mon chargeur fixe. Et le service après vente m'a déclaré que mon chargeur était en charge de compensation. Je n'ai pas demandé plus d'explication, car à mon avis j'ai eu affaire à un ignorant.Lorsque je lui ai demandé ce que c'était, il m'a dit que c'était la charge qui continuait à se faire lorsque je circulais avec mon CC.
Le hic, c'est que quand je circule, je ne suis plus relié au secteur et que dès que le secteur est coupé le chargeur n'étant plus alimenté s'éteint, donc on m'a répondu n'importe quoi. Kkbs (d) 23 avril 2011 à 14:08 (CEST)Répondre
Si on laisse une batterie au repos, elle a tendance à se décharger lentement. On peut compenser ce déchargement en injectant un faible courant (beaucoup plus faible que celui de la charge). Il existe des panneaux solaires qui ne servent qu'à ça; ils ne sont pas suffisant pour recharger une batterie sollicitée par un usage intensif. C'est probablement le dimensionnement du panneau solaire qui est important. La batterie ne sert que de réservoir. Le Soleil la remplit pendant la journée; le plafonnier, la TV,... la vide pendant la nuit. C'est une question de watt-heure. 12 volts * 95 Ah, cela fait 1,14 kWh. Il faut plus de 10 heures de plein soleil à un panneau de 100 watts pour produire ça et, comme le panneau annonce des watt-crêtes, et que le Soleil n'est jamais au mieux de sa forme..., il vaut mieux surveiller la tension de la batterie. En cas de décharge profonde, il est possible qu'un court-circuit se produise dans un des éléments de la batterie; on n'arrive plus à 10-12-14 volts (il faut soustraire environ 2 volts par élément en court-circuit et la batterie est (probablement définitivement) hors d'usage, je pense qu'il n'y a pas d'autre solution que de la remplacer). Il doit sûrement exister des circuits électroniques qui empêchent de 'tirer' sur une batterie dont la tension est trop basse (?). -- Xofc [me contacter] 23 avril 2011 à 17:39 (CEST)Répondre
Le vendeur ne s'est pas forcément foutu de ta gueule. La charge de compensation, c'est (pour une voiture) lorsque tu tires trop de jus pour les phares etc... c'est l'alternateur qui compense et qui charge alors et envoie du jus dans les phares etc ... Mais au lieu de donner du 40 ampères il va pousser jusqu'à 90 ampères (Charge de compensation réactive). A toi de voir la répartition du jus sur ton camping-car. Mike Coppolano (d) 23 avril 2011 à 18:11 (CEST)Répondre

Merci à vous deux, je fais comme si de rien n'était et au moindre nouveau problème, je me pointe à une station contrôle Bosch que j'ai repéré à 20 bornes de chez moi pour une visite complète. Bonnes fêtes de Pâques --Kkbs (d) 23 avril 2011 à 18:22 (CEST)Répondre

Liste des maires de Lille et adjoints des maires entre 1947 et 1955.

modifier

Messieurs; Je me permets de poser la question suivante:

'monsieur marcel Paget ,1er adjoint de rené Gaifie,maire de Lille entre 1947 et 1955, ne fût-il pas ,un moment donné, maire de Lille par intérim en 1954?' je parle de monsieur le professeur de biologie marcel Paget à la faculté de médecine catholique de Lille;né en 1904 à Hazebrouck et décédé en 1984 à Lille.

A l'avance je vous remercie de votre réponse si cela est possible. Veuillez,messieurs,à mes salutations distinguées.

Nous sommes des messieurs et des mesdames aussi, ceci dit la Liste des maires de Lille ne fait rérérence qu'à Monsieur Guy Debeyre également adjoint à la même époque et nommé selon toute apparence à ce poste temporairement, par délégation spéciale. Bonsoir madame ou bonsoir monsieur.--Doalex (d) 23 avril 2011 à 19:35 (CEST)Répondre
Une madame te dit merci Doalex Émoticône --Égoïté (d) 23 avril 2011 à 23:11 (CEST)Répondre
Oui!!Bien sûr;je vous prie de m'excusez mesdames.(je veux dire "de m'excuser).Décidément!!!

HISTOIRE DE LA FACULTE LIBRE DE MEDECINE ET DE Paget marcel.

Né à Hazebrouck (Nord), dans une famille modeste, le 7 avril 1904, il entre à l’Université catholique de Lille en 1920 et mène de front des études de sciences et de pharmacie. Il obtient ainsi la licence ès sciences physiques en 1924 et le diplôme de pharmacien de première classe l’année suivante. Il est docteur d’université en pharmacie en 1927 et pharmacien supérieur en 1930. Attiré par l’enseignement, on lui confie le cours de matière médicale dès 1927, ainsi que les travaux pratiques de chimie biologique, de toxicologie et de pharmacie. Nommé maître de conférences en 1928, il enseigne alors la chimie biologique aux étudiants en médecine et en pharmacie, ainsi qu’aux candidats à la licence ès sciences. En 1929, est créé pour lui un laboratoire de chimie biologique à la faculté, où il effectue des analyses pour les hôpitaux de l’Institut catholique et pour la clientèle du laboratoire du Dr Henninot. En 1931, agrégé de chimie biologique, il ajoute à cet enseignement celui de la chimie organique pour les étudiants en pharmacie. L’année suivante, il est nommé professeur suppléant et en 1936 titularisé dans la chaire de biochimie de la faculté libre. Il sera responsable de cet enseignement pendant quarante années, donnant son dernier cours en 1976.

L’activité du Pr Paget ne se limite pas à la Faculté libre. Avec le Pr Lespagnol, de la Faculté d’Etat, il fonde la Société de pharmacie de Lille. Membre de la Société de biologie de Lille et de la Société de pharmacie de Paris, il en sera, à son tour, président. En 1943, il est parmi les fondateurs de la Société française de biologie clinique et rédacteur en chef des Annales de biologie clinique, depuis leur création jusqu’en 1968. Il sera également président de la Société des pharmaciens biologistes et rédacteur en chef du Bulletin des biologistes pharmaciens, qui deviendra plus tard la Documentation du biologiste praticien.

Son œuvre scientifique est abondante et diverse. Pendant sa longue carrière, il eut la chance de trouver un allié et collaborateur de qualité en la personne du Professeur Léon Langeron, chef du service de clinique médicale de l’hôpital de la Charité. Leur couple clinico-biologique fut extraordinairement fécond, à une époque où les disciplines biologiques commençaient vraiment à prendre leur essor. A preuve les nombreuses publications du « tandem » Langeron-Paget dans de multiples revues locales et nationales.

Son sens civique et son goût des responsabilités l’amenèrent par ailleurs à la Mairie de Lille, où il fut adjoint au maire de 1947 à 1954, administrateur du C.H.R. de Lille et président de la Commission d’hygiène ; il assura même quelques mois l’intérim de la fonction de maire. Pédagogue hors pair, conférencier brillant, débatteur redoutable, le professeur Paget ne laissait personne indifférent. Il acceptait volontiers les honneurs : membre de l’Académie de pharmacie, officier de la Légion d’honneur et des Palmes académiques, chevalier de la Santé publique, lauréat de l’Académie de médecine…

Le Pr Paget fut l’un des biochimistes marquants de l’après guerre. La biologie clinique en pleine évolution lui doit beaucoup.

Il est mort à Lille le 30 avril 1984, âgé de 80 ans.

Bonjour, votre question est reportée ici Discussion:Liste des maires de Lille, merci de suivre la page et de citer la source dont émane le texte ci-dessus, merci.--Doalex (d) 24 avril 2011 à 15:50 (CEST)Répondre

Comparatif sur l'economie des USA et de l'Union Europeenne

modifier

Bonjour,

Mon attention a été attirée par le fait que pour l'union européenne l'on trouve la citation suivante : (En effet l'Union Européenne n'est pas, à la différence des Etats-Unis, un pays et s'il existe une volonté commune de vivre ensemble, pour l'heure l'Union européenne c'est surtout le marché unique avec des économies et des façons de penser l'économie assez différentes come l'illustre la récente crise de la zone euro)

Donc mon raisonnement me fait dire que pour les comparaisons il serait judicieux de comparer l’ALENA et l'UNION EUROPEENNE. Ce qui me semblerait effectivement plus logique.

Merci de bien vouloir me donner un avis

Cordialement

L'article concerné semble être Économie de l'Union européenne. Ce type de question ne devrait pas être posée sur l'Oracle, mais plutôt dans la page de discussion de l'article concerné. Sur le fond, je note que si l'Union européenne n'est pas un État comme les États-Unis, elle est cependant bien plus intégrée que l'ALENA, qui n'est qu'une zone de libre-échange. Voir aussi Union européenne#Statut. Je pense donc qu'une comparaison ALENA-UE serait tout autant critiquable sur le plan des principes qu'une comparaison USA-UE. Cependant, nous sommes sur WP et nous devrions d'abord et avant tout nous baser sur ce que disent les sources. Si on trouve des sources avec des comparaisons USA-UE, on peut les mentionner. Si on trouve des sources avec des comparaisons ALENA-UE, on peut les mentionner. Dans l'état, ce passage n'a aucune source ; il est donc critiquable et à améliorer. Rāvən (d) 24 avril 2011 à 11:47 (CEST)Répondre
Mis à part la tournure un peu POV, la comparaison semble justifiée à deux points de vue : le poids économique de l'UE et des EU, et la structure des deux ensembles. En revanche, cette analyse me semble mal fondée.
Même si les États-Unis sont une nation, ils sont aussi une fédération et, comme dans l'UE, les divers États ont une assez grande autonomie au plan économique et même au plan fiscal. Certains États, en tout premier le Delaware, sont même réputés être des paradis fiscaux, d'autres, tel l'État de New-York, comme des enfers ou au moins des purgatoires fiscaux pour les entreprises. L'idée du rédacteur de l'article que l'UE contraste avec les EU parce que « c'est surtout le marché unique avec des économies et des façons de penser l'économie assez différentes » se révèle infondée si on fait une analyse plus fine.
Entre autres, il est à noter que si le niveau général d'imposition et de taxation aux États-Unis est d'environ 40% du PIB, toutes recettes confondues, dont environ 23% pour le niveau fédéral, selon les États le niveau des recettes sera d'à peine plus que celles fédérales (moins de 30% du PIB) jusqu'à plus de 55%, selon que l'État y ajoute ou non des impôts sur les entreprises, sur les particuliers, sur le foncier, des taxes sur les marchandises (péages, taxes sur la valeur ajoutée), etc.
Si la fiscalité n'est pas le tout de l'économie elle est un bon indicateur des différences d'approche de l'économie par les gouvernements, les États et les sociétés. Bref, économiquement et fiscalement, il n'y a pas si grande différence entre les deux ensembles et notamment l'on voit à-peu-près les mêmes écarts – de moins de 30% à plus de 55% – avec en gros la même structure pour les taxes et impôts de base. -O.--M.--H.- 24 avril 2011 à 12:27 (CEST)Répondre

Réutilisation

modifier

bonjour, tout d'abord, un grand merci pour cet encyclopédie, alors, comme je ne trouvais pas de place pour poser ma question, je me suis dit pourquoi pas la mettre là ? je voulais juste savoir si je pouvais utiliser des parties de documents et des reproductions de photos pour faire un livre, j'aimerais faire un livre destiné aux scénaristes, plus particulièrement aux apprentis scénaristes comme moi, je mettrais des liens vers votre site et y mettrais le nom de mes sources, ce site est un outil indispenssable pour mes recherches je serais heureuse si je pouvais m'en servir librement, je vous remercie d'avance, bien à vous, moups

Veuillez lire ceci Wikipédia:Citation et réutilisation du contenu de Wikipédia.--Doalex (d) 24 avril 2011 à 16:05 (CEST)Répondre

Joyeuses pâques !

modifier

Et pour les pythies à enfants ou petits-enfants (ou arrière-petits-enfants - etc.) assez jeunes pour s'y adonner, bien du plaisir pour la chasse aux œufs Émoticône sourire -O.--M.--H.- 24 avril 2011 à 18:43 (CEST)Répondre

V'là que les lapins pondent des œufs ! Et 2 filles et 1 garçon, félicitations Madame Jeannot.--Doalex (d) 24 avril 2011 à 19:00 (CEST) Voir aussi commentaire ici Wikipédia:Le Bistro/23 mars 2008. Répondre
Très marrant ça : j'ai pris cette image sans avoir vu la page du bistro Émoticône Faut dire, elle est sympa. -O.--M.--H.- 24 avril 2011 à 20:28 (CEST)Répondre
Et anagramme du titre avec des fôtes: Pâs que ses yeu Jo ! --Doalex (d) 24 avril 2011 à 20:32 (CEST)Répondre